- Что случилось?
- Ты вытащил ключ из кармана?
- Нет.
- Странно, потому что его там нет. Должно быть, он выпал.
Опустившись на колени, Бет, предоставив Тому возможность любоваться своими округлыми ягодицами, принялась ползать, заглядывая за кресло, под край ковра и за ширму.
- Том, я не могу его найти, - наконец заявила она, сидя на корточках и озадаченно глядя на него.
- Давай я помогу тебе искать. - Он поднялся с места.
- Говорю тебе, его здесь нет.
Том опустился рядом с ней и быстро убедился в справедливости слов Бет. Ключ как сквозь землю провалился.
- А запасной ключ не прилагался?
Она отрицательно покачала головой.
- Нет, только тот, что я дала тебе.
- Так… Он должен быть где-то здесь… Возможно, он провалился в кресло. - Сняв с кресла подушку, он обыскал все щели в обивке. Безуспешно. - Может быть, один из нас случайно пнул его ногой куда-нибудь.
- Ты ведь не думаешь, что горничная… О, Том, а если он попал в пылесос?
- Не паникуй. Мы спустимся в магазин и найдем другой. Это типовой замок. В магазине наверняка должен быть еще один пояс целомудрия с ключом, который подойдет.
Вскочив на ноги, Бет возмущенно взглянула на него.
- Ведь мы только что были внизу. Разве ты не заметил, что все магазины рано закрылись по случаю Дня святого Валентина? - Не дав ему ответить, она продолжила: - Я не собираюсь просить открыть магазин, чтобы все узнали, что я застряла в этой штуке.
- Дай-ка мне взглянуть. - Том знаком предложил Бет поднять юбку. - Должен быть способ снять его. Возможно, мне удастся взломать замок.
Сделав серьезное лицо, чтобы Бет не могла обвинить его в легкомысленном отношении к ситуации, он, тем не менее, наслаждался зрелищем ее длинных обнаженных ног и округлых бедер, когда она подняла юбку.
Просунув палец под пояс, Том убедился, что тот прилегает слишком плотно к коже Бет, и потому не стоит даже пытаться освободить ее от него с помощью силы. Тот, кто создал эту чертову штуку, наверняка знал свое дело.
- Кожа слишком толстая для ножниц, но я, пожалуй, мог бы перервать ее с помощью кусачек.
- Они случайно не завалялись у тебя в чемодане? - В голосе Бет слышались истеричные нотки. - Потому что я не собираюсь звонить по номеру девятнадцать и объяснять свои трудности Дереку, а Джино не позволит мне голодать, пока я не похудею настолько, чтобы пояс сам с меня свалился.
Памятуя о том, как Бет стояла в душе, пока не посинела от холода, Том предпочел не спорить.
- Ладно, не капризничай. Мы не станем звать на помощь. Давай лучше еще поищем. Он должен быть где-то здесь.
Яростные поиски не увенчались успехом, ключ так и не нашелся. В конце концов Том позвонил и спросил, не находила ли горничная ключа во время уборки номера, но получил отрицательный ответ. Ключ, похоже, испарился.
Все возможности избавиться от пояса без посторонней помощи были исчерпаны, но Бет и слышать не хотела о звонке в хозяйственную службу.
Том решил прибегнуть к иной тактике.
- Эта штука не рассчитана на длительное ношение, так? Я хочу сказать, как же ты должна… ну ты понимаешь? - Том произнес это небрежным тоном, но все же постарался заставить Бет реально оценить ситуацию.
Бет, покраснев, нахмурилась, и он понял, что до нее дошел смысл его озабоченности относительно пользования туалетом. Учитывая, сколько она выпила утром кофе…
- Как ты успел заметить, его можно немного сдвинуть, - рявкнула она. - Я справлюсь.
- А не попытаться ли нам самим найти кусачки? - Ничего иного ему в голову не приходило. Но он не собирался позволить Бет оставаться в поясе целомудрия тогда, когда мог наконец заняться с ней любовью. - Помнится, вчера по пути к пруду мы проходили мимо сарая, где хранятся инструменты.
- Отличная мысль! - воскликнула Бет, устремляясь за курткой к вешалке.
Том надеялся, что это именно так.
- Мисс Ди! Вам не положено находиться в кабинете сегодня. Ведь сегодня не только День святого Валентина, но и ваш день рождения.
- Входи, Лаура. Похоже, сегодня никто никуда не пойдет.
Долли повернулась и отошла от окна своего кабинета, выбранного ею главным образом за открывающийся из него прекрасный вид на окрестности, покрытые сейчас девственно-белым слоем недавно выпавшего снега.
Увидев, что Лаура пришла не одна, Долли улыбнулась.
- Привет, Анна. Я могу то же самое сказать и о вас двоих. Сегодня еще и воскресенье. Не положено ли вам находиться дома, в кругу семьи?
- В то время как арбитр из Всемирной ассоциации путешествий собирается брать интервью у Купидоновой парочки? - с неподдельным ужасом в голосе спросила Лаура. - Слава богу, вчера я догадалась остаться в одном из номеров, ведь дороги по-прежнему занесены снегом. Сегодня я бы не добралась сюда.
- Ты тоже, Анна? - Долли подозревала, что ответ ей известен.
- Долг зовет, - ответила та.
Долли обошла вокруг стола и, усевшись в кресло, знаком предложила им сесть напротив.
- Ты остаешься на празднование дня рождения мисс Ди, не так ли, Анна? - Лаура присела в кресло. - Джино сообщил, что у него все будет готово к трем часам.
- Конечно. Ни за что не пропущу праздника Долли.
Лаура, похоже, испытала облегчение, а Долли едва сдержала улыбку, понимая, что Лаура, как новый человек в команде, еще не успела узнать, что объединенное торжество по случаю ее дня рождения и праздника святого Валентина стало в их коллективе традицией, заложенной Джино много лет назад.
Анна, видимо, тоже поняла это, потому что вытащила из кармана какой-то предмет.
- Я принесла тебе подарок. - Она подняла крохотный золотой ключ, и изумленное выражение лица Лауры стало свидетельством невиданной важности этого подарка.
- Что он открывает? - заинтересовалась Долли.
- Господи! - Лаура вскочила с кресла и, опершись обеими руками на стол, уставилась на Долли. - Помните, что я вчера вечером отправила в номер Купидоновой парочки? Это тот самый ключ.
- Единственный ключ?
Они обе взглянули на Анну, торжествующе помахивающую ключом и улыбающуюся в подтверждение высказанного предположения.
Долли откашлялась, пытаясь заставить слушаться голосовые связки, которые вдруг стали напоминать туго натянутые струны.
- Только не говори мне, что ты заставила горничную стащить ключ из номера.
Анна самодовольно посмотрела на нее.
- Видишь ли, до сих пор ты позволяла кое-кому подобные вольности…
- Только потому, что рассчитывала на твой трезвый ум, способный оградить нас от судебного преследования.
- Конечно. - Анна вызывающе вскинула голову. - Поверишь ли, этот ключ лежал на ковре у всех на виду. Должно быть, выпал у парня из кармана, когда он бросил свои брюки на кресло.
- Ты заходила в номер вместе с горничной?
- Нужен же был свидетель на случай судебного разбирательства, ведь так?
Ошеломленная столь дерзким поступком всегда проявляющей благоразумие Анны, Долли уставилась на нее, и тут в дело вмешалась Лаура, предоставляя так необходимую сейчас Долли возможность собраться с мыслями.
- Я считала, что весь смысл нашей игры - помочь этой парочке полюбить друг друга. И как же прикажешь им сделать это, если они не смогут заняться сексом, потому что ты взяла ключ?
Анна похлопала ее по руке.
- Верь мне, Лаура. Я создаю спрос. Когда ты сообщила мне, что мисс Джонсон купила пояс целомудрия в качестве подарка на День святого Валентина своему молодому человеку… Конечно, мы не хотим, чтобы что-то препятствовало Купидоновой парочке заниматься сексом, но раз им что-то мешает… их нужно подтолкнуть к этому. - Она повернулась к Долли. - Я разговаривала с продавщицей магазина, и та сообщила мне, что эти пояса изготовлены из специально обработанной кожи, а это означает, что Купидоновой парочке не удастся разрезать его обычными ножницами. Дерек обещал уведомить нас, когда они обратятся к нему за инструментом. А это повышает ставки, не правда ли?
Анна многозначительно подняла брови, и Долли непременно бы что-то сказала - хотя понятия не имела, что именно, - если бы в этот самый момент в дверь не протиснулся Джино.
- Дерек сейчас сообщил по рации, что застал Купидонову парочку в сарае с инструментами, куда они тайком проникли.
- Ну, что я вам говорила?! - воскликнула Анна.
- Они попросили у него кусачки? - К своему изумлению, Долли обнаружила, что может говорить.
Джино отрицательно покачал головой.
- Нет, и они там их не найдут. Дерек спрятал свои инструменты. Он сказал им, что в северной части парка есть магазин скобяных изделий, и он, возможно, работает в воскресенье.
- Там нет никакого магазина…
- Но там есть коттедж, его дверь открыта, и в нем приготовлено все необходимое, чтобы они могли очень мило скоротать ночку вдвоем, - заявила Лаура, уловив значение подобного поворота событий.
- А как же быть с возникшей у них проблемой? - Долли указала пальцем на ключ в руке Анны, привлекая внимание к имеющему место факту, о котором, похоже, все забыли. - Купидоновой парочке не удастся насладиться сегодняшней ночью, если только Дерек не даст им кусачки.
- Он оставил их в коттедже, - сказала Анна. - Видите, все складывается превосходно. Не стоит волноваться.
- Дерек услал Купидонову парочку в такую метель неизвестно куда, а ты считаешь, что нам не следует волноваться? - Долли могла предположить такое безрассудство у кого угодно из своих подчиненных, но только не у Анны. - Скажи-ка, а как они доберутся туда? Нет, позволь мне самой догадаться. Ты взяла у них ключ, а Дерек заменил его ключом от снегохода. - Заметив утвердительный кивок Анны, Долли спросила: - А какая у нас есть гарантия, что они доберутся до коттеджа, а не направятся случайно в глубь парка, заблудятся и замерзнут насмерть?
- Не волнуйся, - сказала Анна. - Дерек позаботился о снегоходе. Далеко им не уехать.
- Интересно, что он сделал? Снабдил снегоход специальным устройством, позволяющим выбрать верное направление?
По самодовольной улыбке Анны Долли поняла, что той вся эта суматоха доставляет огромное удовольствие.
- Нет, но они найдут верное направление. На улице метель, а они не идиоты. И вы должны признать, что им уж больно не терпится заняться любовью, раз они решились выйти из помещения в такую погоду.
- Это верно, мисс Ди, - успокоила Долли Лаура. - Никто из нас не ожидал, что мисс Джонсон попросит меня вчера прислать ей пояс целомудрия. Мы не на это надеялись.
- Верно, мы надеялись не на это. - Долли надеялась на признания этой парочки в вечной любви и заказ на проведение свадьбы в суперклубе, а вовсе не на кражу, заговор и угрозу безопасности гостей.
Как случилось, что их план столь печальным образом расстроился?
Все выжидающе смотрели на нее.
Долли потерла пальцами виски, пытаясь унять появившуюся головную боль. Она вовсе не предполагала, что ей придется праздновать свой день рождения с подчиненными, которые, похоже, обезумели. В лучшем случае суперклуб лишится своей репутации. В худшем - она и ее сотрудники окажутся за решеткой. И, что уж совсем никуда не годится, ей наверняка придется делить камеру с Анной, которая явно лишилась рассудка.
- У них ведь есть рация? - спросила она.
Лаура улыбнулась.
- Я им вчера вручила ее.
- Но мы намерены отвечать им, если только они действительно окажутся в беде, - добавила Анна.
Долли терзало неприятное чувство, что, если кому-то сейчас и грозит настоящая беда, так это ей и ее вышедшим из повиновения подчиненным.
14
- Что случилось, Том? - спросила Бет, когда снегоход вдруг остановился на лесной тропинке. - Почему ты остановился?
- Это не я остановился. Это он. - Том с силой ударил кулаком по ветровому стеклу и резко выдохнул ртом воздух, превратившийся в облако ледяного пара. - Глазам своим не верю. У нас кончилось горючее.
- Но Дерек сказал…
- Что ж, Дерек ошибся.
Бет взглянула через его плечо на приборную панель.
- Но, судя по показаниям прибора, осталось еще полбака.
- Значит, прибор не работает, потому что горючее кончилось.
У Тома был собственный снегоход, и, если он говорил, что прибор испортился, Бет не собиралась спорить. Она спрыгнула с сиденья и испытала неприятное чувство, увязнув по лодыжки в снегу.
Тропинка, по которой они ехали, узкой полоской петляла под деревьями, образующими причудливый свод над их головами. На голых ветвях лежал снег, они зловеще чернели на фоне затянутого облаками зимнего неба, и Бет встревожилась, заметив, как быстро сгущаются сумерки.
- Пожалуй, это была не столь уж замечательная идея. Вероятно, нам следовало подождать до утра.
Хотя еще совсем недавно идея эта выглядела такой заманчивой! Видимо, потому, что без найденных в сарае для хранения инвентаря кусачек возвращение в клуб казалось бессмысленным.
Да, она не смогла бы заняться с Томом любовью или принять душ… Но отважиться из-за этого отправиться неизвестно куда в такую метель и в столь поздний час? О чем она думала? Ни о чем. Как обычно, Бет действовала, подчиняясь порыву, и, похоже, сама мать-природа решила доказать, как опасны бывают необдуманные порывы, ибо в этот момент подхваченные ледяным ветром снежные хлопья закружились в воздухе.
- Если бы жизнь, словно магнитофонную пленку, можно было прокручивать назад… - Запустив руку под пуховик, он снял с ремня рацию. - Я посчитал это глупостью, когда нам вручили рацию. Видишь, она пригодилась. - Он щелкнул тумблером. - Тревога! Говорит Том Мэйсон. У меня проблемы. - Он поднес рацию к уху и стал ждать ответа. Ожидание затянулось. Том снова нажал кнопку передачи. - Кто-нибудь слышит меня?
Тишина.
Том снова защелкал кнопками, переключая каналы.
- Рация, похоже, работает. Я попробую другой канал.
Но ответа ни с одного из шести каналов не последовало. Том повесил рацию обратно на пояс и, насупив брови, посмотрел на Бет.
- Лифт, душевая кабина, снегоход без горючего, а теперь еще и неработающая рация. Пожалуй, суперклубу нужен новый человек, отвечающий за исправность оборудования.
Бет не стала спорить. Теперь, когда рация перестала шипеть и трещать, наступившая в заснеженном лесу тишина казалась зловещей.
- А не пойти ли нам назад?
Том слез со снегохода и огляделся по сторонам. Выражение его лица еще больше встревожило Бет. В последний раз она видела его таким взволнованным в школе, когда после футбольного матча один из болельщиков соперников попытался затащить Бет на заднее сиденье своего автомобиля, хотя она в недвусмысленных выражениях отклонила его приглашение. Том сломал этому типу нос, был за это временно исключен из школы и поклялся, что снова сделает то же самое, если кто-то попытается заставить Бет делать то, что она не хочет.
- Не могу с точностью утверждать, что отсюда ближе до клуба, чем до города, - наконец произнес Том, - но нам надо двигаться в том или ином направлении. Скоро стемнеет.
- Мы ехали довольно долго.
- Я знаю. - Он стал напряженно вглядываться в даль. - Кажется, Лаура упоминала что-то о находящихся здесь коттеджах?
Бет всмотрелась в мрачное скопление покрытых изморозью стволов деревьев и мысленно высказала благодарность за то, что Том не утратил способность здраво мыслить, тогда как ее воображение уже рисовало ей зловещие картины и она видела их замерзшими насмерть со свисающими с носов сосульками.
- Верно. На северной оконечности парка. Думаешь, мы минуем их по пути в город?
- Пойдем вперед и посмотрим. Мы где-то неподалеку.
Бет улыбнулась, взяла его за руку и попыталась унять свои опасения, заставлявшие воображение рисовать страшные картины. К счастью, всего через пять минут они вышли на поляну, где несколько причудливого вида коттеджей расположилась полумесяцем вдоль берега реки.
- Пожалуй, еще никогда в жизни я не была так рада обнаружить цивилизацию. Держу пари, в них очень хорошо летом.
- Сейчас они представляют собой хоть какое-то убежище. Боюсь только, что мне не придется разбить окно, чтобы проникнуть в один из них, - пробормотал Том.
Быстрым шагом он направился к ближайшему от тропы коттеджу и начал громыхать окнами, пытаясь найти доступ внутрь. Бет, решив помочь ему, направилась к крыльцу и, проходя мимо двери, на всякий случай подергала за ручку.
Не заперто!
С радостным воплем она распахнула дверь и вбежала внутрь. По сравнению с занесенным снегом ландшафтом снаружи, коттедж внутри выглядел настоящим раем. Пол и потолок из выкрашенных в яркий цвет толстых деревянных досок и горшки с пальмами и тропическими цветами лишь усиливали это впечатление. Камин, пожалуй, не вписывался в обставленный плетеной мебелью интерьер, но мог вполне пригодиться, если возникала необходимость обсушиться после летней грозы… или зимней метели.
На пороге появился Том и стал стряхивать снег с ботинок, нос его покраснел, а на лице застыла смущенная улыбка.
- Ты права, сначала мне следовало проверить дверь. Хорошо, что я не разбил окно.
- Сегодня везет мне.
- А телефон работает? - Он бросил взгляд на стоящий на тумбочке телефон, который Бет даже не заметила.
- Я его не трогала.
Том поднял трубку и почти тут же опустил ее на рычаг.
- Не работает. Наверное, его отключают на зиму.
- Что ж, во всяком случае мы не замерзнем насмерть, пока не обнаружится наше исчезновение.
Том кивком выразил свое согласие, но на лице его, когда он огляделся по сторонам, особой радости не отразилось.
- Это, конечно, лучше, чем ничего, но нужно ли нам оставаться здесь? Здесь нет той атмосферы, как в "Башне рыцаря".
- А мне здешняя атмосфера кажется очаровательной.
- В этом все дело, Бет. Ни один уважающий себя мужчина никогда не стал бы останавливаться здесь, а значит, место это создано исключительно для женщин, заманивающих сюда своих мужчин обещаниями секса.
- Том! - притворно возмутилась Бет и рассмеялась, потирая руки, чтобы согреть их. - К сожалению, выполнить свое обещание в ближайшее время мне не удастся. - Она бросила многозначительный взгляд туда, где ощущала сжимающий бедра пояс целомудрия, и горестно вздохнула.
- Да? А я все-таки надеюсь… Смотри-ка, что я вижу на столе.
Проследив за его взглядом, Бет издала изумленное восклицание.
- Неужели это то, что я думаю?
- Именно, черт возьми. - В два прыжка Том подскочил к столу. - Ящик с инструментами.
- И тебе кажется, что там найдутся кусачки, да?
Том уже открывал крышку.
- Дерек сказал, что не может найти свои. Видимо, он их здесь и оставил, растяпа. Взгляни-ка… Именно так и выглядят кусачки.
- А они подойдут?
- Должны.
Едва Бет успела облегченно вздохнуть, как Том, которому, видимо, в голову пришла новая мысль, подозрительно уставился на ящик с инструментами.