Один мир на двоих - Хелен Бьянчин 6 стр.


Завтра она купит вещи, которые придали бы этой квартире домашний уют. Лили засыпала, представляя себе, как купит украшение, которое видела в витрине магазина, будильник, большую цветную подушку и много разных приятных мелочей…

Следующие несколько дней Лили ходила по магазинам и занималась благоустройством квартиры.

На благотворительный вечер надо было надеть что-то нарядное, и Лили остановила выбор на платье из шелка в бледно-голубых, розовых и лиловых тонах. Тонкая ткань красиво облегала ее стройную фигуру, струилась складками вдоль ног. Изящная накидка из такого же шелка придавала платью шарм, а лиловые туфли на высоких каблуках дополняли наряд.

Это было платье классического покроя. Лили восхитилась им, как только увидела, и Софи заверила ее в том, что оно прекрасно подойдет для благотворительного вечера.

Через пять минут раздался звонок домофона, возвещавший о том, что Карло и Софи прибыли, и Лили, перед тем как выйти, последний раз взглянула на себя в зеркало, чтобы проверить прическу и макияж… Все было отлично, она могла идти.

Лили схватила свою сумочку и вызвала лифт в холле. Двери открылись - перед ней стоял Алессандро, невероятно привлекательный, способный нарушить душевный покой любой женщины.

Тем более - ее покой.

В черном вечернем костюме, сшитом на заказ, прекрасно подчеркивающем его широкие плечи и высокую мускулистую фигуру, в белой рубашке с черным галстуком-бабочкой, он казался фотомоделью.

Но все же никакая фотография не могла передать захватывающую энергию, которую он излучал, и первобытную чувственность, присущую только ему.

Это был опасный мужчина, необыкновенно сильный и сексуальный, способный сводить женщин с ума.

"Улыбнись, - приказала себе Лили, пытаясь овладеть своим бурным воображением. - Шагни вперед и скажи что-нибудь!"

- Привет, - выдавила она из себя с учтивой улыбкой. - Я думала, что это Карло и Софи.

Кажется, в глазах его блеснула улыбка, или ей показалось?

- Карло повез Софи прямо на место.

- Ты очень добр.

Одна его бровь слегка приподнялась.

- Ты разговариваешь со мной так учтиво, Лили…

- Я хочу выразить тебе благодарность. - Его хрипловатый смех заставил ускоренно забиться ее сердце, и Лили намеренно округлила глаза. - Кажется, у меня не получилось.

- Да, к сожалению, - согласился Алессандро, указав на свой автомобиль, припаркованный возле входа. - Поедем?

Когда Лили в сопровождении Алессандро вошла в большое старинное здание в центре Милана, она увидела, что здесь собралось невероятное количество именитых гостей.

Роскошный особняк, хоть и отреставрированный, был словно окутан аурой прошедших веков. Подлинные произведения искусства украшали просторное фойе в бальном зале стояли старинные канделябры, создавая иллюзию таинственности, а умело скрытые встроенные светильники давали дополнительное освещение.

Лили была на благотворительных вечерах вместе со своими родителями, но ничего подобного она никогда не видела.

"Изысканная элегантность" - это были самые подходящие слова для описания подобного мероприятия, и не требовалось большого воображения, чтобы представить себе балы, когда-то устраиваемые здесь в честь королевской итальянской семьи, с приглашенными на них сановными гостями.

- Это необыкновенное место, - тихо сказала Лили, поймав на себе задумчивый взгляд Алессандро.

- Тебе здесь нравится?

- Разве может быть по-другому?

- Алессандро, дорогой!

Тон женского голоса, произнесшего эти слова, привлек внимание Лили. Он был таким соблазнительным, что она повернулась, чтобы определить, соответствует ли голос внешности его обладательницы.

О боже! Еще как соответствует. Даже более чем… Молодая женщина, подошедшая к Алессандро, даже на самый критический взгляд была олицетворением совершенства, от кончиков волос цвета воронова крыла до кончиков ее туфелек. Красивые черты лица, умело подчеркнутые макияжем, сверкающие темные, почти черные глаза и стройная фигура в дизайнерском оригинальном платье. Ее наряд дополняли украшения - очень дорогие, но не крикливые.

- Джиарда! - тепло приветствовал ее Алессандро, а Лили вежливо улыбнулась, но мгновенно замерла, увидев, как он обнял женщину за талию. - Позволь познакомить тебя с Лилианой. Джиарда - жена одного из моих деловых партнеров, - объяснил он, а Джиарда непринужденно рассмеялась.

- Алессандро и мой муж когда-то соперничали друг с другом из-за меня. - Глаза ее озорно сверкнули. - Массимо победил.

- Это… замечательно. - Что еще могла сказам Лили?

- Для меня - да. Но не для Алессандро.

- Я уверена, он оправился после этого, - наконец нашла слова Лили, и Джиарда кивнула.

- Конечно, - сказала она с улыбкой. - Мы остались самыми лучшими друзьями. - Она повернулась к Алессандро: - Рада видеть тебя в компании такой обворожительной женщины. Ты должен привезти Лилиану к нам на ужин. Я сообщу тебе о подходяще дате, удобной для всех.

- Спасибо тебе.

Лили подождала, пока Джиарда отойдет от них, и, повернувшись к Алессандро, сказала:

- Она считает меня твоей девушкой?

- Да пусть считает! От этого ты не становишься менее обворожительной.

Глаза ее вспыхнули.

- Я не хочу уподобляться тем красоткам, которые сопровождают богатых мужчин.

- Ты думаешь, я использую тебя в этом качеств!

- О, пожалуйста!

- Ты не уверена в своей привлекательности Лили? - тихо поинтересовался Алессандро.

Воздух между ними наэлектризовался, и на несколько секунд все вокруг Лили перестало существовать.

Алессандро пробуждал в ней примитивную страсть, запрятанную до поры до времени глубоко внутри, заявлявшую ее жаждать невозможного.

- Алессандро! Лили! - К ним подходила Софи. - Я немного опоздала, - объяснила она, прикоснувшись щекой к щеке Лили. - Карло застрял в пробке. - Отступив назад, она одобрительно оглядела племянницу - Дорогая, ты выглядишь потрясающе!

- Превосходно, - добавил Алессандро, поднимая руку Лили к своим губам.

Глаза ее расширились, встретив его пронизывающий, сверкающий взгляд.

- Полагаю, что все билеты проданы, - сказала Софи, принимая бокал с шампанским от одного из многочисленных официантов, курсировавших по залу. - Гости всегда проявляют щедрость, когда пожертвования предназначаются для неизлечимо больных детей.

Присутствующих на банкете пригласили на обед, и все направились к столам с пронумерованными местами. Лили ощутила, как рука Алессандро легла ей на талию, когда он повел ее к их столу.

За ним уже сидели знакомые ей гости, среди которых были Джиарда и ее муж Массимо - красивый мужчина, чьи резкие черты имели тот же оттенок беспощадной власти, что и у Алессандро.

Они были соперниками, добивавшимися внимания Джиарды, и Алессандро называл Массимо коллегой, но были ли они в бизнесе друзьями? Алессандро сидел между ней и Софи, Массимо и Джиарда - напротив них. За их столом расположились еще пять гостей: супружеская пара среднего возраста, их сын и две дочери.

В течение всего обеда, состоявшего из трех перемен блюд, старшая из двух дочерей изо всех сил пыталась привлечь к себе внимание Алессандро, и, надо отдать ему должное, он отбивался от нее с очаровательной учтивой любезностью. Лили молча уверила себя в том, что ее это не волнует, но она понимала, что лжет сама себе. Удивительно - состояние ее эмоций находилось в полном противоречии с велением ее разума!

Но ничего. В понедельник она с головой окунется в работу, снова окажется на кухне, где ей так хотелось быть. И ее светская жизнь, в которой неизбежно присутствовал Алессандро, отойдет на второй план, превратится в ничто. Со временем все придет в норму. Она сама все усложнила и теперь хотела лишь одного - простой и спокойной обыденной жизни.

По микрофону была объявлена сумма, собранная для благотворительного фонда. Цифра оказалась рекордной, выше всех ожиданий. После обеда гости стали расходиться, и постепенно поток людей, направлявшихся к выходу, заметно поредел.

Лили ощущала себя не очень комфортно, сидя весь вечер так близко от Алессандро, и еще больше разволновалась, почувствовав его руку на своей талии, когда он повел ее из банкетного зала в фойе "Этот непринужденный жест, - пыталась убедить себя Лили, - просто учтивость!" Через несколько минут она сядет в машину вместе с Софи, и Карло довезет ее до дома.

Но когда они вышли на улицу, Софи пожелала и bиопа notte, уселась на заднее сиденье машины, которую подал ей Карло, оставив онемевшую Лили в неподвижности. Она стояла рядом с Алессандро возле главного входа и смотрела, как удаляется машина Софи, вливаясь в поток отъезжавшего транспорта.

- Я закажу такси. - Лили произнесла эти слова со сдержанной решимостью. Алессандро промолчал но внимательно взглянул на нее.

- В этом нет необходимости, - наконец сказал он.

- Мне не хотелось бы, чтобы ты из-за меня делал крюк.

Алессандро указал на свой блестящий черный автомобиль, стоявший возле входа:

- Пойдем.

Она увидела вспышки фотокамер папарацци, представила себе, как будет выглядеть на страницах желтой прессы - недовольная и упирающаяся, - и изящно уселась на пассажирское сиденье, с натянутой улыбкой, которую удерживала на своем лице до тех пор, пока Алессандро не выехал на главную улицу.

- Мне легче было бы вызвать такси.

- Тогда тебе пришлось бы ждать час или два. Я не мог позволить тебе этого.

Лили открыла рот, чтобы послать его к черту, но снова закрыла его.

Молчание, казалось, было лучшим выходом, и Лили не произнесла ни слова до тех пор, пока Алессандро не остановил машину перед ее домом. С излишней поспешностью она расстегнула ремень безопасности, взялась за ручку дверцы, но увидела, что он выключил мотор и вышел из машины.

- Спасибо, что довез меня домой.

В свете уличного фонаря четко вырисовывался его профиль. Он стоял неподвижно несколько секунд, словно черный ангел, затем подошел к ней и протянул руку:

- Я провожу тебя до двери твоей квартиры.

Лили, вскинув голову, сердито взглянула на него:

- В этом нет необходимости.

Он глубоко заглянул в ее глаза и медленно, будто что-то обдумывая, обхватил руками ее лицо, склонил голову и прильнул к ее губам.

* * *

На секунду Лили оказалась в плену его чувственной магии. Она была застигнута врасплох. Тихий стон вырвался из ее груди, раздираемой противоречивыми чувствами. Она страстно хотела отдаться поцелую, но в то же время инстинктивно осознавала, что ей надо отпрянуть назад, оттолкнуть его, если она хочет сохранить свое душевное спокойствие.

Но… боже, он так хорошо умел целоваться! Слишком хорошо…

Этот поцелуй… Это был просто поцелуй. И все же он перерастал в нечто большее, будто Алессандро намеревался ею полностью овладеть.

Желанию обвить руками его шею невозможно было больше противиться, и Лили прильнула к нему, запустив пальцы в его волосы, приоткрыла губы, отвечая на его поцелуй и наслаждаясь ощущением его языка, который ласкал ее язык, щекотал нёбо, исполняя эротический танец, сводивший ее с ума.

Она хотела ощущать все его тело, прильнуть к нему. Она захотела забыть обо всем и отдаться безудержному сексу… Но все же это будет только секс! А она не хотела быть женщиной на одну ночь. Она не хотела секса без всяких отношений.

Два месяца назад она застала Джеймса в постели с любовницей и поклялась больше никогда не доверять ни одному мужчине.

"Поэтому… успокойся. Останови это сейчас, пока еще в состоянии контролировать себя".

Алессандро почувствовал, что Лили стала отодвигаться от него, ослабил свои объятия, губы его замерли на секунду, прижавшись к ее припухшим упругим губам… Затем он медленно поднял голову и заглянул в ее глаза.

Они потемнели от страсти. Щеки Лили горели, губы слегка дрожали.

Ласково улыбнувшись, Алессандро взял ее за руку:

- Я провожу тебя до квартиры, потом уйду.

Пройдя через холл, он нажал кнопку лифта и, когда двери открылись, зашел в него.

Лили не сказала ни слова, когда они поднимались в лифте, и не возражала, когда Алессандро взял ключ из ее дрожавших пальцев и отпер дверь.

Через несколько секунд он отдал ей ключи и мягко подтолкнул внутрь квартиры:

- Виопа notte, Лили.

Дверь закрылась, Лили машинально включила сигнализацию, затем прошла в свою спальню, разделась, натянула на себя пижаму и легла в кровать. Она лежала без сна до самого утра.

Глава 6

Лили заглянула в заказ, который принесла Ханна:

"Две телятины с сыром, один салат, одни овощи на пару".

Второй день Лили выходила в утреннюю смену. Работа ресторана шла полным ходом. Джиованни, шеф-повар, был строгим руководителем, скрупулезно следившим за тем, чтобы процесс приготовления блюд был максимально эффективен. Ничто не могло ускользнуть от его опытного взгляда, он подмечал каждую мелочь, каждый недочет.

Самолюбивым амбициям не было места на его кухне, хотя Кристо, второй шеф-повар, не очень разговорчивый человек, порой поднимал руки вверх и метал гневные взгляды на тех, кто осмеливался встать на его пути.

Лили была в восхищении от профессионализма царившего на кухне. Изысканные соусы для различных блюд. Эксклюзивные десерты, напоминавшие своим внешним видом произведения искусства…

Следующим блюдом было osso buco и Лили положила его на тарелку, добавив шпината и кедровых орешков, опрысканных оливковым маслом.

Скоро главные блюда закончатся, и на смену им придут десерты и кофе. К полудню она снимет свой фартук, кинет его в корзину для грязного белья, и ее рабочая смена закончится. Лили собиралась уже сделать это, когда услышала, как Джиованни зовет ее. Повернувшись, она увидела, что он идет к ней.

- У Кристо возникли некоторые затруднительные семейные обстоятельства. Можешь ли поработать за него в вечернюю смену?

Лили не колебалась ни секунды:

- Конечно, никаких проблем.

Вместе они просмотрели вечернее меню, обсудили работу Кристо, и Лили осмотрела большую кладовую и холодильные камеры.

Интенсивная работа? О нет, это оказалось куда тяжелее, когда ресторан стали наполнять вечерние клиенты и официанты приносили один заказ за другим. Скорость приготовления блюд сделалась просто стремительной. Слаженность работы коллектива стала первостепенным требованием, и Лили делала все возможное, стараясь работать сосредоточенно и четко.

Иногда от этого ритма работы ее отвлекала Ханна, обладавшая хорошим чувством юмора.

- Канадец за пятым столиком недоволен своим стейком, - сообщила она Лили, выразительно округлив глаза. - Средняя прожарка с кровью его не удовлетворила. Он хочет, чтобы мясо сочилось кровью в середине. Не то чтобы кровь лилась рекой, но наподобие этого.

Придирчивый клиент должен стать счастливым клиентом.

- Хорошо. - Лили включила гриль, отрезала сырой кусок говяжьего филе, подсушила его, осмотрела и положила на тарелку. - Неси. С пожеланием приятного аппетита от шеф-повара.

Через несколько минут Ханна вернулась, чтобы забрать следующий заказ:

- Успешно. Хотя он предпочитает канадскую говядину.

- Действительно?

- Да. Я очень вежливо объяснила ему, что ресторан закупает самое лучшее мясо на семейной ферме, расположенной в предгорьях Альп. Зимой коровы питаются отборным кормом, который подается вручную каждой корове, а летом животные едят экологически чистую луговую траву. Кажется, это произвело на него впечатление. - Ханна, забрав заказ, плавной походкой с подносом в руках направилась в зал.

Стало немного легче, когда клиенты перестали заказывать главные блюда и перешли к неспешному наслаждению десертом и ароматным кофе.

Вечерняя смена подходила к концу, когда Джиорджио, метрдотель, вошел на кухню и приблизился к Лили:

- Некий джентльмен желает с вами поговорить.

Лили удивленно взглянула на него:

- Он назвал свое имя?

- Джеймс. Синьор Джеймс.

"Джеймс? Здесь, в Милане, и конкретно - в этом ресторане? Может быть, это шутка?"

Но слишком много совпадений. Хотя, наверное, ему было нетрудно позвонить Софи, а та рассказами ему о том, где Лили живет и работает. То есть каким-то способом Джеймс выяснил это и по какой-то причине решил купить билет на самолет и прилететь в Италию, чтобы поговорить с ней лично, при встрече.

Она мрачно взглянула на Джиорджио:

- Этот мужчина - мой бывший жених.

- Вы не хотите говорить с ним?

- Пожалуйста, скажите ему об этом. Если вам нетрудно…

Джиорджио кивнул, и Лили снова вернулась к работе, не заметив, что метрдотель проскользнул в служебный кабинет и кому-то позвонил, прежде чем вернуться к своей стойке при входе в зал.

К счастью, Джеймс, услышав отказ, сразу же ушел из ресторана. Но все же Лили нервничала, когда сняла свой фартук и попрощалась с сотрудниками.

Джеймс ждал ее, стоя на краю тротуара возле выхода, - так, чтобы она не могла проскользнуть незамеченной мимо него.

Широкими шагами он подошел к ней и попытался взять за руки, но она быстро спрятала их за спину.

- Джеймс, - сдавленно произнесла Лили, - что ты здесь делаешь?

- Хочу убедить тебя в том, что я совершил самую большую ошибку в своей жизни. - Он распростер руки в отчаянном жесте. - Электронные письма И телефонные звонки не помогли мне в этом.

Но что она могла сказать ему сверх того, что сказала уже тогда, в тот роковой день?

- Наши отношения закончились в тот момент, когда я вошла в свой дом и обнаружила тебя в постели с другой женщиной!

- Это ничего не значит! - Джеймс сделал шаг вперед. - Я был дураком. Пожалуйста, дай мне второй шанс! - отчаянно взмолился он. - Я люблю тебя.

Но Лили сомневалась, любил ли он ее вообще когда-нибудь.

- Между нами все кончено. И не будем к этому снова возвращаться.

- Лили…

- Уходи, Джеймс!

- Лили, я умоляю тебя! Пожалуйста.

И тогда случилось то, чего она совсем не ожидала. Джеймс привлек ее к себе, жадно, с необычайной силой приник к ее губам, и Лили на секунду оцепенела. Она стала вырываться, но ослабела от шока. Наконец она изловчилась и изо всех сил ударила его - и моментально высвободилась, когда Джеймс застыл от изумления.

- Не трогай меня, ты, идиот! - Она вытерла рукой рот и взглянула на него так, что не надо было никаких слов. - Если ты снова подойдешь ко мне, я вызову полицию и подам на тебя в суд.

- Не верю тебе, ты говоришь несерьезно.

- Очень серьезно! - произнесла она отрывисто и горячо.

Он снова хотел обнять ее, но на этот раз Лили была готова:

- Не подходи!

- Рекомендую прислушаться к совету Лили, - раздался низкий знакомый голос с легким акцентом, и Лили, резко обернувшись, увидела Алессандро, стоявшего около черного автомобиля.

"Давно ли он там стоит?.."

Вздернув подбородок, Лили взглянула на его непроницаемое лицо:

- Я сама решу этот вопрос!

Назад Дальше