Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней 6 стр.


– Правда? Тогда почему ты не вышла за него замуж?

– Потому что у меня не было такой возможности. – Она широко улыбнулась. – Митч женился на Аманде Ли, дочери бывшего губернатора штата. Она происходила из одной из влиятельнейших семей Мельбурна и имела необходимые политические связи.

– Итак, Мак-Кэллам показал свое истинное лицо. – В голосе Джека слышалось отвращение, но в следующую секунду он с сочувствием посмотрел на Лиззи. – Не могу поверить, что ты позволила ему так с тобой обойтись.

– Как я могла ему не позволить? Он сделал это исподтишка. Я отправилась на Рождество к родным в Италию, а когда вернулась, мой бойфренд уже был женат. Когда я потребовала у него объяснений, он лишь усмехнулся и сказал, что мы оба прекрасно знали, что у нас не было будущего. Разумеется, я чувствовала себя обманутой и униженной. – Лиззи закусила губу, чтобы Джек не подумал, что она ему плачется. – Кажется, я отвлеклась, – быстро продолжила она. – Ты спрашивал меня, как я оказалась в сенате.

Ее чай был уже холодным, но она допила его, прежде чем поставить чашку на кофейный столик.

– Я ушла из штата Митча. Я не могла там оставаться и каждый день видеть его и слышать перешептывания коллег за своей спиной. В то время в сенате образовалась вакансия. Им был нужен молодой кандидат, предпочтительно женского пола. У меня были отличные рекомендации. – Лиззи пожала плечами. – Я решила, что мне пора перестать жалеть себя и сделать что-нибудь полезное для людей, пока у меня есть такая возможность. Я уцепилась за эту возможность, и меня избрали в сенат.

– И с тех пор ты там работаешь.

– Да, это стало неотъемлемой частью моей жизни.

Джек снова нахмурился:

– Что ты имеешь в виду? Ты планируешь навсегда там остаться?

Она рассмеялась:

– Ну, возможно, когда-нибудь я надоем своим избирателям, и они поддержат кого-нибудь помоложе.

Всякий раз, когда Джек заговаривал с ней о будущем, в глубине его глаз появлялась тень беспокойства. Лиззи хотелось знать, что его так тревожило. Она снова вспомнила их поцелуй, тепло его губ на своих губах, его пылкость и нежность.

Ее потрясло, что Джек всего за несколько дней смог пробить защитную стену, которую она так долго вокруг себя возводила. Но он ведь определенно понимал, что их поцелуй ничего не значит.

Джек поднялся:

– Ты выглядишь бледной и усталой.

Это нисколько ее не удивило. Она чувствовала себя усталой и эмоционально опустошенной.

– Тебе лучше лечь спать. – К ее удивлению, Джек подошел к ней, наклонился и поцеловал в щеку, как будто она была его сестрой. – Спокойной ночи.

Когда они начинали этот разговор, Джек явно намеревался повторить их страстный поцелуй, но она достигла своей цели. Ее рассказа о Митче оказалось достаточно, чтобы вызвать у него сомнения.

Вернувшись в свою комнату, она попыталась читать, но мысли о Джеке мешали ей сосредоточиться.

В ее жизни мужчинам больше нет места. Она приехала сюда на короткое время, чтобы подготовиться к своему будущему материнству. Последнее, что ей было нужно, – это бойфренд в Северном Квинсленде.

Все это было весьма огорчительно. Чтобы отвлечься, она полистала свою любимую книгу о матерях-одиночках.

Лиззи всегда относилась к рождению детей с восхищением и благоговейным трепетом, однако ей все еще с трудом верилось, что скоро она сама станет матерью.

Она перевернула страницу. На следующем снимке женщина кормила грудью младенца, на другом еще одна молодая мать, смеясь, купала розовощекого карапуза. За ним последовало фото девушки, играющей на полу в кубики со своим кудрявым сынишкой.

На последней фотографии была мать, гуляющая в осеннем парке с дочками-близнецами.

Лиззи всегда быстро переворачивала эту страницу. В ее роду были близнецы, но она не представляла себя матерью близнецов. Ей было бы очень трудно работать и в одиночку растить двоих детей.

Она долго лежала без сна, стараясь об этом не думать.

Встав на рассвете, Джек прямиком отправился в конюшню. Там он оседлал крупного серого жеребца по кличке Арчер и помчался на нем по окутанной туманом равнине.

Верховая прогулка в ранние часы была настоящим удовольствием. Осеннее утро было прохладным, землю покрывала роса, так что пыли почти не было.

Джек надеялся, что это поможет ему расслабиться и прояснить мысли. Он должен быть разобраться в сложной ситуации, возникшей после одного-единственного поцелуя с последней женщиной на земле, которую ему следовало целовать.

* * *

Когда Лиззи пришла на кухню завтракать, первым сюрпризом для нее стал порядок на столе. Вместо привычных журналов и инструментов она обнаружила второй сюрприз – листок бумаги, прислоненный к чайнику. На нем было написано:

"Уехал кататься верхом, так что не жди меня к завтраку. Увидимся позже.

Джек".

Ее первой реакцией было разочарование. Она полночи заставляла себя не думать о нем и решила вести себя с ним так, словно ничего не произошло. И все же она с нетерпением ждала новой встречи с ним.

Тот факт, что Джек, скорее всего, ее избегал, беспокоил ее больше, чем должен был.

Доехав до конца равнины, Джек спешился и привязал Арчера к молодому деревцу. После этого он подошел к краю крутого обрыва и, сев на рыжую землю, стал любоваться извилистой рекой в ущелье далеко внизу, которую лучи утреннего солнца превращали в жидкое серебро.

Насладившись тишиной и красотой утра, он сосредоточился на своей проблеме по имени Лиззи Грин.

Стоило ему только о ней подумать, как его тело напряглось Он безумно ее хотел. Судя по тому, как Лиззи таяла в его объятиях, она хотела его не меньше.

Она сказала, что их поцелуй был ошибкой, но Джек видел разочарование в ее глазах, когда покидал ее вчера вечером.

Они оба отчаянно боролись со своим влечением друг к другу. Напряжение было так велико, что находиться в одной комнате с Лиззи было для него настоящей пыткой, но разве он мог что-то с этим поделать?

Джек решил обозначить все причины, по которым ему следовало держаться подальше от Лиззи Грин. Первая была очевидна. Она была утонченной горожанкой, помешанной на своей карьере, федеральным политиком с большим количеством важных обязанностей и полномочий. Зачем ей провинциальный ковбой, который был всего лишь тенью своего амбициозного отца?

Следующая причина была спорной. Лиззи была немного старше его, но Джек не видел в этом проблемы. Лиззи казалась ему более мягкой и женственной, чем любая из юных девушек, с которыми он до этого встречался.

Он ведь не собирался жениться на Лиззи или…

Черт побери. Он приехал сюда, чтобы прояснить мысли, но, похоже, это ему не помогло.

Список возражений закончился.

Сенатор Грин определенно была достойна еще одной попытки.

Лиззи заканчивала завтракать, когда ее вдруг осенило, что отсутствие Джека давало ей отличную возможность позвонить Кейт Бертон и задать ей вопросы, которые она должна была задать еще до своей поездки в "Саванну".

К ее досаде, Кейт посмеялась над первым же ее вопросом:

– Хочешь знать больше о Джеке? Лиззи, моя дорогая девочка, это же потрясающая новость!

– Мной движет исключительно здравый смысл, – сказала Лиззи в свою защиту. – В конце концов, мне жить с ним под одной крышей еще несколько недель.

– Ну разумеется, – весело ответила Кейт и тут же посерьезнела. – Надеюсь, он не дает тебе поводов для беспокойства?

– Нет, что вы. Он отличный хозяин и настоящий джентльмен, – заверила ее Лиззи. – Просто он моложе, чем я ожидала.

Кейт снова рассмеялась:

– Уверена, тридцать ему точно есть.

"На десять лет меньше, чем мне", – мрачно подумала Лиззи. Она не понимала, почему это так ее расстроило.

– Вы могли бы меня предупредить, что, кроме него, на ферме никого не будет.

– Да? – В голосе Кейт слышалось удивление. – А где повар и остальные ребята?

– Кажется, загоняют скот.

– Тогда кто готовит еду?

– Мы с Джеком по очереди. Это не проблема.

– Замечательно. – Кейт снова повеселела. – Не могу ручаться за кулинарные способности Джека, но, по крайней мере, он хороший собеседник и к тому же красив как бог. Признайся, Лиззи, это большой плюс.

– Я… э-э… Возможно.

– Не беспокойся, Лиззи. Джек может казаться легкомысленным, но у него золотое сердце.

– Полагаю, вы так говорите не без основания?

– Конечно. Когда умер мой Артур, на меня свалилась куча проблем. Крупные землевладельцы всячески меня запугивали, чтобы я продала им "Саванну" за бесценок. Тогда мне на помощь пришел Джек. Он оказал им достойное сопротивление, и они сдались.

– Хорошо, что он оказался рядом.

– Да. Джек настоящее сокровище, и я полностью ему доверяю, иначе не послала бы тебя в "Саванну".

– Спасибо, что за…

Лиззи остановилась на полуслове, внезапно отвлеченная тем, что увидела за окном. Это был мчащийся галопом всадник, в котором она без труда узнала Джека. Не сбавляя скорости, он несся прямо на забор.

У Лиззи перехватило дыхание. Забор был слишком высоким. Лошадь вряд ли сможет его перепрыгнуть.

– Лиззи, ты еще на линии?

– Да, Кейт, – пробормотала она. – Я… э-э… Одну секунду.

Расстояние между Джеком и забором неумолимо сокращалось, и Лиззи испуганно вскрикнула.

Ну почему он не останавливается? Лиззи сжалась в комок, уверенная, что катастрофа неизбежна.

Она в ужасе задержала дыхание, когда Джек пригнулся в седле, в то время как огромная серая лошадь подогнула свои длинные ноги.

– Лиззи! – воскликнула Кейт. – Поговори со мной. Что там происходит?

В следующий момент лошадь оттолкнулась от земли, перелетела через забор и аккуратно приземлилась на траву.

Лиззи облегченно вздохнула и обнаружила, что вся дрожит.

– П-простите меня, Кейт. Дело в том, что Джек перепрыгнул на лошади через очень высокий забор. Я боялась, что он разобьется.

– Это, случайно, не там, где находятся ворота скотного двора?

– Да. Как вы догадались?

– Боже мой. С ним все в порядке?

– Да. – Лиззи обнаружила, что улыбается. – В полном.

Кейт издала восторженный возглас:

– Лиззи, это же удивительно.

– Правда?

– Да. Дорогая, у тебя на глазах произошло нечто неординарное. Только четырем всадникам за последние сто лет удалось перепрыгнуть через этот забор.

– Правда?

– Их инициалы вырезаны на столбике ворот.

– Не может быть! Я думала, что забор слишком высокий. Это же настоящий подвиг.

– Да, – согласилась Кейт. – Действительно, подвиг. Джек никогда не предпринимал подобных попыток. Именно это меня и удивляет.

Этим утром ей почему-то хотелось выйти на улицу и погреться на мягком осеннем солнышке, полюбоваться бескрайней равниной, небом и лошадьми.

Едва лишь эта мысль зародилась в ее голове, как она уже обнаружила себя на веранде. Коббер, пес Джека, прибежал с улицы, чтобы поприветствовать гостью. Он посмотрел на Лиззи своими добрыми светло-карими глазами, и она наклонилась, чтобы его погладить.

Лиззи подумала, что, должно быть, здорово всегда иметь рядом такого верного друга. Собаки у нее никогда не было, зато в ее родном доме в Монта-Корренти всегда были кошки и котята.

Она медленно спустилась по ступенькам. Коббер последовал за ней.

Зимородок на столбике забора издал звук, похожий на булькающий смех, и Лиззи улыбнулась. Она помнила, как впервые услышала зимородка, когда в восемнадцать лет приехала в Австралию поступать в университет. Прошло много времени, но этот звук всякий раз вызывал у нее улыбку.

Она увидела серебристые нити паутины, свободно висящие между ветвями буйно разросшегося розового куста, и нашла один маленький бутон. Она раздумывала, сорвать его или нет, когда из-за угла сарая показался Джек.

При виде Лиззи его губы растянулись в улыбке, и желание разлилось по венам сладким ядом. В потертых джинсах, вылинявшей рубашке и с громоздким седлом на плече, он выглядел как никогда сексуально. Седло было тяжелым, но он держал его так легко, словно оно ничего не весило.

– Привет, – мягко произнесла она, сделав вид, будто не ожидала его увидеть.

– Доброе утро, Лиззи.

– Ты выглядишь довольным.

– Да, у меня отличное настроение.

– Я… э-э… видела, как ты перепрыгнул через те ворота. Я беспокоилась. Они очень высокие. Я была уверена, что у тебя не получится.

Джек кивнул и улыбнулся:

– На самом деле ворота – это вызов, которого я слишком долго избегал.

– Но сегодня утром ты его принял.

– Да, – ответил он, ослепительно улыбаясь. – Это оказалось парой пустяков.

Лиззи привыкла иметь дело с политиками, бахвалящимися своими достижениями. Она ожидала, что Джек начнет хвастаться тем, что всего пятеро всадников смогли перепрыгнуть через эти ворота. Но Джек не был похож на других мужчин, которых она знала. Он не хвастался, не бил себя кулаком в грудь. Он просто выглядел довольным и счастливым, как человек, достигший своей цели.

Лиззи заглянула в его искрящиеся зеленые глаза, и его радость передалась ей. Тогда под действием какого-то безумного импульса она подошла к нему, вцепилась в его рубашку и поцеловала его в губы.

Глава 6

Глаза Джека выражали удивление, и Лиззи улыбнулась:

– У меня не было шампанского, но ты выглядел таким довольным, когда преодолел препятствие, что я решила тебя поздравить.

– Спасибо вам, сенатор.

Не успела она отстраниться, как он взял ее за ягодицы, притянул к себе и отблагодарил за поздравление.

Его поцелуй был медленным и крепким. Он отлично соответствовал настроению Лиззи и красоте осеннего утра. От Джека пахло ветром, солнцем, пылью и конским потом. Он не побрился, и его щетина царапала ей подбородок, но Лиззи это нравилось.

Седло соскользнуло с его плеча и с громким стуком ударилось о землю. Джек крепче прижал ее к себе, и она почувствовала, как зов плоти берет верх над голосом разума.

– Давай войдем внутрь, – пробормотал он, покрывая поцелуями ее подбородок и шею.

Словно одурманенная, Лиззи позволила ему положить руку ей на плечи и довести ее до ступеней. Она знала, что он собирался отвести ее в свою спальню, и отчаянно пыталась вспомнить, почему ей следовало сопротивляться.

Только когда они свернули в коридор, ведущий к комнате Джека, Лиззи вдруг почувствовала угрызения совести. Ну как она могла забыть о причине, которая с каждым днем становилась все более заметной?

Поцелуи Джека были фантастическими, ее безудержно влекло к нему. Но было ли это достаточным оправданием для того, чтобы с ним переспать?

Когда он распахнул дверь в свою комнату, Лиззи остановила его, схватив за руку. Она должна быть с ним честной. Она не может заниматься с ним любовью, пока он не знает о ее беременности.

– Джек, прости меня, но я не думаю, что это хорошая идея, – решительно произнесла Лиззи.

– Не говори ерунды. Это лучшая идея, которая приходила тебе в голову с тех пор, как ты сюда приехала.

Лиззи хотела возразить, что это не ее идея, но знала, что это было бы не совсем честно. В конце концов, она вышла на улицу вовсе не для того, чтобы полюбоваться природой. Она искала Джека, не так ли? Ведь она сама подошла к нему и поцеловала его.

– Прости, – повторила она. – Есть веская причина, по которой нам не следует этого делать. Мне давно следовало тебе сказать.

Его лоб прорезала глубокая складка.

– Сказать что? Какая еще причина?

Не в силах выносить его пристальный взгляд, она отвернулась и посмотрела в глубь его комнаты, о чем тут же пожалела. Она увидела огромную кровать с грудой подушек и мягким полосатым пледом и тут же представила себе, как они с Джеком занимаются на ней любовью.

Она сглотнула:

– Мы можем поговорить?

Он коснулся пальцем уголка ее рта:

– Конечно. Сразу, как только закончим.

У Лиззи чуть не подкосились колени.

– Нет, Джек. Давай лучше пройдем в гостиную.

– Больше никаких разговоров в гостиной.

– Пожалуйста.

Джек недоверчиво покачал головой, но затем поджал губы и пошел назад по коридору.

– Надеюсь, ты скажешь, зачем сюда приехала, – бросил он через плечо.

– Да.

Они прошли в гостиную. Лиззи собиралась поговорить с ним в спокойной обстановке, но была слишком взволнована, чтобы сесть.

– Наверное, мне следовало все тебе рассказать с самого начала.

– Это не мое дело. – Его кадык дернулся. – Разумеется, это было до того, как… – Он остановился. Его зеленые глаза блестели. – До того, как я стал одержим идеей затащить тебя в постель.

От его слов внутри у нее все затрепетало.

– Ты это собиралась мне сказать? Что у тебя есть веская причина, по которой нам не следует заниматься любовью?

Лиззи кивнула. Ее ребенок был гораздо важнее ее влечения к Джеку.

– Есть кое-что еще…

– Говори громче, Лиззи. Я тебя не слышу.

Лиззи повернулась и заставила себя посмотреть на него, зная, что ее признание потушит дьявольский огонек в его глазах. Но ей не хотелось, чтобы он думал, будто она стыдится драгоценного существа, растущего внутри нее.

Подняв голову, она гордо произнесла:

– Я беременна.

Беременна?

Джек не был бы так сильно удивлен, если бы Лиззи заявила, что она вампир. Он чувствовал себя так, словно земля ушла у него из-под ног.

– Но… – Он попытался заговорить, но обнаружил, что ему не хватает воздуха. Тогда он сделал глубокий вдох и продолжил: – Но вчера ты говорила, что в твоей жизни нет мужчины.

– Я не лгала, – произнесла Лиззи дрожащим голосом, нервно ходя взад-вперед.

Это мешало Джеку сосредоточиться.

– Что случилось? Он тебя бросил?

– Нет, Джек.

В замешательстве он провел ладонью по затылку. Все это не имело смысла.

Остановившись у окна, Лиззи раздвинула шторы и посмотрела на залитую солнцем равнину. Несмотря на свое потрясение, Джек до сих пор ощущал на своих губах вкус ее поцелуя, чувствовал легкий аромат ее волос. Помнил, как радостно затрепетало его тело, когда она подошла и поцеловала его. Ему безумно хотелось заняться с ней любовью.

Она недоступна.

Она беременна.

В его голове проносился бесконечный поток вопросов. От кого она забеременела? Когда? Где отец ребенка? Почему они не вместе?

Неужели этим аппетитным формам она была обязана своей беременности? Глядя на нее, он ни за что бы не подумал, что она скоро станет матерью.

Боже правый, она носила под сердцем ребенка другого мужчины. Как она могла лгать ему, что в ее жизни давно не было мужчины?

– Но ведь должен же быть у ребенка отец.

Лиззи обернулась и еле заметно покачала головой.

– Кто он? – не сдавался Джек.

– Я не знаю.

– Ради бога, Лиззи, не делай из меня дурака.

Она вскинула подбородок:

– Я не знаю его имени. Мне о нем известно лишь то, что ему тридцать шесть лет, а его рост составляет шесть футов и три дюйма. Он инженер, слушает классическую музыку и любит бегать на длинные дистанции.

Назад Дальше