Спутница звезды - Элизабет Биварли 6 стр.


Мистер Неш подождал, пока его мысли и чувства успокоятся, и глубоко вздохнул. Отказав мозгу в повиновении, он улыбнулся и промолвил:

- Я подожду, пока ты переоденешься. Затем мы обсудим, наконец, мои обязанности оберцеремониймейстера.

- Налейте себе кофе, - уходя, проговорила она. - Я скоро.

Пройдя на кухню, Джеймс осмотрелся вокруг. Простенько, чисто.

Бледно-золотистые тона общей комнаты превращались в столовой и на кухне в желтые обои, а тусклый темно-фиолетовый и алый цвета обивки мебели в гостиной смешивались с доносящимся из столовой благоуханием лаванды и роз. Окна, а их было немало, занавешены легкими, просвечивающими белыми занавесками, а двери из твердых пород дерева отливали золотисто-медовым цветом. На стенах висели эстампы в стиле "ар деко" с видами гостиниц и закусочных в Майами, гармонирующие с цветовой гаммой стен. Наверху буфета, шкафов и на столах ярко поблескивала - то фиолетовым, то красным цветом - фаянсовая посуда.

Обстановка производила успокаивающее действие. От всего здесь веяло уютом.

Джеймсу понравилось то, как Кирби оформила свой дом, то, что, воспользовавшись всего несколькими цветами, за счет их подчеркивания и приглушения она сумела добиться впечатляющего эффекта. Да, Кирби Коннот полна неожиданностей. Вы полагаете, будто вам все известно о цвете? Но здесь цвета вдруг предстают перед вами в немыслимом и очень удачном сочетании.

Мистер Неш, не удержавшись, прикинул, сколько запросит Кирби за переделку… э… скажем, трех домов, зимней хижины в горах, коттеджа с видом на озеро, пляжного домика и еще четырех жилых зданий.

Ему не пришлось долго ждать ее возвращения. Когда она появилась, на ней было бесформенное свободное платье, сшитое из ткани в цветочек. Подол опускался ниже колен, рукава закрывали локти. Широкий белый воротник с длинным рядом пуговиц был перехвачен большим и вызывающим раздражение розовым бантом из атласа. Наряд дополняли легкие белые чулки и пояс. Кирби прямо просилась на плакат, изображающий затянувшееся невинное детство.

Джеймс вздохнул с искренним разочарованием.

- Как насчет вафель на завтрак? - осведомилась мисс Коннот, проходя мимо и обдав его запахом лаванды, пробудив в нем разбитую надежду.

- Я бы предпочел тебя, - пробормотал Джеймс. При его словах девушка обернулась, и в ее глазах промелькнул гнев.

- Довольно, чаша переполнена, - проговорила она сквозь зубы.

- Какая чаша? - осведомился мистер Джеймс, откровенно заинтригованный ее фразой. - Как мне тебя понимать?

Девушка, не отвечая на прямо поставленный вопрос, зло глядела на него:

- Поскольку мы будем вынуждены проводить немало времени вместе…

- Вынуждены? - негодующе повторил он. - Говори только за себя!

- …то нам, пожалуй, лучше установить прямо сейчас принципы наших взаимоотношений, - словно не слыша его, сказала она.

Джеймс насторожился.

- Что за принципы?

Порывисто вздохнув, девушка бросила взгляд на дверь и, будто защищаясь, сложила руки на животе. Мистер Неш нахмурился.

- Правило первое, - начала она, - я не потому буду проводить с вами немало часов, что желаю поближе узнать вас, а потому, что это моя работа.

Джеймс заметил: ее тихий, нерешительный тон, казалось, противоречил уверенному заявлению. Однако он не стал оспаривать ее слов. Пока.

- В организационном комитете, - говорила девушка, глядя в пол, - я занимаюсь тем, что предоставляю оберцеремониймейстеру… э-э… все необходимое. Так что у меня нет выбора: я всегда буду в вашем распоряжении. - Подняв голову, она спокойно посмотрела ему в глаза и поспешила пояснить: - Но только по делу.

- Ой, ладно, Кирби, - проговорил мистер Неш, - тебе известно, что это не единственная причина, почему ты будешь со мной. Я тебе по душе. Мое общество нравится тебе. Признайся же.

- Правило номер два, - торопливо промолвила девушка, словно и не слыша его, хотя порозовевшие щеки свидетельствовали об обратном. - Поскольку я лишь буду помогать вам исполнять ваши обязанности, то и наши отношения, смею ожидать, будут носить чисто служебный характер.

Джеймс прикусил язык, чтобы не сказать лишнее про их отношения. К чему налагать на себя путы? Он, пожалуй, не сумеет вести себя соответственно их положению.

Он промолчал, и Кирби, оторвав взгляд от его лица, устремила свой взор поверх правого его плеча куда-то вдаль.

- Третье правило, - с явным смущением промолвила девушка, - я не принадлежу к тем особам, с которыми вы привыкли иметь дело, поэтому можете попридержать ваши льстивые слова при себе - на меня они не подействуют.

Джеймс открыл рот, не в силах удержаться от замечания на сей счет, но она подняла руку.

- Я прожила в Эндикотте всю свою жизнь, далеко я не уезжала, вкусы мои не столь изощренны, и я вполне искренне верю, что нет ничего лучше простых радостей. Я провинциалка до мозга костей. И хотя меня так же занимают любовные отношения, как, кажется, и вас…

На душе у Джеймса полегчало, и он улыбнулся при столь неожиданном и удачном повороте разговора.

- …вы не тот мужчина, с которым я бы хотела связать свою жизнь.

Его улыбка исчезла.

- Я не из тех женщин, что обычно осаждают вас, - повторила она. - Поверьте сказанным мною словам и примите их к сведению.

Скептически посмотрев на нее, он осведомился:

- У тебя две хромосомы "X", а не по одной хромосоме "X" и "У", так?

Бросив на него подозрительный взгляд, мисс Коннот ответила:

- Э-э… да…

Джеймс, явно довольный ее ответом, улыбнулся.

- Ну, в таком случае ты ничем не отличаешься от тех женщин, с которыми я обычно имею дело, - заключил он. - Все они тоже принадлежат к слабому полу.

- И все они девственницы?

Кирби тут же мысленно обругала себя дурой за то, что проболталась. Как она осмелилась открыть ему такое?

Мистер Неш смотрел на нее с огромной заинтересованностью.

- Стало быть, это правда, - без малейшего любопытства проговорил он. Ей не понравился его тон.

- Что правда? - осведомилась она, хотя ответ его был уже известен. В Эндикотте не умеют держать язык за зубами. Судя по всему, Джеймс околачивался возле гостиницы "Росинка" или пончиковой - двух самых больших рассадников слухов.

- Стало быть, не врут, что ты никогда не была с… - замолкнув, мистер Неш задумался и протяжно вздохнул, - с мужчиной, - наконец произнес он. Его голос был тих, нежен и спокоен, как никогда. И она услышала тихие, нежные и размеренные слова: - Стало быть, ты ни с кем не отправлялась туда, откуда возвращаешься совершенно другим.

Кирби проглотила в горле комок.

- Я… э… Нет. Я никогда не бывала там. Ну, я же говорила… Далеко я не ездила. Конечно, нет… гм… э-э… - С трудом откашлявшись, она избегала его взгляда. - Там я не была, - наконец неуклюже окончила девушка.

Улыбка Джеймса стала шире. Ну вот опять!

- Как… необычно, - промолвил мистер Неш.

Кирби не знала, что и ответить, растерянно смотря на Неша.

Не дав ей собраться с ответом, Джеймс задумался и проговорил:

- Судя по тому, что мне рассказали, тебе не терпится отправиться в те края, верно?

Она облизала внезапно пересохшие губы. Врать ей не хотелось, но и выказывать интерес к его умозаключению душа также не лежала.

- Я… э… на самом деле…

- Знаешь, Кирби. Я изъездил те края вдоль и поперек. Мне там известна каждая тропка. - Он взглянул ей прямо в глаза, и ее охватил жар. - Я могу показать тебе все самые восхитительные места, мы отведаем лучшие блюда… - он хищно улыбнулся. - Я хочу сказать, что мне обычно отдают ключи от города.

- Я… Э-э…

- Молчи. Ты и так прекрасна. Обещаю: я буду превосходным… и весьма предприимчивым… проводником.

- Я… я… мне… мне кажется, будет лучше, если я сначала отправлюсь в какое-нибудь другое путешествие, - наконец выдавила она из себя. - Я просто еще не встретила подходящего мужчину. Вот и все.

- И, интересно, почему?

Она вскинула подбородок.

- В Эндикотте не так уж много холостяков, годных в мужья.

- А я слыхал другое, - тут же возразил мистер Неш, в одно мгновение поменяв свою тактику с выжидательной на наступательную.

Итак, он наслушался сплетен местных кумушек. Какой ужас!

Ненавидя себя за собственное малодушие, она спросила:

- И что же… вам стало известно?

Перестав с беспечным видом попивать кофе, Джеймс поставил чашку на стол и распрямился. Затем с хищным блеском в глазах, посеявшим в ее душе страшную панику, сделал несколько шагов вперед.

Кухня была небольшой, и в мгновение ока Джеймс оказался прямо перед ней. Он пристально, сверху вниз, смотрел на нее с огромным интересом… словно она была очаровательным экземпляром какого-то нового биологического вида, только что обнаруженного им с помощью микроскопа, и ему не терпелось подвергнуть ее опытам.

- Я слыхал, что в Эндикотте полно холостяков, годных в мужья, - со знанием дела произнес он. - Также мне сказали, будто ты пыталась время от времени поближе нознакомиться с ними, чуть ли не со всеми. - Ненадолго замолчав, видно, для пущей важности, Джеймс промолвил: - И мне сообщили, что ни один из них не видел тебя без одежды, хотя ты и прилагала к тому старания…

Кирби изумленно взглянула на него, и все ее существо вспыхнуло от смущения.

- Прошу прощения, - промолвила она, напуская на себя негодующий вид.

Джеймс сделал еще один шаг навстречу, и их тела едва не соприкоснулись. Ее обдало жаром, от его запаха и близости голова пошла кругом. Его близость пробудила в ней низменные, примитивные желания. Ей вдруг захотелось шагнуть к нему и обвить его шею руками, притянуть его лицо к своему, впиться устами в его губы и зацеловать его до смерти.

Однако сказанные им в следующую минуту слова остановили ее.

- Одним словом, мисс Коннот, - вновь вкрадчиво проговорил он, - я узнал из компетентных источников, что ты не так уж неиспорченна и невинна, как принято здесь думать.

Глава пятая

От такого чудовищного обвинения у Кирби участился пульс. Не так уж неиспорченна и невинна? Она? Последняя половозрелая девственница к северу от реки Огайо? Вот так новость! Если она не столь неиспорченна и невинна, то как же так выходит, что ей до сих пор, несмотря на все ее старания, не удается отыскать спутника жизни?

- Я понятия не имею, о чем вы говорите, - честно ответила девушка. - Моя репутация безупречна.

Джеймс с понимающей улыбкой снисходительно кивнул головой.

- О, ее не подвергают сомнению. Все заверили меня, что ты так же непорочна, как святой отец. Впрочем, - добавил мистер Неш, - в наше время даже к ризам их святейшеств пристает грязь, и они уже не так чисты, как утверждает пословица.

- Повторяю: я представления не имею, о чем вы говорите.

- Позволь мне пояснить. Да, тебя местные мужчины не надкусили… велика важность. Но, - с глупой ухмылкой произнес Джеймс, - про тебя известно, что ты пыталась… с довольно сомнительным успехом… завлечь, да будет позволено так выразиться, ни о чем не подозревающих местных холостых парней.

- Завлечь? - повторила девушка, пытаясь придать себе скептический вид. - Я? Да я ни разу в жизни не пробовала кого-то завлечь! Я даже не знаю, как завлекают.

Мистер Неш ласково посмотрел на нее и сказал:

- Генри Монро.

Опять. Ну уж нет. За последние два дня ей дважды напоминали об этом малом.

- О, пожалуйста! Ведь вы не верите этим глупым сплетням.

Однако мистер Неш лишь качнулся назад, и его самоуверенный вид говорил: он верит всем россказням про нее.

Кирби решила: отрицать тот случай, как бы ей ни хотелось, бессмысленно. Но ей непременно надо развеять всякие домыслы и сказать, что же на самом деле произошло в тот вечер, почти два года назад, когда Генри заглянул к ней.

- Полагаю, ни для кого не секрет, - созналась девушка, - что я пыталась при случае, в прошлом, заинтересовать в городе одного или двух мужчин. Не завлечь, - поспешила подчеркнуть она, - а заинтересовать.

Улыбка Джеймса стала еще шире.

- Я слыхал, будто они, убегая, чуть не свернули себе шею после того, как ты, чтобы поймать их в свои сети, попыталась раздеться перед ними.

- Неправда, - твердо промолвила мисс Коннот. - Генри Монро растянул в тот раз лодыжку…

- При попытке вырваться из твоих лап?..

- Да не пытался он удрать от меня! - возразила девушка. - Ведь он пришел ко мне, чтобы починить на кухне раковину… и как-то так получилось, что моя юбка зацепилась за его ящик с инструментами и… гм… чуть порвалась.

- Точнее сказать - полностью, - прокурорским тоном проговорил Джеймс. - И прямо спереди. Мне это кажется подозрительным. Похоже, ты попыталась… э-э… скажем… ввести его во искушение, дабы он - вместо исполнения своих прямых обязанностей - кое-что сделал для тебя лично?

Пальцы Кирби невольно сжались в кулаки. "То было досадное недоразумение, - напомнила себе девушка. - Ладно, хорошо, я пригласила Генри в надежде, что между нами возникнет романтическая связь". Мисс Коннот и вправду хотела, чтобы он взглянул на ее раковину, сток в которой был, несмотря на досужие домыслы, забит. Потом она собиралась угостить его вкусным обедом.

"И ничего страшного, - решила она тогда, - если что-то и произойдет, если мы чуть… увлечемся".

К несчастью, незадолго до обеда она наклонилась, чтобы подать Генри ключ, и край ее юбки защемило крышкой его инструментарного ящика. Кирби, не заметив этого, выпрямилась, и ее легкая шифоновая юбка полностью разорвалась посередине, выставив напоказ прелести Кирби.

Генри был потрясен: непорочная, невинная Кирби Коннот, которую он всегда считал своим близким другом, чуть ли не младшей сестренкой, - Боже мой! - так откровенно пытается соблазнить его! Вскочив на ноги, он стремглав выбежал из дома и, споткнувшись на крыльце, полетел носом в землю.

- То было недоразумение, - заверила Джеймса Кирби. - Со всяким могло случиться. Всего-то один раз и приключилось со мной подобное.

Мистер Неш снисходительно кивнул головой.

- Всего один раз, гм?

- Один раз, - повторила девушка.

- А Марк Бенедикт? - осведомился он. - Он что, не в счет?

- О, то и вправду было недоразумение, - не уступала Кирби. - Он перепутал дни.

- Он утверждает обратное.

- И когда же вы успели побеседовать с Марком Бенедиктом?

- Тогда же, когда и с Генри Монро. Утром в пончиковой. Мы с Омаром по дороге к тебе заехали туда выпить кофе.

- Неужто вам не ясно? - осведомилась она. - Это же заговор. - Затем, чтобы отвлечь его от ее любовных неудач, мисс Коннот сказала: - И что вы делали в пончиковой? Вы ведь не можете появляться среди толпы из-за кровожадных поклонниц?

Его поза вдруг изменилась. Он перенес всю тяжесть на одну ногу и в праздной задумчивости поднял палец.

- Знаешь, - отвлекшись на миг от темы разговора, произнес Джеймс, - в твоем городе творится что-то неладное. Здесь меня не окружает толпа, - чуть ли не разочарованным тоном признался он. - Меня узнали, но никто не попытался наброситься на меня. Отчего так?

Кирби неопределенно пожала плечами.

- Быть может, вы не такая уж большая величина, как мните?

Мистер Неш изумленно уставился на нее.

- Прошу прощения?

- Или, быть может, в отличие от других городов, здесь просто соблюдают приличия?

Джеймс на мгновение задумался, а затем промолвил:

- Полагаю, что дело здесь в другом.

- Возможно, на нас не производит особого впечатления, что вы международная знаменитость.

Теперь на его лице появилось недоверчивое выражение.

- А что же тогда может поразить воображение местных жителей?

Кирби пожала плечами.

- Не знаю. Добрые дела. Героические поступки. Бескорыстный дар…

Мистер Неш, казалось, на мгновение погрузился в раздумья. Потом он тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от какого-то наваждения.

- Я потому заехал в пончиковую, не боясь быть окруженным толпой моих почитательниц, - произнес он, возвращаясь к прежнему разговору, - что было четыре часа утра. Я полагал, что там никого не будет. Представь мое удивление, когда выяснилось, что это заведение пользуется огромной популярностью именно в это время.

- Оно рядом с индустриальным районом, - объяснила ему Кирби. - А в третьей смене на заводе Питера Пайпа заняты многие рабочие.

Джеймс ухмыльнулся.

- Меня весьма развеселило то, что большинство присутствующих в пончиковой мужчин оказались жертвами твоих попыток соблазнить их. Узнав, что я направляюсь к тебе, они все сразу разотровенничались, предостерегая меня насчет тебя.

- О, не сомневаюсь…

- А что ты скажешь по поводу того происшествия, когда Марк Бенедикт пришел к тебе заштукатурить в потолке трещину? Я так понял: когда ты встретила его у входной двери, на тебе, кроме халатика, ничего не было. Короткого халатика. И твои мокрые прелести проступали сквозь него, так как ты только что выскочила из душа. А ведь он явился строго в назначенное время.

- Я действительно вышла из душа, - пояснила Кирби. - Но я ждала Энджи и Розмари, с ними я собиралась в кино. Марк же должен был зайти ко мне в четверг, а не в среду.

Мистер Неш с сомнением поглядел на нее.

- У тебя обычай встречать гостей в неглиже? - осведомился он.

Она приподняла бровь, молча напоминая ему о дне их знакомства.

- А, - вспомнив, произнес он, - верно. Таков у тебя обычай.

Мистер Неш долго и молча смотрел на нее, будто, чтобы понять ее, ему потребуется вся его жизнь. Наконец, когда она уж посчитала, что он так и не промолвит ни слова, Джеймс развел руками и спросил:

- Почему бы тебе не попробовать соблазнить меня? По-моему, я дал тебе ясно понять, что желаю быть соблазненным.

Тут он уронил руки вниз и подался вперед. Его жаркое дыхание обдало ей лицо.

Кирби тяжко вздохнула. Она была слишком уверена, что к тридцати годам Боб исполнит ее желание. Девушка была убеждена: комета не бросит ее в беде, ведь то, что она желает вот уже пятнадцать лет, весьма благородно и столь же просто.

Любви. До конца дней своих. Вот и все, о чем просила Кирби. Достойного мужчину, которой бы обожал ее и которому она бы отвечала взаимностью.

Человека, с которым бы она разожгла семейный очаг, завела детей и прожила бы всю жизнь.

Он склонил голову набок, и его черные волосы упали на плечи. Ни с того ни с сего Кирби захотелось протянуть руку и коснуться этих шелковистых темных прядей, запутаться в его густой шевелюре, намотать на ладонь его волосы и нежно притянуть его голову к своему лицу. Однако она вовремя остановилась.

- Вчера за ужином вы сказали мне, что в Эндикотт вас привел фестиваль, - промолвила она, пытаясь нарушить тишину, стремительно засасывавшую их в свою пучину. - Кажется, вы сказали, будто вы любитель комет?

Мистер Неш утвердительно кивнул головой, но не проронил ни слова.

- Тогда вы, должно быть, много знаете про Боба.

- Да, - наконец ответил он, - знаю.

- Вам известны все местные небылицы? Предания? Мифы?

Назад Дальше