Секретные дневники мисс Миранды Чивер - Джулия Куинн 8 стр.


Он снисходительно посмотрел на нее. Она была так преданна. Она взяла бы на себя пулю, предназначенную для Оливии, если бы в этом возникла потребность. Это очень хорошо, что она была здесь. Не считая, что она действовала успокаивающе на его сестру, он подумал, что вся семья Бивилсток обязана ей за то, что она была с ними. И он был уверен, что она сделает его пребывание в Лондоне вполне терпимым. Бог знает, как он не хотел приезжать. Последним, в чем он нуждался теперь, были женщины, пытающиеся "заполнить туфли" Летиции. Но, по крайней мере, с Мирандой он мог рассчитывать на приличную беседу.

- Ну, конечно, Оливия умная, - сказал он успокаивающим голосом. - Позволь мне сказать. Лично я не нашел бы ее интригующей.

Она поджала губы, и чопорность вернулась.

- Полагаю, это твое право.

Он улыбнулся и наклонился к ней, чуть-чуть.

- Думаю, что я бы, вероятнее всего, начал смотреть в твою сторону.

- Не говори глупости, - пробормотала она.

- А вот и нет, - уверил он ее.- Но, с другой стороны, я старше тех глупцов, что вьются около моей сестры. Возможно, мои вкусы созрели. Но вопрос спорен, так как, полагаю, я не молодой щеголь, и я не выискиваю никого из нынешнего урожая дебютанток.

- И ты не ищешь себе жену. - Это было утверждение, но не вопрос.

- Боже, нет, конечно, - выпалил он. - Что, спрашивается, я делал бы с такой женой?

2 июня 1819

Леди Ридланд объявила за завтраком, что прошедший бал был сокрушительным успехом. Я не могу не улыбаться ее выбору выражений, я не думаю, что кто-то отказался от ее приглашения, и я клянусь, что зала была столь переполнена - я раньше такого нигде не видела. Я, конечно, чувствовала себя разбитой вдребезги против всех прекрасных незнакомцев. Полагаю, что я провинциалка в душе, потому что не так уверена, что когда-либо захочу быть близка с моими поклонниками.

Я сказала это за завтраком, и Тернер выплеснул кофе. Леди Ридланд послала ему убийственный взгляд - я не могу представить себе, что она была довольна испорченным столовым бельем. Тернер собирается остаться на неделю-другую в городе, в Ридланд-Хаузе, что прекрасно и ужасно одновременно.

Леди Ридланд сообщила, что одна раздражительная старая вдова (ее слова, не мои, но она в любом случае не указала на личность) сказала, что я вела себя слишком фамильярно с Тернером, и что люди могут сделать неправильные выводы. И она сказала, что сказала той, что Тернер и я, практически, являемся братом и сестрой, и что, естественно, я положилась на него на моем дебютном балу и нет тут никаких неправильных выводов.

Я задаюсь вопросом, делают ли когда-нибудь правильные выводы в Лондоне.

Глава 5

Спустя неделю или чуть позже, солнце сияло настолько ярко, что Миранда и Оливия, несмотря на их достаточно долгое пребывание в столице, решили провести утро, исследуя Лондон. По настоянию Оливии они начали с посещения магазинов.

- Я, конечно, не нуждаюсь в новом платье, - сказала Миранда, когда они прогуливались вниз по улице, а их горничные шли на почтительном расстоянии позади них.

- Я тоже, но всегда интересно посмотреть, и, кроме того, мы можем найти какой-нибудь пустячок, который мы можем купить на наши карманные деньги. Твой день рождения наступит до того, как мы уедем, и ты должна купить себе подарок.

- Возможно.

Они блуждали по магазинам платьев, лавкам модисток, ювелиров и кондитеров, прежде чем она нашла то, что, собственно говоря, и не думала искать.

- Смотри на это, Оливия, - вздохнула она. - Разве это не великолепно?

- Не вижу ничего великолепного, - ответила Оливия, глядя в изящно украшенное окно книжного магазина.

- Вот, - указала она пальцем на экземпляр книги в изящном переплете. - Томас Мэлори "Le Morte d’Arthur".

Она выглядела так роскошно и прекрасно, что Миранде не хотелось ничего другого, кроме как взять ее в руки и вдыхать запах, исходивший от нее.

В первый раз в жизни она увидела то, что просто обязана была приобрести. Забыв про экономию. Забыв о практичности. Она вдохнула глубоко, душевно, нуждаясь в новом приливе энергии, и сказала:

- Я думаю, что наконец, поняла тебя, когда ты говоришь об обуви.

- Обувь? - переспросила Оливия, разглядывая свои ноги. - Обувь?

Миранда не потрудилась объяснить. Она была очень занята, наклоняя голову, чтобы разглядеть золотую тесьму, обрамлявшую страницы.

- А мы это уже читали, - вспомнила Оливия. - Полагаю, это было два года назад, когда нашей гувернанткой была мисс Лэси. Ты не помнишь? Она еще была ошеломлена тем, что мы ее не приобрели.

- Это не для чтения, - сказала Миранда, сильнее надавливая на стекло. - Разве это не самая красивая вещь, которую ты когда-либо видела.

Оливия смотрела на подругу с явным сомнением.

- Ну,… нет.

Миранда встряхнула головой и посмотрела на Оливию.

- Думаю, это то, что делает вещь искусством. Это то, что может поднять одного человека в небо, а другого даже не сдвинуть.

- Миранда, это книга.

- Эта книга, - решительно заявила Миранда, - является частью искусства.

- Она выглядит довольно старой.

- Я знаю. - Счастливо вздохнула Миранда.

- Ты собираешься купить ее?

- Если у меня хватит денег.

- Думаю, должно хватить. Ты не тратила деньги многие годы. Ты всегда их кладешь в фарфоровую вазу, которую тебе Тернер прислал на день рождения пять лет назад.

- Шесть.

Оливия моргнула.

- Шесть чего.

- Шесть лет назад.

- Пять лет назад, шесть лет назад - какая разница, - Оливия вспыхнула, рассердившись на точность Миранды. - Вопрос в том, что у тебя есть необходимое количество денег, которое ты запрятала, и если ты действительно хочешь эту книгу, то должна купить себе ее на двадцатый день рождения. Ты никогда себе ничего не покупаешь.

Миранда вернулась к искушению в окне. Книга была установлена на опоре, и открыта на середине. Яркая цветная иллюстрация изображала Артура и Джиневру.

- Она, должна быть, дорогая, - с сожалением вздохнула она.

Оливия немного подтолкнула ее и сказала:

- Ты никогда не узнаешь об этом, если не пойдешь и не спросишь.

- Ты права. Я сделаю это. - Улыбка вспыхнула на ее лице, выражающем что-то среднее между волнением и нервозностью, и так она вошла в магазин.

Убранство книжного магазина было выдержано в мужских тонах, с мягкими кожаными стульями, предназначенными для тех, кто хочет посидеть и пролистать книги.

- Не вижу владельца, - прошептала Оливия в ухо Миранде.

- Вот же. - Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. - Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.

Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.

- Сэр, мне интересно… - начала Миранда

- Это магазин для джентльменов, - сказал он враждебным голосом.

Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:

- Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…

- Я сказал, что это магазин для джентльменов. - Его небольшие, как бусинки глаза сузились.- Будьте любезны.

Любезны? Она уставилась на него, ее губы выдавали удивление. Любезны? Таким тоном.

- Пойдем, Миранда, - сказала Оливия, хватая ее за рукав. - Нам следует уйти.

Она стиснула зубы и не двинулась с места.

- Я хотела бы приобрести эту книгу.

- Уверен, вы сможете это сделать, - сказал продавец фальшиво. - Книжный магазин для леди только в четверть мили отсюда.

- В магазине для леди нет того, что я хочу.

Он ухмыльнулся.

- Тогда, думаю, вы не должны читать это.

- Не думаю, что вам об это судить, сэр, - сказала Миранда холодно.

- Миранда, - прошептала Оливия, удивленно округлив глаза.

- Одну минуту, - ответила та, не сводя глаз с отталкивающего маленького человека. - Сэр, могу уверить вас, что обладаю достаточными средствами. И если бы вы позволили взглянуть на книгу, я могла бы убедить вас расстаться с ней.

Он сложил руки.

- Я не продаю книг дамам.

- Я жду от вас извинений.

- Убирайтесь, - выплюнул он. - Или же я вас насильно выведу отсюда.

- Это было бы большой ошибкой. - Противостояла Миранда. - Вы знаете, кто мы?

Продавца это не впечатлило.

- Я уверен, что это не мое дело.

- Миранда, - умоляюще произнесла Оливия, которой было очень неловко в этой ситуации.

- Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта, - сказала Миранда торжественно, - леди Оливия Бивилсток, дочь графа Ридланда. Я предлагаю пересмотреть ваше отношение.

Он встретил ее надменным взгляд таки же взглядом.

- Меня не заботит, даже если вы были в родстве с принцессой Шарлоттой. Вон из моего магазина.

Миранда сузила глаза, прежде чем сдвинулась. Было достаточно плохо, что он оскорбил ее. Но осквернять память о принцессе - это перешло все границы.

- Вы еще услышите конец этой истории, сэр.

- Вон!!!

Она взяла Оливию за руку и покинула помещение в полном гневе, громко хлопнув дверью.

- Ты можешь этому поверить! Это было ужасно! Это преступно. Это было…

- Книжный магазин для джентльменов, - уточняющее произнесла та, глядя на нее, как будто у нее внезапно выросла еще одна голова.

- И?

Оливия напряглась в почти воинственном тоне.

- Есть книжные магазины для джентльменов, и есть книжные магазины для леди. Это в порядке вещей.

Кулаки Миранды сжались.

- Если спросить меня, то - это чертовски глупый порядок вещей.

Оливия громко вздохнула.

- Миранда! Что ты говоришь?

У Миранды хватило такта покраснеть за неприличное выражение.

- Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.

- Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.

- Это ослиное упрямство, - кипятилась Миранда. - У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.

Оливия мельком взглянула на дорогу.

- Почему мы просто не можем пойти в дамский магазин.

- Нет ничего, что я могла бы сделать при обычных обстоятельствах. Я, конечно, предпочла бы не поддерживать материально магазин этого ужасного человека, Ливви, но я сомневаюсь, что в другом магазине будет такая же копия "le Morte d’Arthur". Я практически уверена, что это был единственный экземпляр. И что хуже… - голос Миранды повысился, поскольку несправедливость всего этого почувствовалась еще больше. - Хуже всего…

- Может быть хуже?

Миранда бросила на нее раздраженный взгляд, но, тем не менее, ответила:

- Да. Может. Хуже всего то, что даже если бы и существовал еще один экземпляр, в чем я абсолютно не уверена, то дамский магазин, вероятнее всего, не продавал бы его. Поскольку никто не подумает, что леди может читать такую книгу.

- Не продавался бы?

- Нет. Скорее всего, они полны романами Байрона и миссис Рэдклиф.

- Я люблю Байрона и миссис Рэдклиф, - сказала Оливия, слегка оскорбившись.

- Я тоже, - уверила Миранда ее. - Но я также наслаждаюсь и другой литературой. И я совершенно не думаю, что тот человек, - она сердито указала пальцем в окно книжного магазина, - может решать, что мне можно читать, а что нет.

- Ты очень огорчена этим?

Миранда пригладила юбку и фыркнула:

- Невероятно.

Оливия стояла спиной к магазину. Она бросила печальный взгляд через плечо, прежде с утешением взять Миранду за руку.

- Мы отправим отца купить книгу. Или Тернера.

- Это не главное. Я не думаю, что ты также, как и я, огорчена этим.

Оливия вздохнула.

- Когда ты становишься таким рыцарем с сверкающих доспехах, мне предназначено быть твоим оруженосцем.

Челюсть Миранды начала болеть от напряжения.

- Я полагаю, - почти прорычала она, - что не было ничего, что меня огорчало бы так до этого.

Оливия отступила, чуть-чуть.

- Напомни мне, чтоб я старалась не расстраивать тебя в будущем.

- Я собираюсь приобрести эту книгу.

- Хорошо, только мы…

- И он должен знать, что я приобрела эту книгу. - Миранда в последний раз окинула книжный магазин воинственным взглядом, затем зашагала прочь по направлению к дому.

* * * * *

- Конечно, я куплю для тебя эту книгу, - сказал Тернер благодушно. Он наслаждался спокойным днем, читая газету и обдумывая жизнь, когда его сестра ворвалась в комнату и объявила, что Миранда отчаянно нуждается в помощи.

Все это было довольно таки забавно, особенно убийственный взгляд Миранды, которым она наградила Оливию, когда та использовала такой отчаянный способ.

- Я не хочу, чтобы ты покупал ее для меня, - выдавила она.- Я хочу, чтобы ты купил ее вместе со мной.

Тернер откинулся в своем комфортабельном кресле.

- Есть разница?

- Значительная разница.

- Значительная, - подтвердила Оливия, усмехаясь.

Он подозревал, что она тоже не видела особой разницы.

Миранда бросила на нее пристальный взгляд, и Оливия, фактически, дала задний ход и воскликнула:

- Что такое? Я просто поддерживаю тебя!

- Ты не думаешь, что это несправедливо, - продолжила она свирепо, возвращаясь к своей резкой обличительной речи, - что я не могу сделать покупки в определенном магазине только потому, что я женщина.

Он лениво улыбнулся ей

- Миранда, есть определенные места, куда женщины не могут ходить.

- Я не прошусь ходить в один из ваших драгоценных клубов. Я просто хотела купить книгу. Ради всего святого! Это просто антиквариат.

- Миранда, если тот джентльмен владеет тем магазином, он может решать, кому хочет продавать книгу, а кому нет.

Миранда сложила руки на груди.

- Хорошо, возможно, ему не следовало давать такую власть. Возможно, должен быть закон, который говорит, что продавцы книг не могут запрещать женщинам входить в их магазин.

Он иронически поднял бровь.

- Вы читали тот трактат Мэри Уолстонкрафт, не так ли?

- Мэри кто? - растерянным голосом спросила Миранда.

- Хорошо.

- Не меняй, пожалуйста, тему разговора, Тернер! Так ты согласен, что мне должны позволить купить эту книгу?

Он вздохнул обессиленный ее неожиданным упорством. Из-за книги.

- Миранда, почему вам должны позволить купить книгу в мужском магазине. У вас же нет такого права.

Ее шум по поводу произвола было колоссальным.

- С другой стороны… - Тернер понял, что сделал тактическую ошибку. - Забудьте, что я упоминал избирательное право. Пожалуйста. Я пойду с вами в магазин, чтобы купить книгу.

- Пойдете? - Ее нежные карие глаза засветились от благодарности. - Спасибо! Пойдем в пятницу! Не думаю, что буду занята целый день.

- О! Я тоже хочу пойти. - Пискнула Оливия.

- Абсолютно невозможно. Только с одной из вас я смогу справиться. Нервы, знаете ли!

- Твои нервы...

- Вы на них играете.

- Тернер! - воскликнула Оливия, а затем повернулась к Миранде. - Миранда!

Но Миранда сосредоточилась на Тернере.

- Мы можем пойти сейчас? - спросила она его, давая понять, что не слышала слова его сестры. - Я не хочу, чтобы продавец книг меня забыл.

- Судя по рассказу Оливии о ваших приключении, - сказал Тернер, криво усмехаясь, - я очень сомневаюсь, что это может случиться.

- Но мы ведь можем пойти сегодня. Пожалуйста. Пожалуйста.

- Ты действительно понимаешь, о чем просишь?

- Меня это не беспокоит, - сказала она быстро.

Он обдумывал происходящее.

-Это всегда случается со мной, потому что я не умею использовать ситуацию в свою пользу.

Миранда посмотрела на него бессмысленным взглядом.

- Что ты имеешь в виду?

- О! Я не знаю. Никто не знает, когда могущество человека может выручить его.

- У меня нет ничего, что бы ты мог бы хотеть. Я советую тебе забыть свои нечестивые планы, и просто отвезти меня в магазин.

- Очень хорошо. Давай, собирайся.

Он подумал, что она подскочит с ликованием. Господи!

- Это не далеко. Мы можем пойти пешком.

- Вы уверены, что я не могу пойти с вами? - спросила Оливия, следуя за ними в холл.

- Стой, - сказал Тернер мягко, когда увидел, как Миранда открывает дверь. - Кто-нибудь должен быть бдительным, если мы не вернемся целыми.

Десять минут спустя Миранда стояла перед магазином, из которого ее раньше выгнали.

- Ради Бога, Миранда! - услышала она шепот Тернера рядом с собой. - Ты выглядишь просто пугающе.

- Отлично! - ответила она кратко и зашагала вперед.

Он положил ладонь на ее руку, сдерживая.

- Позволь мне войти первым, - предложил он, удивленно глядя на нее. - Твой вид может повергнуть человека в апоплексический припадок.

Миранда нахмурилась, но позволила ему пройти. Не было никакого шанса, что продавец книг будет любезнее с ней на этот раз. Она пришла вооруженная титулованным джентльменом и здоровой дозой гнева. Книга была почти ее.

Звонок прозвенел, когда Тернер вошел в магазин. Миранда следовала за ним, практически наступая ему на пятки.

- Могу я вам помочь? - спросил продавец с лебезящей вежливостью.

- Меня интересует, - его слова затихли, когда он начал осматриваться.

- Вон та книга, - сказала Миранда твердо, указывая на витрину магазина.

- Да, эта она. - Тернер мягко улыбнулся продавцу.

- Вы! - заверещал продавец. Его лицо стало красным от ярости. - Вон! Выйдите вон из моего магазина!!! - Он схватил ее за руку и попробовал потащить ее к двери.

- Стойте! Остановитесь, я сказала! - крикнула Миранда. Она не позволит оскорбить себя человеку, которого считает идиотом. Она взяла ридикюль и ударила его по голове.

Тернер застонал.

- Симмонс! - крикнул продавец, вызывая помощника.- Сходи за констеблем. Эта женщина сумасшедшая.

- Я не сумасшедшая. Ты - переросший козел!

Тернер обдумывал все варианты. Но действительного не было никакого хорошего выхода.

- Я платежеспособный клиент! - продолжала она горячо. - И я хочу купить "Le Morte d'Arthur"!

- Только через мой труп вы получите эту книгу в руки, невоспитанная неряха.

Неряха? Это было уже слишком для Миранды. Молодой девушки, чувства которой были обычно скромны, чего не мог предположить любой, увидевший ее в этой ситуации.

- Вы мерзкий, мерзкий человек! - прошипела она. Миранда снова подняла ридикюль.

Неряха? Тернер вздохнул. Это было оскорбление, которое он не мог пропустить.

Назад Дальше