Компаньонка - Кренц Джейн Энн 24 стр.


- Я пришел к выводу, что убийца часто посещает "Грин-Лэйн", поэтому мисс Лодж и я сегодня наблюдали за входом этого клуба. Представь мое удивление, когда я увидел, как ты спустился по ступенькам и направился куда-то по темной ночной улице.

- Говорю же, у меня были основания думать, что… - Он замолк на полуслове, бросил взгляд на Элеонору и густо покраснел.

Артур повернулся к Элеоноре:

- Кто-то сказал ему, что его жена изменила ему со мной и что если он отправится по определенному адресу, то найдет этому подтверждение.

Элеонора была в шоке.

- Какой чудовищный вздор!

Артур пожал плечами.

Элеонора перевела взгляд на Роланда:

- Позвольте сказать вам, сэр, что Сент-Меррик - джентльмен, для которого долг и честь превыше всего. Если бы вы хоть чуть-чуть его знали, вы бы поняли, что это абсолютный абсурд - то, что вам о нем говорили.

Роланд бросил на Артура свирепый взгляд:

- Я не настолько уверен в этом.

Удивление блеснуло во взгляде Артура, но он ничего не ответил.

- А я знаю это, сэр, - рассердилась Элеонора. - И если вы продолжаете верить всякому вздору, то вы просто глупец. Более того, я должна вам сказать, что вы унижаете свою жену, если допускаете мысль о том, что она может вам изменить.

- Вы ничего не знаете об этом деле, - проворчал Роланд, сдаваясь.

- Вы и на этот счет ошибаетесь, - горячо возразила Элеонора. - Я имела честь познакомиться с миссис Бернли. Мне стало ясно, что она очень любит вас и никогда не сделает ничего такого, что может вас обидеть или причинить вам вред.

На лице Роланда отразилось смятение.

- Вы знакомы с Джулианой? Я не понимаю… Как это могло случиться?

- Это произошло некоторое время назад. Достаточно сказать, что я верю в глубину ее чувств к вам, если даже вы сами и не верите. И еще больше я верю в благородство Сент-Мер-рика. - Она повернулась к Артуру: - Пожалуйста, продолжите ваш рассказ, сэр.

Артур наклонил голову:

- Я понял, что этот негодяй подстроил так, чтобы я увидел сегодня Бернли, пошел за ним, обнаружил у него табакерки и сделал вывод, что он и есть тот самый человек, за которым я охочусь. Не сомневаюсь, он задумал все это для того, чтобы отвлечь меня и сбить со следа.

- Да, верно, - протянула задумчиво Элеонора. - Кто бы он ни был, но ему, очевидно, известно, что ты и мистер Бернли не питаете дружеских чувств друг к другу. Он уверен, что каждый из вас готов убить другого.

- Гм… - Роланд еще глубже забился в угол.

Артур глубоко вздохнул.

Элеонора одарила обоих мужчин обворожительной улыбкой:

- Негодяй ошибся в вас, правда? Очевидно, он судил о вас по себе, как бы он сам повел себя в подобной ситуации.

- М-м-м… - По всей видимости, этот разговор утомил Артура.

Роланд хмыкнул и посмотрел на свои ботфорты.

- Ладно, теперь все позади, - продолжила Элеонора, исполненная решимости развеять мрачную атмосферу. - У нас есть много вопросов, которые мы хотели бы вам задать, сэр. Надеюсь, вы не возражаете?

- Какие вопросы? - опасливо спросил Роланд. Артур внимательно вгляделся в его лицо.

- Давайте начнем с того, что вы расскажете нам все о человеке, который предложил вам сегодня отправиться в тот дом.

Роланд скрестил руки:

- Тут нечего особенно рассказывать. Я познакомился с ним несколько дней назад за игрой в карты. Я выиграл у него несколько сот фунтов в тот первый вечер. К сожалению, я проиграл все это и даже больше в последующие дни.

- Это он предложил вам посетить "Грин-Лэйн"? - спросила Элеонора.

Роланд вздохнул:

- Да.

- Как его зовут? - тут же спросила она.

- Стоун.

- Опишите его, - попросил Артур.

Роланд развел руками:

- Стройный. Голубые глаза. Волосы каштановые. Примерно моего роста. Правильные черты лица.

- Его возраст? - не отставала Элеонора.

- Мы примерно с ним ровесники. Это и было одной из причин, почему мы с ним сошлись. И еще тот факт, что он, кажется, понял, что я испытываю финансовые затруднения.

Элеонора сжала бархатный мешочек.

- Он что-нибудь рассказывал о себе?

- Очень мало. - Роланд помолчал, пытаясь вспомнить. - Мы в основном разговаривали о моих финансовых проблемах… - Он вдруг оборвал себя и бросил на Артура быстрый, раздраженный взгляд.

- Он хотел, чтобы я оказался причиной ваших трудностей? - сухо спросил Артур.

Роланд снова стал разглядывать свои ботфорты. Элеонора попыталась его успокоить:

- Не растравляйте себя, мистер Бернли. Ваши финансовые проблемы скоро закончатся. Сент-Меррик собирается пригласить вас участвовать в одном из его новых инвестиционных предприятий.

У Роланда от неожиданности отвалилась челюсть.

- О чем это вы говорите? - потрясенно пролепетал он.

- Вы и Сент-Меррик обсудите все финансовые проблемы позже, мистер Бернли. А сейчас давайте вернемся к тому человеку, который привел вас в "Грин-Лэйн" поиграть в карты. Пожалуйста, постарайтесь припомнить все, что он говорил о себе и что вам могло показаться необычным или интересным.

Роланд очень хотел вернуться к теме об инвестициях. Однако вынужден был смириться.

- Я мало что могу добавить, - вздохнул он. - Мы вместе выпили несколько бутылок кларета и сыграли в карты. - Он помолчал. - Могу отметить лишь одну вещь. У меня сложилось впечатление, что его интересуют натурфилософия и научные проблемы.

Элеонора затаила дыхание.

- Что он говорил о своих интересах к науке? - спросил Артур.

- Я не помню подробности. - Роланд нахмурился. - Разговор начался после игры. Я проиграл довольно значительную сумму. Стоун купил бутылку кларета, чтобы меня утешить. Мы пили и говорили о том о сем. И вдруг он спросил меня, знаю ли я, что Англия потеряла второго Ньютона за несколько лет до того, как этот человек смог бы продемонстрировать миру свою гениальность.

У Элеоноры пересохло во рту. Она посмотрела на Артура и увидела понимание в его глазах.

- Это как раз тот вопрос, который мы так и не задали леди Уилмингтон, - произнесла Элеонора. - Хотя вряд ли она сказала бы нам правду.

Глава 33

- Я не уверена, что мы поступаем правильно, сэр. - Элеонора поправила шаль и посмотрела на темные окна городского дома. - Сейчас два часа ночи. Возможно, нам следует отправиться домой и все тщательно обдумать, прежде чем сюда приезжать.

- У меня нет времени ждать более подходящего часа для разговора с этой леди, - отрезал Артур.

Он в третий раз поднял тяжелый латунный молоток и ударил по двери. Элеонора поморщилась, когда громкий звук нарушил ночную тишину.

Перед этим они отвезли Роланда к его клубу, наказав ему хранить молчание о том, что произошло в этот вечер. Затем Артур велел извозчику ехать к леди Уилмингтон.

Наконец в холле послышались шаги. Спустя несколько секунд дверь осторожно приоткрылась. Выглянула горничная с заспанными глазами в чепце и халате со свечой в руке.

- Что случилось? Наверное, вы ошиблись адресом, сэр?

- Это дом, который нам нужен. Позовите немедленно леди Уилмингтон. Скажите ей, что это дело чрезвычайной срочности. Речь идет о жизни и смерти.

- О жизни и смерти? - Горничная в ужасе отпрянула назад.

Элеонора воспользовалась этим и протиснулась внутрь, за ней шагнул Артур. Она приветливо улыбнулась горничной.

- Пойди и скажи леди Уилмингтон, что ее хотят видеть Сент-Меррик и его невеста. Я уверена - она примет нас, - твердо произнесла она.

- Да, мэм. - Эта четкая инструкция, видимо, несколько успокоила девушку. Она зажгла еще одну свечу, поставила ее на стол и стала быстро подниматься по лестнице.

Спустя несколько минут она снова появилась в холле:

- Ее светлость сказали, что очень скоро присоединятся к вам в кабинете.

- Я все же полагаю, что нам следовало бы получше все обдумать, прежде чем появляться здесь, - проговорила Элеонора.

Она сидела, очень напряженная, в роскошном кресле в небольшом, элегантно обставленном кабинете. На инкрустированном письменном столике возле окна горела свеча, оставленная горничной.

- Слова о втором Ньютоне не могут быть случайным совпадением. Ты понимаешь это не хуже меня. - Артур шагал по комнате, заложив руки за спину. - Леди Уилмингтон - это ключ к разрешению загадки. Я чувствую это нутром.

Элеонора была полностью согласна с ним, но ее беспокоила форма, в которую он собирался облечь свой разговор с леди Уилмингтон. Дело это весьма тонкое, и касаться его следует очень осторожно.

- Сегодня я почему-то вспомнила наш визит к леди Уилмингтон, - произнесла она. - Я помню, как она то и дело касалась своего медальона, когда говорила о Трейфорде. Мне пришло в голову, что если они были любовниками, то у них мог родиться ребенок…

- Не сын. - Артур покачал головой. - Я уже рассматривал эту возможность. Единственный наследник-мужчина леди Уилмингтон - это степенный, надежный, уважаемый джентльмен, который, я думаю, унаследовал внешность ее любовника и его научные интересы. Он живет в своем имении и никогда не интересовался алхимией.

- Сент-Меррик. - Леди Уилмингтон произнесла это, стоя в дверях, глухим, обреченным тоном. - Мисс Лодж. Итак, вы все же узнали правду. Я так и знала, что это произойдет.

Артур перестал шагать и повернулся к двери:

- Добрый вечер, мадам. Я вижу, вы понимаете, почему мы пришли сюда в столь поздний час.

- Да. - Леди Уилмингтон медленно вошла в кабинет. Сегодня она выглядит гораздо старше, подумала Элеонора, испытывая жалость к некогда красивой и всегда гордой женщине. Седые волосы на сей раз не были уложены в модный шиньон, они были убраны под белый ночной чепчик. У нее был вид человека, который уже несколько ночей почти не спал. На руках у нее не было колец, как не было и сережек в ушах.

Но Элеонора заметила, что на ее шее висел золотой медальон.

Леди Уилмингтон села в кресло, которое ей подвинул Артур.

- Вы пришли, чтобы спросить меня о моем внуке, не так ли.

- Да, мадам, - тихо ответил Артур, не спуская с нее глаз.

- Это внук Трейфорда? - мягко спросила Элеонора.

- Да. - Леди Уилмингтон смотрела на пламя свечи. - Трейфорд и я были страстно влюблены друг в друга. Но я была замужем, и у нас было двое детей. Внезапно я обнаружила, что забеременела от любовника. Я сделала вид, что отцом был мой муж - Уилмингтон. И поэтому не возникло никакого вопроса по поводу рождения моей дочери. Никто не заподозрил правды.

- А Трейфорд знал, что вы родили от него ребенка? - спросил Артур.

- Да. Он был очень рад. Он много говорил о том, как будет следить за ее обучением на правах заботливого друга семьи. Он обещал разработать план обучения ее натурфилософии и математике чуть ли не с колыбели.

- А затем Трейфорд погиб во время взрыва в своей лаборатории, - дополнил ее мысль Артур.

- Я думала, у меня разорвется сердце, когда я узнала о его смерти. - Леди Уилмингтон дотронулась пальцем до медальона. - Я утешала себя тем, что у меня есть его ребенок. Я поклялась воспитать Элен так, как хотел Трейфорд. Однако хотя девочка была очень умна, она не проявила никакого интереса к науке и тем более к математике. Ее влекла музыка. Она блестяще играла и сочиняла, но я знала, что Трейфорд был бы разочарован.

- Но когда ваша дочь вышла замуж, она родила сына, который унаследовал ум Трейфорда и его страсть к науке. - Артур сжал спинку кресла и пристально посмотрел на леди Уилмингтон. - Я прав, мадам?

Леди Уилмингтон поиграла с медальоном.

- Паркер - вылитый Трейфорд, когда он был в этом возрасте. Сходство просто поразительное. Когда дочь и муж умерли от лихорадки, я поклялась, что воспитаю внука таким, каким хотел видеть свою дочь Трейфорд.

- Вы, конечно, рассказали ему правду о его сходстве с отцом? - негромко спросила Элеонора.

- Да. Когда он стал достаточно взрослым, чтобы понять, я рассказала ему о Трейфорде. Он заслуживает того, чтобы знать, что в его жилах течет кровь настоящего гения.

- Вы сказали ему, что он прямой потомок человека, который мог бы стать вторым Ньютоном, - добавил Артур. - И Паркер вознамерился продолжить дело своего деда.

- Он изучил все науки, которые так привлекали Трейфорда, - шепотом проговорила она.

- В том числе и алхимию? - спросила Элеонора.

- Да. - Леди Уилмингтон передернула плечами. - Поверьте мне, я пыталась увести Паркера с этой темной дороги, Но по мере того как он рос и мужал, я поняла, что его интересует не только круг научных интересов Трейфорда.

- Что вы имеете в виду? - спросил Артур.

- Поведение Паркера становилось с годами все более непредсказуемым. Он мог быть веселым и бодрым без всякой причины. А затем он внезапно впадал в такое уныние, что я начинала опасаться за его жизнь. Только занятия алхимией, казалось, могли вывести его из такого состояния. Два года назад он отправился в Италию, чтобы продолжить свои изыскания.

- Когда он вернулся? - спросил Артур.

- Несколько месяцев назад. - Леди Уилмингтон тяжело вздохнула. - Я была очень рада его возвращению, но вскоре поняла: после его путешествия в Италию он еще сильнее погряз в алхимии. Он попросил показать ему журналы и бумаги Трейфорда. Я хранила их в чемодане.

- Вы дали их ему? - задала вопрос Элеонора.

- Я надеялась, что это удовлетворит и успокоит его. Но боюсь, что это лишь усугубило положение. Я знала, что он работает над неким секретным проектом, но не знала, что именно он намерен создать.

- И что, по-вашему, он пытался создать? - холодно спросил Артур. - Найти философский камень? Превратить свинец в золото?

- Вы смеетесь надо мной, сэр, но я вам скажу. Паркер настолько увлечен своими оккультными изысканиями, что искренне верит в возможность подобных вещей.

- Когда вы впервые поняли, что он решил построить машину, описанную в "Книге о камнях"? - спросил Артур.

Леди Уилмингтон с обреченным видом посмотрела на Артура:

- Лишь тогда, когда вы на днях пришли ко мне и сказали, что и Глентуорт, и ваш двоюродный дед были убиты, а их табакерки кто-то украл. И тогда я догадалась, что задумал Паркер.

- И вы поняли, что он уже не просто эксцентричный гений, - отчеканил Артур. - Вы поняли, что он превратился в убийцу.

Леди Уилмингтон молча опустила голову и крепко сжала медальон.

- Где он? - спросил Артур.

Леди Уилмингтон подняла голову. В глазах ее светилась решимость.

- Вам больше не нужно беспокоиться из-за моего внука, сэр. Я сама обо всем позаботилась.

У Артура напряглись скулы.

. - Вы должны понимать, что его необходимо остановить, мадам!

- Да. И я это уже сделала.

- Простите, я не понял.

- Больше не будет убийств. - Пальцы леди Уилмингтон отпустили медальон, и рука ее бессильно упала вниз. - Даю вам слово. Паркер сейчас в таком месте, где он больше не сможет никому причинить зла.

- Что вы сделали, мадам? - внимательно вглядываясь в лицо женщины, спросила Элеонора.

- Мой внук безумен. - Слезы блеснули в глазах леди Уилмингтон. - Я больше не могу это скрывать. Но поймите, я не могу смириться и с тем, чтобы его заковали в цепи и отправили в тюрьму.

Элеонора содрогнулась:

- Никто не хочет подобной участи для любимого родственника. Но…

- После того как вы на днях ушли от меня, я пригласила своего личного доктора, которого знаю много лет и которому полностью доверяю. Он распорядился забрать Паркера в частный приют для душевнобольных. Он расположен в деревне.

- Вы определили его в приют для душевнобольных? - недоверчиво спросил Артур.

- Да. Доктор Митчелл и двое служителей пришли в дом Паркера сегодня после обеда. Они застали его врасплох, когда он переодевался, чтобы отправиться в клуб, и связали его.

Артур нахмурился:

- Вы уверены в этом?

- Я пришла вместе с ними и видела, как они боролись с Паркером и надели на него эту ужасную смирительную рубашку. Мой внук умолял меня его отпустить, когда они сажали его в больничный фургон. Они заставили его замолчать, сунув ему кляп в рот. Я после этого несколько часов проплакала.

- Боже милостивый! - прошептала Элеонора.

Леди Уилмингтон не сводила взгляда с пламени свечи.

- Поверьте, сегодняшняя ночь была самой ужасной ночью за всю мою жизнь. Она была даже хуже, чем та, когда я узнала о смерти Трейфорда.

У Элеоноры глаза затуманились слезами. Быстро поднявшись, она подошла к креслу леди Уилмингтон, опустилась перед ней на колени и накрыла ее руки своими.

- Мне так жаль, что вы вынуждены пережить такую трагедию, - всхлипывая произнесла она.

Похоже, леди Уилмингтон ее не слышала. Она продолжала молча смотреть на пламя свечи.

- Я хотел бы кое-что прояснить, если вы позволите, леди Уилмингтон, - нефомко заговорил Артур. - Если Паркера забрали днем в частный приют для умалишенных, то кто передал Роланду Бернли записку и вынудил его отправиться на квартиру, которая находится недалеко от "Грин-Лэйн"? И кто был уверен в том, что я отправлюсь вслед за ним и найду табакерки?

Леди Уилмингтон тяжело вздохнула.

- Паркер чрезвычайно предусмотрителен, когда дело касается его планов. Это еще одна черта, которую он унаследовал от Трейфорда. Его план относительно вас и молодого Бернли сегодня вечером наверняка был запущен еще до того, как моего внука забрали в приют. Сожалею, что я ничего об этом не знала. Иначе я послала бы вам предупреждение, сэр. Но, по крайней мере, никто не погиб до того, как вы пришли ко мне со своим рассказом.

- Это верно. - Артур сжал кулак и снова разжал пальцы. - Хотя ситуация чуть не вышла из-под контроля, когда я обнаружил Бернли с этими проклятыми табакерками.

Леди Уилмингтон вытерла слезы.

- Я очень сожалею, сэр. Я не знаю, что еще к этому добавить.

- Теперь о табакерках, - продолжил Артур. - Мне неясно, зачем Паркеру нужно было, чтобы я их обнаружил. Вы говорите, что он был одержим идеей создания "Стрелы Юпитера". Если это так, то ему необходимы красные камни. Почему он позволил их мне забрать?

Элеонора поднялась с кресла:

- Вероятно, нам нужно повнимательнее присмотреться к этим табакеркам. Я могу придумать только одну причину, почему Паркер позволил тебе их найти.

Артур сразу понял, что именно Элеонора имеет в виду. Он достал бархатный мешочек и извлек из него табакерки. Затем зажег лампу на маленьком письменном столике.

Элеонора наблюдала за тем, как он внимательно всматривался в крышку табакерки при свете лампы.

- Да, ты права, - проговорил он наконец, опуская табакерку в карман.

- Что такое? - спросила леди Уилмингтон.

- Утром я отнесу табакерки к ювелиру, чтобы быть абсолютно уверенным, - пояснил Артур. - Но думаю, вполне резонно предположить, что это просто цветные стекла, которые сделаны так, чтобы они были похожи на оригинальные камни.

- Теперь все становится понятным, - заявила Элеонора. - Паркер извлек красные камни и заменил их стекляшками. Остается вопрос: куда он дел камни?

Леди Уилмингтон озадаченно покачала головой:

Назад Дальше