Секретные дневники мисс Миранды Чивер - Джулия Куинн 9 стр.


Он выхватил сумочку из ее рук. Она взметнула на него взгляд полный ненависти за его несвоевременное вмешательство. Он сузил глаза и предупреждающе посмотрел на нее.

Он прочистил горло и повернулся к продавцу.

- Сэр, я настаиваю, чтобы вы извинились перед леди.

Продавец вызывающе сложил руки на груди. Тернер посмотрел на Миранду. Она тоже сложила руки в такой же манере. Он посмотрел обратно на взрослого человека и сказал более напористо:

- Вы принесете извинения молодой леди.

- Она угроза, - сказал тот злобно.

- Да ведь вы… - Миранда накинулась бы на него, если бы Тернер не схватил ее за платье. Мужчина сжался в комок и принял хищную позицию, что не очень сочеталось с его книжным делом.

- Успокойся, - прошипел на нее Тернер, чувствуя растущую ярость в груди.

Продавец посмотрел на нее торжествующим взглядом.

- Это было ошибкой! - сказал Тернер. Великий Бог! Был ли у этого человека здравый смысл. Миранда рвалась вперед, это означало, что Тернер должен был крепче держать ее за платье, что означало, что продавец еще больше ухмылялся, и что означало, что этот фарс разрастется в ураган, если Тернер не уладит этот вопрос здесь и сейчас.

Он одарил продавца ледяным аристократическим взглядом.

- Принесите леди извинения, или я заставлю вас пожалеть.

Но совершенно ясно, что продавец был настоящим идиотом, потому что он не принял предложение Тернера, что по его оценке было очень великодушным предложением.

- Ах, черт! - пробормотал Тернер. Не было никакого другого выхода.

-…потревожила моих клиентов, оскорбляла меня…

Тернер сжал руку в кулак и размахнулся, сражая продавца ударом.

- О, мой Бог! - вздохнула Миранда. - Думаю, что вы сломали ему нос.

Тернер уничтожающе посмотрел на нее, прежде чем взглянуть на продавца на полу.

- Не думаю. Он не кровоточит.

- Какая жалость! - пробормотала Миранда.

Тернер схватил ее за руку и приблизил к себе, кровожадная маленькая чертовка делала все себе во вред.

- Больше ни слова, пока мы не выйдем отсюда.

Глаза Миранды расширились, но она мудро закрыла рот и позволила ему вытащить себя из магазина. Когда они проходили мимо окна, она заметила "Le morte d'Arthur" и крикнула.

- Моя книга!

Это была она. Тернер остановился, чтобы выругаться.

- Я не хочу слышать ничего о твоей проклятой книге, слышишь?

Ее рот остался открытым.

- Ты понимаешь, что только что случилось? Я ударил человека.

- Но ты же согласен, что он нуждался в ударе?

- Столько же, сколько и ты нуждаешься в удушении.

Она отступила, явно оскорбившись.

- Вопреки тому, что ты обо мне думаешь, - высказал он ей, - я не провожу свои дни, обдумывая, где и когда меня могут принудить к насилию.

- Но…

- Никаких но. Ты оскорбила человека.

- Это он оскорбил меня.

- Я собирался торговаться, - процедил он сквозь сжатые зубы. - Ведь ты привела меня сюда для этого, не так ли?

Миранда нахмурилась, и неохотно кивнула.

- Что, черт возьми, с тобой случилось? Если бы этот человек имел меньше сдержанности. Если бы…

- Так ты думаешь, что он показал свою сдержанность, - ошеломленно спросила она.

- По крайней мере, настолько, насколько ты его заставила. - Он схватил ее за плечи и начал трясти. - Боже мой! Миранда, ты хоть понимаешь, что есть много мужчин, которые не моргнув глазом ударят женщину? Или хуже того, - добавил он многозначительно.

Он ждал ответа, но она только смотрела на него большими немигающими глазами. И у него было тревожное чувство, что она видела что-то, что он не знал.

Что-то в нем.

Затем она сказал.

- Прости меня, Тернер.

- За что? - спросил он не слишком любезно. - За то, что устроила сцену посреди тихого книжного магазина? За то, что не держала рот закрытым, когда это нужно было? За то…

- За то, что я огорчила тебя, - сказала она спокойно. - Это было нехорошо с моей стороны.

Ее мягкие слова прорвались сквозь его гнев, и он вздохнул.

- Только не делай ничего такого больше, хорошо?

- Я обещаю.

- Хорошо. - Он понял, что все еще держал ее плечи и ослабил хватку. Удивленный он заметил, что ей стало легче. И он отпустил ее полностью.

Она наклонила голову набок, и беспокойное выражение появилось на ее лице.

- По крайней мере, я думаю, что постараюсь сдержать обещание. Я, конечно, буду стараться не делать ничего, чтобы тебя так огорчило.

Тернер внезапно увидел, что Миранда старается его не огорчать. И это расстроило его.

- Что с тобой случилось? Мы ведь зависим от тебя, черпая твою уравновешенность. Бог знает, что ты не раз выручала Оливию из неприятностей.

Ее губы плотно сжались, затем она сказала

- Не путай уравновешенность с кротостью. Это совсем разные вещи. И я, конечно же, не кроткая.

Он понял, что она не стала дерзкой. Она просто констатировала тот факт, который как он был уверен, его семья не замечала многие годы.

- Не бойся, если я когда-нибудь поддерживал мнение о твоей кротости, то ты меня, конечно, в этом сегодня разуверила.

Да поможет ему Бог, но она еще не закончила.

- Если я когда-нибудь увижу то, что является несправедливым... Я не смогу сидеть, сложа руки.

Она собиралась его убить. Он был в этом уверен.

- Только постарайся избегать явной беды. Это то ты мне можешь обещать.

- Я не думаю, что сегодня это было явной угрозой. Я …

Он схватил ее руку.

- Все. Ни слова больше на эту тему. Уйдет десять лет моей жизни, если я буду обсуждать это.

Он взял ее за руку и направился к дому.

О Боже! Что же с ним не так. Его пульс все еще скакал, хотя она не было в опасности. Он сомневался, что продавец мог ее ударить. И, кроме того, почему, дьявол, он так волновался за Миранду. Конечно же, он заботился о ней. Она походила на его маленькую сестру. Он попробовал вообразить Оливию на ее месте. Все, что он мог почувствовать, было умеренным развлечением.

Было что-то не так, если Миранда могла его так разъярить.

Глава 6

- Уинстон будет скоро здесь, - заявила Оливия, входя в розовую комнату и награждая Миранду одной из ее самых солнечных улыбок.

Миранда посмотрела на нее поверх книги - совершенно некрасивой копии "Le Morte d’Arthur" с загнутыми уголками страниц, которую она позаимствовала из библиотеки лорда Ридланда.

- Правда? - пробормотала она, хотя прекрасно знала, что Уинстона ожидали тем вечером.

- Правда? - передразнила Оливия. - Это - все, что ты можешь сказать? Прости, но я под впечатлением от того, что ты влюбилась в юношу, о, извини меня, теперь он - мужчина, не так ли?

Миранда возвратилась к своему чтению.

- Я сказала тебе, что не влюблена в него.

- Но ты должна будешь, - парировала Оливия.- И ты могла бы влюбиться, если бы соизволила провести некоторое время с ним.

- Разве он не в Оксфорде?

- Ну, да, - сказала Оливия так, как будто шестидесятимильное расстояние не имело значения. - Но он был здесь на прошлой неделе, и ты проводила с ним мало времени.

- Это не правда, - ответила Миранда. - Мы ездили в Гайд-парк, ходили к Гюнтеру за мороженым и даже покатались на лодке, когда было очень жарко.

Оливия присела на соседний стул, скрестив руки.

- Этого недостаточно.

- Ты сошла с ума, - сказала Миранда и возвратилась к своей книге.

- Я знаю, что ты полюбишь его. Ты только должна провести достаточно времени в его компании.

Миранда сжала губы и упрямо продолжала смотреть в книгу. Эта беседа была неразумной.

- Он будет здесь только два дня, - размышляла Оливия. - Мы должны действовать быстро.

Миранда перелистнула страницу и сказала:

- Ты делаешь то, что ТЫ хочешь, Оливия, но я не буду участвовать в твоих замыслах.

Вдруг Миранда встревожилась.

- Нет, я передумала. Не буду делать то, что ты хочешь. Если я оставлю это дело тебе, то я окажусь на пути к Гретна-Грин прежде, чем буду знать об этом.

- Интригующая мысль.

- Ливви, никакой свадьбы. Я хочу, чтобы ты пообещала мне.

Выражение лица Оливии стало хитрым.

- Я не буду обещать того, чего я не могу сделать.

- Оливия.

- Ох, хорошо. Но ты не можешь остановить Уинстона, если он думает о женитьбе. И судя по его недавнему поведению, он именно это и делает.

- Только до тех пор, пока ты не вмешаешься.

Оливия вздохнула и попыталась выглядеть оскорбленной.

- Мне больно от того, что ты так думаешь.

- О, пожалуйста. - Миранда возвратилась к своей книге, но было почти невозможно сосредоточиться на сюжете, когда в уме считаешь в обратном порядке … двадцать, девятнадцать, восемнадцать …

Конечно, Оливия не способна замолчать больше, чем на двадцать секунд.

Семнадцать … шестнадцать …

- Уинстон будет прекрасным мужем, разве ты так не думаешь?

Четыре секунды. Это было замечательно, даже для Оливии.

- Он молод, конечно, но мы тоже.

Миранда проигнорировала ее.

- Тернер, вероятно, был бы тоже прекрасным мужем, если бы не появилась Летиция и не испортила его.

Миранда перебила.

- Ты не думаешь, что это жестокое замечание?

Оливия слегка улыбнулась.

- Я знала, что ты меня слушаешь.

- Это почти невозможно, - пробормотала Миранда.

- Я просто говорила, что…

Оливии подняла подбородок, и ее пристальный взгляд переместился на дверной проем позади Миранды.

- И он теперь здесь. Какое совпадение.

- Уинстон, - воскликнула Миранда весело. Но это был не Уинстон.

- Извините за вторжение, - сказал Тернер, один уголок его рта изогнулся в ленивую и чрезвычайно слабую улыбку.

- Извини, - пробормотала Миранда, чувствуя себя неожиданно глупо. - Мы говорили о нем.

- Мы говорили также и о тебе, - сказала Оливия. - Совсем недавно, по сути дела.

- Дьявольские вещи, я надеюсь.

- О, действительно, - сказала Оливия.

Миранде удалось сдержанно улыбнуться, поскольку Тернер сел напротив нее.

Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок в свои руки.

- Я только говорила Миранде, что, по моему мнению, ты будешь ужасным мужем.

Он выглядел удивленным.

- Довольно точно.

- Но я собиралась сказать, что при надлежащем обучении, - продолжала Оливия, - ты мог бы быть реабилитирован.

Тернер встал.

- Я ухожу.

- Нет, нет, Тернер! - Оливия окликнула его со смехом. - Я дразнила тебя, конечно. Нет надежды на исправление. Но Уинстон… Сейчас Уинстон походит на кусок глины.

- Я не буду говорить ему, что ты сказала это, - пробормотала Миранда.

- Не говори, что ты не согласна, - возразила Оливия с вызовом. - У него не было времени, чтобы стать ужасным, какими становится большинство мужчин.

Тернер наблюдал за своей сестрой с неприкрытым изумлением.

- Как такое могло произойти, что я сижу здесь, слушая ваши лекции по управлению мужчинами?

Оливия открыла свой рот, чтобы ответить - что-что умное и хитрое - но именно в этот момент появился дворецкий и спас их всех.

- Ваша мать требует вашего присутствия, леди Оливии.

- Я вернусь,- предупредила Оливия, выходя из комнаты. - Я очень хочу закончить эту беседу.

И затем, с дьявольской улыбкой и взмахом руки, она ушла.

Тернер подавил стон - его сестра будет чьей-то смертью, но только не его - и обратился к Миранде.

- Тяжелая книга? - спросил он.

Она показала книгу.

- О, - сказал он с усмешкой.

- Не смейся, - предупредила она.

- Я и не думал об этом.

- И не обманывай, - сказала она и попыталась напустить на себя вид воспитательницы, который, как ей казался, хорошо получался.

Он откинулся назад, смеясь.

- Сейчас я не могу пообещать этого.

В этот момент Миранда просто сидела там и выглядела одновременно строго и серьезно, но затем выражение ее лица изменилось. Было видно, что Миранда о чем-то думает. Наконец, она приняла решение.

- Что ты думаешь об Уинстоне? - спросила Миранда.

- Он мой брат, - заявил он.

Миранда протянула руку и опустила запястье, как будто бы говоря - кто еще?

- Ну, - сказал он и замолчал, не зная, о чем именно она ожидала услышать. - Он - мой брат.

В ее глазах плясали смешинки.

- Очень откровенно.

- О чем именно ты спрашиваешь?

- Я хочу знать, что ты думаешь о нем, - настояла она.

Его сердце ухнуло в груди по непонятной ему причине.

- Ты имеешь в виду, - спросил он с расстановкой, - считаю ли я, будет ли Уинстон хорошим мужем?

- Похоже, что все пытаются сделать из нас пару.

- Все?

- Ну, Оливия.

- Едва ли я тот человек, который способен дать какой-то романтический совет.

- Таким образом, ты не думаешь, что я должна снять шляпу перед Уинстоном, - сказала она, наклоняясь вперед.

Тернер моргнул. Он знал Миранду, он знал ее в течение многих лет, и именно поэтому он был совершенно уверен, что она не способна сделать это движение лишь с намерением показать ее удивительно прекрасную грудь. Скорее от рассеянности, которая привела к такому результату.

- Тернер? - пробормотала она.

- Он слишком молод, - заявил он.

- Для меня?

- Для любого. О мой Бог, ему только двадцать один.

- На самом деле ему все еще двадцать.

- Точно, - сказал он неловко, еще больше желая поправить свой шейный платок и при этом не быть похожим на дурака. Ему стало жарко и становилось трудно сосредоточиться на чем-то другом, но не на Миранде.

Наконец, она откинулась назад. Слава Богу.

Но она ничего не говорила. До тех пор, пока он, наконец, не помог себе.

- Ты собираешься преследовать его?

- Уинстона? - Казалось, она обдумывала это. - Я не знаю.

Он фыркнул.

- Если ты не знаешь, тогда ясно, что не должна.

Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза.

- Это - то, что ты думаешь? Любовь должна быть очевидной и ясной?

- Разве кто-то говорил о любви? - спросил он с некоторой злостью и одновременно сожалением в голосе, но Миранда, безусловно, поняла, что это была недопустимая тема для разговора.

- Хммм.

У Тернера внезапно появилось неприятное ощущение того, что она осудила его, и этот вывод укрепился, когда она вновь сосредоточила свое внимание на книге, которая лежала на ее коленях.

А он сидит здесь, как идиот, наблюдая за тем, как она читает свою книгу, и пытается придумать какое-то хитрое замечание.

Она вновь посмотрела на него и спросила спокойно, но с оттенком раздражения в голосе.

- У тебя есть планы на вечер?

- Ни одного, - приврал он: на самом деле, он хотел вывести на прогулку своего мерина.

- Уинстон скоро приедет.

- Я знаю.

- Именно поэтому мы говорим о нем, - объяснила она, как будто это имело значение. - Он приезжает на мой день рождения.

- Да, конечно.

Она снова наклонилась вперед. Боже, помоги ему.

- Ты действительно помнишь? - спросила она. - У нас завтра вечером будет семейный ужин.

- Конечно, я помню, - тихо проговорил он, хотя это было не так.

- Хм, - пробормотала она, - спасибо тебе за твои мысли, так или иначе.

- Мои мысли, - отозвался он эхом. О чем, черт возьми, она говорила теперь?

- Об Уинстоне. Есть честно, я действительно хотела узнать твое мнение.

- Хорошо. Теперь оно у тебя есть.

- Да, - улыбнулась она. - Я рада, потому что я отношусь к тебе с большим уважением.

Каким-то образом ей удалось заставить его почувствовать себя древней реликвией.

- С большим уважением? - эти слова внезапно слетели с языка.

- Конечно. Ты думаешь, что я тебя не уважаю?

- Откровенно говоря, Миранда, большую часть времени я понятия не имею, о чем ты думаешь, - выпалил он.

- Я думаю о тебе.

Его взгляд сосредоточился на ее глазах.

- И об Уинстоне, конечно. И об Оливии. Как будто можно жить в том же самом доме с ней и не думать о ней.

Она схватила свою книгу, закрыла и резко встала.

- Я думаю, что мне нужно пойти поискать ее. Она и твоя мать не могут прийти к единому мнению насчет некоторых платьев, которые Оливия хочет заказать, и я обещала помочь.

Он встал и сопроводил ее к двери.

- Оливии или моей матери?

- Твоей матери, конечно, - сказала Миранда со смехом. - Я молода, но я не дурочка.

И с этим замечанием она ушла.

10 Июня 1819

Странный разговор с Тернером сегодня днем. Я не пыталась сделать так, чтобы он приревновал, хотя я предполагаю, что он мог бы истолковать именно так, если бы знал о моих чувствах к нему.

Однако моим намерением было вызвать определенное чувство вины относительно "Le Morte d’Arthur". Я не думаю, что преуспела в этом.

Позже тем днем Тернер, возвратившись из поездки по Гайд-парку со своим другом, лордом Вестхолмом, нашел только Оливию, слоняющуюся в главном зале.

- Тише, - попросила она.

Этого было достаточно, чтобы Тернер немедленно отправился в ее сторону.

- Почему тише? - спросил он шепотом.

Она сердито проговорила.

- Я подслушиваю.

Тернер не мог вообразить за кем, поскольку она стояла напротив лестничной клетки, которая вела вниз к кухням. Но тогда он услышал эти переливы смеха.

- Неужели это Миранда? - спросил он.

Оливия кивнула.

- Уинстон только что приехал, и они пошли вниз.

- Почему?

Оливия всмотрелась за угол, затем отошла назад, чтобы встать перед Тернером.

- Уинстон хотел есть.

Тернер стянул перчатки.

- И ему нужна Миранда, чтобы она накормила его?

- Нет, они спустились вниз за булочками миссис Кук. Я собиралась присоединиться к ним, поскольку я очень не хочу оставаться в одиночестве, но теперь, когда ты здесь, я полагаю, что ты можешь составить мне компанию.

Tернер поглядел мимо нее вниз зала, хотя у него не было возможности видеть своего брата и Миранду.

- Я тоже хочу есть, - проговорил он глубокомысленно.

- Потерпи, - приказала Оливия. - Им нужно время.

- Чтобы поесть?

Она закатила глаза.

- Чтобы влюбиться.

Было довольно неприятно получить такой презрительный взгляд от младшей сестры.

- И они намереваются сделать это за булочками и чаем за один день?

- Это - начало, - парировала Оливия. - Я не вижу, чтобы ты делал что-нибудь для будущей пары.

Назад Дальше