- Так и не спорь, лучше рассуждай логично. Я должна быть сегодня с тобой, чтобы понаблюдать. Пусть я и плохой свидетель, тем не менее я единственный человек, способный опознать убийцу.
Глава 31
Спустя час Элеонора поплотнее закуталась в шаль и подоткнула плед на коленях. Ночь была не слишком прохладной, но когда сидишь в неосвещенной карете слишком долго, поневоле замерзнешь.
- Должна сказать, что наблюдение - совсем не такое уж увлекательное занятие, как я думала раньше, - пробормотала она.
Артур, сидевший в густой тени напротив нее, не спускал глаз с парадного входа в "Грин-Дэйн".
- Я предупреждал тебя, если ты помнишь.
Элеонора проигнорировала его реплику. Сегодня Артур был не в самом лучшем настроении. И его трудно было за это винить.
Они сидели в затрапезной карете, которую Дженкс, проинструктированный Артуром, нанял для этого дела. Элеонора понимала, чем вызвана подобная предосторожность. Вполне вероятно, что личную карету Артура опознали бы, если бы она стояла так долго на улице близ клуба "Грин-Лэйн". К несчастью, в платной конюшне в тот поздний час оставался лишь этот видавший виды экипаж.
Очень быстро стало ясно, почему никто, кроме них, не выбрал эту карету. Во время движения ее жутко трясло и качало. К тому же, хотя сиденья на первый взгляд казались чистыми, подушки за многие годы впитали в себя разные запахи.
Элеонора подавила легкий вздох, вспомнив, как она надеялась, что время, проведенное в темноте вместе с Артуром, окажется гораздо более приятным. Она рассчитывала, что они будут тихонько разговаривать в течение часа или двух, наблюдая за тем, как джентльмены входят и выходят из клуба.
Однако сразу же, как они заняли место в длинной очереди на улице близ игорного дома, Артур погрузился в глубокое молчание. Все его внимание было направлено на парадную дверь. Элеонора понимала, что он тщательно продумывает план своих действий.
Глядя на вход, Элеонора удивлялась, как много мужчин приходят в этот клуб. В ее понимании это было не слишком приятное заведение. Единственный газовый фонарь бросал тусклый свет на лица входящих и выходящих клиентов.
Большинство мужчин, подъезжающих на собственных или нанятых экипажах, были уже пьяны. Они громко смеялись и обменивались непристойными шутками со своими друзьями. Некоторые даже дрожали от какого-то лихорадочного возбуждения, когда входили в подъезд.
Выходящие из клуба выглядели по-разному. Двое или трое, сияя улыбками, приказали своим кучерам отвезти их в очередное место развлечений. Однако большая часть тех, кто выходил на улицу, пребывали либо в подавленном состоянии, либо в гневе. Кое-кто выглядел так, словно получил сообщение о смерти любимого родственника. Наверняка эти люди проиграли либо дом, либо целое состояние. Интересно, пустит ли кто-нибудь из них себе пулю в лоб, как это сделал ее отчим?
Она невольно содрогнулась.
Артур пошевелился:
- Ты не замерзла?
- Нет. А что ты сделаешь, если мы не засечем его сегодня?
- Повторю попытку завтра. - Артур положил руку на заднюю спинку сиденья. - До тех пор пока я не получу новую информацию, это единственный вариант.
- Тебя не настораживает, что убийца решился сообщить информацию о моей связи с агентством "Гудхью и Уиллис" Клайду? Вряд ли это простое совпадение.
- Нет. Я уверен, что он хотел разозлить Клайда сообщением о том, что ты и правда явилась из агентства и что слухи об этом вовсе не шутка.
- Зачем его злить?
- Пока не знаю. Помни, он все еще верит, что у нас нет способа его опознать. Он наверняка считает себя в безопасности.
Элеонора поплотнее закуталась в шаль.
- Я очень надеюсь, что смогу, опознать его на расстоянии.
Снова воцарилось молчание.
- Артур!
- Да?
- Я хотела кое-что спросить у тебя.
- Что именно? - произнес он, не поворачивая головы.
- Как ты угадал название борделя на Орчид-стрит, когда Джереми упомянул о нем?
Секунду-другую нельзя было даже понять, слышал ли он ее вопрос. Затем она в темноте увидела его улыбку.
- О таких заведениях все знают, - ответил он наконец. - Мужчины любят сплетничать, Элеонора.
- Это меня нисколько не удивляет.
Он взглянул на нее улыбаясь:
- Ты хочешь узнать, знаком ли я с этим борделем, поскольку в любое время мог нанести туда визит.
Элеонора вскинула подбородок и уставилась на парадную дверь "Грин-Лэйн".
- Меня совершенно не интересует эта сторона вашей личной жизни, сэр!
- Интересует, а мой ответ на этот вопрос - нет.
- Понятно. - Она вдруг испытала душевный подъем и решила задать еще один важный вопрос, тоже касающийся его личной жизни, который беспокоил ее с самого начала всей этой авантюры.
Но он, как будто прочитав ее мысли, заговорил:
- У меня нет другой женщины сейчас, Элеонора. И вообще давно никого не было. Ты это хотела знать?
- Это меня не касается.
- Касается, моя дорогая, - тихо хмыкнул он. - В конце концов, мы вступили в интимную связь. Ты имеешь полное право знать, не испытываю ли я каких-либо романтических чувств к кому-нибудь еще. - Он сделал паузу. - Равно как и я ожидаю от тебя признания, не испытываешь ли ты симпатий к какому-то другому мужчине.
Что-то в его тоне было такое, что у Элеоноры зашевелились волосы на затылке. Он явно дал понять, что не потерпит никаких ее симпатий на стороне.
- Ты лучше, чем кто-либо иной, знаешь, что у меня никакого другого мужчины нет, - тихо заметила она.
- Я надеюсь, что подобное положение сохранится до rex пор, пока мы поддерживаем наши отношения.
Элеонора откашлялась.
- Ожидаю от тебя такого же поведения.
- Можешь не сомневаться, - просто ответил он.
Он снова сосредоточил внимание на наблюдении за входом в игорный дом, предоставив ей полную возможность в тишине проанализировать сочетание удовлетворения и неуемного желания, растущего в ней. Она сохранит его для себя на тот период, пока они связаны общим делом, сказала она себе. Но осознание этого породило мысль о том, каким болезненным будет расставание.
Она постаралась сосредоточиться на своем будущем и своих грандиозных планах, но было очень трудно представить свою жизнь без Артура.
"Боже милостивый, да я же влюбилась в него!" Понимание этого наполнило ее неожиданной эйфорией, которая тут же сменилась ужасом. Как она позволила такому случиться? Это был огромный, колоссальный просчет!
- Черт возьми! - Артур резко выпрямился и приник к окну кареты. - Что это?
Резкий возглас вернул Элеонору к действительности.
- Что случилось?
Артур покачал головой, не отводя взгляда от лестницы, ведущей к входу в игорный дом.
- Будь я проклят, если что-нибудь понимаю! Но это не может быть случайностью. Взгляни-ка, не с этим ли мужчиной ты танцевала в день убийства Иббиттса? Не он ли дотронулся до тебя сегодня вечером?
Проследив за взглядом Артура, Элеонора увидела красивого мужчину двадцати с небольшим лет, выходящего из дверей игорного дома. При свете газового фонаря его волосы выглядели светло-каштановыми. Был он строен, двигался легко и непринужденно.
Элеонора почувствовала, как забилось ее сердце от страха и во рту мгновенно пересохло. Неужели она видит убийцу?
Был ли это тот самый мужчина, с которым она уже дважды имела контакт? Издалека она не могла сказать это с полной уверенностью.
- Рост соответствует, - прошептала она, поколебавшись. - И пальцы у него, кажется, длинные. Мне не видно отсюда, есть ли у него на пальце кольцо.
- Он в ботфортах, - подсказал Артур.
- Да, но, как ты однажды заметил, многие джентльмены носят этот вид обуви. - Она крепко стиснула руки на коленях. - Артур, прости меня, но я не могу определить, он это или нет, на таком расстоянии. Я должна подойти к нему поближе.
- Он не собирается садиться в карету.
Элеонора увидела, что мужчина в ботфортах, спустившись с лестницы, зажег маленький фонарь, который нес в руке, и направился в сторону темной улицы. Он был один.
- Оставайся в карете, - приказал Артур. - Дженкс присмотрит за тобой. - Он открыл дверцу и спрыгнул на тротуар. - А я пойду за этим джентльменом.
Элеонора покачала головой:
- Нет, ты не должен идти один. Артур, пойми, может, этот негодяй как раз этого от тебя и ждет.
- Я хочу посмотреть, куда он отправится. И я не позволю ему увидеть меня.
- Артур…
- Мне интересно узнать, что за дела у него в этом районе, Элеонора.
- Мне это не нравится, сэр. Возьмите, пожалуйста, с собой Дженкса.
Артур повернул голову в сторону все уменьшающегося пятна света от фонаря, который держал в руке интересующий его объект.
- Очень трудно сделать так, чтобы он не обнаружил преследующих его двух мужчин. Он обязательно нас заметит.
Он попытался захлопнуть дверцу.
- Погоди. А ведь ты узнал этого мужчину с фонарем, правда? - прошептала она.
- Это Роланд Бернли. Мужчина, который сбежал с Джулианой.
Артур захлопнул дверцу раньше, чем Элеонора успела оправиться от изумления.
Глава 32
Слабый свет, который давали фонари карет и газовый фонарь у двери "Грин-Лэйн", быстро поглощала тьма. Артур шел быстро, ориентируясь на фонарь Роланда, маячивший впереди. Он крался чуть ли не на цыпочках, чтобы пятки не стучали о камни тротуара.
Что касается Роланда, то он не делал ни малейших попыток приглушить свои шаги. Они были быстрыми и уверенными - шаги человека, который знает, куда идет.
Узкая, кривая улочка представляла собой ряд лавчонок, которые были сейчас заперты на ночь. Ни лучика света не проглядывало из этих заведений. Днем этот район не считался слишком опасным, но в столь поздний час только круглый дурак станет ходить здесь один.
Что влекло сюда Роланда?
Через несколько минут он остановился перед темной дверью. Артур затаился на противоположной стороне улицы и стал наблюдать за его действиями. Вот Роланд вошел внутрь. Его фонарь блеснул в последний раз и исчез, когда дверь за ним захлопнулась.
Артуру пришла в голову мысль, что, возможно, Роланд пришел к женщине, живущей на этой улице. В этом не было ничего необычного. Среди джентльменов считалось в порядке вещей заводить себе любовниц. Правда, удовольствие это было весьма дорогим. Насколько знал Артур, финансовое положение Бернли было не таким, чтобы он мог позволить себе развлекаться на стороне.
Артур посмотрел на окна над дверью, в которую только что вошел Роланд. Там было все так же темно. Возможно, Роланд сейчас в комнате, которая находится в задней части дома?
Он ничего не узнает, если будет стоять у дверей, решил Артур. Он зажег фонарь, прикрутил фитиль, чтобы тот давал как можно меньше света, и, выйдя из укрытия, пересек узкую улочку. Артур дернул ручку двери, в которую вошел Роланд.
Дверь легко открылась.
Тусклый свет фонаря осветил лестницу, ведущую наверх. Артур вынул из кармана пистолет и начал осторожно подниматься по ступенькам, напряженно вглядываясь в темноту. Никакого движения впереди он не заметил.
На втором этаже он обнаружил две двери. Из-под одной из них пробивалась слабая полоска света.
Артур поставил фонарь так, чтобы свет падал на пол, но не высвечивал его силуэт. Незачем делать из себя удобную мишень, подумал он.
Он подошел к двери и легко повернул ручку. С какой бы целью Роланд здесь ни появился, он, похоже, не опасался, что кто-то может войти и его застрелить. Опять же, вполне возможно, он не собирался оставаться здесь слишком долго и хотел побыстрее уйти, не тратя времени на поиски ключа.
Артур прислушался. В комнате царила тишина и лишь один человек, Роланд, ходил и что-то там делал.
Открылся и закрылся ящик стола. Затем послышался скрежет. Заржавевшие петли шкафа?
Когда скрежет повторился, Артур воспользовался шумом и открыл дверь.
Он оказался в маленьком помещении, где находились кровать, шкаф и старый умывальник. Роланд стоял на коленях на полу и что-то искал под кроватью. Он не услышал, как Артур вошел в комнату.
- Добрый вечер, Бернли.
- Что? - Роланд резко повернулся и вскочил на ноги. - Сент-Меррик! Стало быть, это правда! - Выражение боли на его лице быстро сменилось гневом. - Ты принудил ее к сожительству! Подонок!
В ярости он бросился на Артура. То ли Роланд не заметил пистолета в его руке, то ли в гневе не смог оценить опасности, которая ему угрожала.
Артур быстро шагнул из дверного проема в коридор, успев подставить ногу разъяренному парню. В слепой ярости Роланд не среагировал на действия Артура, споткнулся о подставленную ногу и потерял равновесие. Нет, он не упал на пол, а врезался со всего маху в противоположную стену коридора.
Ударившись, он потер плечо:
- Черт бы тебя побрал, Сент-Меррик!
- Предлагаю поговорить как два разумных джентльмена, а не как пара необузданных жеребцов, - спокойно предложил ему Артур.
- Как смеете вы называть себя джентльменом, сэр, после всех гадостей, которые вы совершили?!
Артур опустил пистолет. Кажется, Роланд только теперь заметил оружие. Он с хмурым видом смотрел на него.
- Какие конкретно гадости я, по-твоему, совершил? - с интересом спросил Артур.
- Вы сами хорошо знаете о своем преступлении. Оно чудовищно!
- Расскажи о нем.
- Вы принудили мою невинную Джулиану отдаться, а в обмен обещали оплатить мои карточные долги. И не отрицайте этого!
- Я как раз и отрицаю это. - Артур показал движением пистолета, чтобы Роланд вернулся в комнату. - Мерзкая сплетня! - Он бросил взгляд на темную лестницу: - Я не хочу вести подобные разговоры в коридоре.
- Ты хочешь меня убить? И этим мне отомстить?
- Нет, я не хочу тебя убивать. Заходи в комнату, и побыстрее.
Роланд с опаской взглянул на пистолет. Затем нехотя отделился от стены и прошел в комнату.
- Ты никогда не любил ее, Сент-Меррик, признайся в этом. Но ты хотел ее, разве не так? Ты был взбешен, когда она убежала со мной, и задумал хладнокровную месть. Ты долго ждал и дождался, пока я не оказался в пиковом положении, после чего послал Джулиане сообщение, что ты заплатишь мои долги, если она тебе отдастся.
- Кто рассказал тебе эту странную сказку, Бернли?
- Друг.
- Знаешь, есть такая пословица: с такими друзьями и врагов не надо. - Артур засунул пистолет в карман и обвел глазами комнату. - Я полагаю, ты пришел сюда, чтобы застать Джулиану со мной в постели?
Роланд вздрогнул, губы его вытянулись в тонкую линию.
- Я получил записку, когда играл в карты. В ней было сказано, что если я приду по этому адресу прямо сейчас, то найду здесь доказательства твоего преступления.
- Кто тебе доставил записку?
- Уличный мальчишка передал ее портье.
- Интересно. - Артур пересек комнату, подошел к шкафу, заглянул в него и убедился, что он пуст. - Так ты нашел доказательства, будто я принуждал твою жену к сожительству?
- Я обыскивал комнату, когда ты появился. - Роланд сжал кулаки. - Но уже сам факт, что ты находишься здесь, говорит о том, что тебе известен этот дом.
- Я сделал точно такое же заключение насчет тебя, - хмыкнул Артур.
Отойдя от шкафа, он подошел к умывальнику и начал методично выдвигать и задвигать ящики.
- Что ты делаешь? - удивился Роланд.
- Ищу то, что должен был найти ты. - Открыв последний ящик, он увидел черный бархатный мешочек, перевязанный кожаным шнурком. Холод пронзил его до костей. - Может, именно я должен был сделать открытие этой ночью?
Артур развязал шнурок и потряс мешочек. На его ладонь легли два предмета, завернутые в льняные тряпицы.
Он развернул их.
Артур и Роланд смотрели на две красивые, покрытые эмалью серебряные табакерки. На обеих был изображен алхимик. Крышку каждой из них украшал большой ограненный красный камень. Роланд подошел поближе.
- Табакерки? Для чего они здесь? Артур смотрел, как свет от фонаря отражается на поверхности блестящих табакерок.
- Похоже, это означает, что мы должны были выступить здесь в роли дураков. И едва не преуспели в этом.
Артур аккуратно вложил табакерки в бархатный мешочек.
- Я думаю, что кто-то захотел, чтобы я убил тебя сегодня, Бернли. Или ты убил меня.
Карета двинулась даже раньше, чем Артур закрыл дверцу. Элеонора не задавала вопросов, пока мужчины усаживались на сиденье напротив нее. Она просто пыталась хоть что-то понять по выражению их лиц.
- Так что же все-таки произошло? - не выдержала она наконец.
- Позволь представить тебе Роланда Бернли. - Артур опустил шторы на окнах кареты. - Бернли, это моя невеста, мисс Элеонора Лодж.
Роланд, неуверенно заерзав в углу, бросил сначала взгляд на Артура, а затем на Элеонору. В его взгляде она прочитала неодобрение и любопытство.
До Роланда дошли слухи, циркулирующие в клубах насчет нее, поняла Элеонора, и он не знает, как к этому отнестись. Вероятно, он еще не решил, представлен ли он леди или куртизанке. Подобная ситуация может поставить воспитанного джентльмена в весьма затруднительное положение.
Она наградила его самой приветливой улыбкой и протянула ему руку:
- Рада познакомиться с вами, сэр.
После некоторого колебания Роланд дотронулся до кончиков ее затянутых в перчатку пальцев - привычные манеры одержали верх.
- Мисс Лодж. - Он наклонил голову в знак приветствия. Он убрал пальцы почти сразу же, но не раньше, чем Элеонора успела окинуть его взглядом. Она повернулась к Артуру.
- Это не тот человек, кого вы ищете, сэр, - произнесла она негромко.
- Я совсем недавно пришел к такому же выводу. - Он бросил черный бархатный мешочек ей на колени и прибавил света в одной из ламп. - Но кто-то хотел, чтобы я решил по-другому. Вот, взгляни.
Она ощупала вес и форму находящихся в мешочке предметов.
- Неужели ты нашел табакерки?
- Да.
- Боже милостивый! - Быстро развязав мешочек, она извлекла первый предмет и поднесла его к фонарю. Блики света заиграли на эмали и большом красном рубине, вделанном в крышку. - Что это может означать?
- Я задавал тот же самый вопрос Сент-Меррику в течение последних нескольких минут, - пробормотал Роланд. - Он, похоже, не в состоянии дать на него ответ.
- Это непростая история, сэр, - вздохнула Элеонора. - Я уверена, Сент-Меррик все объяснит вам теперь, когда вы оба остались в живых.
Артур пошевелился и вытянул ноги.
- Если вкратце, Бернли, то я охочусь за негодяем, который убил моего двоюродного деда и по крайней мере двух других людей.
Роланд ошеломленно уставился на Артура:
- Что это за чертовщина?