Он выхватил сумочку из ее рук. Она взметнула на него взгляд полный ненависти за его несвоевременное вмешательство. Он сузил глаза и предупреждающе посмотрел на нее.
Он прочистил горло и повернулся к продавцу.
- Сэр, я настаиваю, чтобы вы извинились перед леди.
Продавец вызывающе сложил руки на груди. Тернер посмотрел на Миранду. Она тоже сложила руки в такой же манере. Он посмотрел обратно на взрослого человека и сказал более напористо:
- Вы принесете извинения молодой леди.
- Она угроза, - сказал тот злобно.
- Да ведь вы… - Миранда накинулась бы на него, если бы Тернер не схватил ее за платье. Мужчина сжался в комок и принял хищную позицию, что не очень сочеталось с его книжным делом.
- Успокойся, - прошипел на нее Тернер, чувствуя растущую ярость в груди.
Продавец посмотрел на нее торжествующим взглядом.
- Это было ошибкой! - сказал Тернер. Великий Бог! Был ли у этого человека здравый смысл. Миранда рвалась вперед, это означало, что Тернер должен был крепче держать ее за платье, что означало, что продавец еще больше ухмылялся, и что означало, что этот фарс разрастется в ураган, если Тернер не уладит этот вопрос здесь и сейчас.
Он одарил продавца ледяным аристократическим взглядом.
- Принесите леди извинения, или я заставлю вас пожалеть.
Но совершенно ясно, что продавец был настоящим идиотом, потому что он не принял предложение Тернера, что по его оценке было очень великодушным предложением.
- Ах, черт! - пробормотал Тернер. Не было никакого другого выхода.
-…потревожила моих клиентов, оскорбляла меня…
Тернер сжал руку в кулак и размахнулся, сражая продавца ударом.
- О, мой Бог! - вздохнула Миранда. - Думаю, что вы сломали ему нос.
Тернер уничтожающе посмотрел на нее, прежде чем взглянуть на продавца на полу.
- Не думаю. Он не кровоточит.
- Какая жалость! - пробормотала Миранда.
Тернер схватил ее за руку и приблизил к себе, кровожадная маленькая чертовка делала все себе во вред.
- Больше ни слова, пока мы не выйдем отсюда.
Глаза Миранды расширились, но она мудро закрыла рот и позволила ему вытащить себя из магазина. Когда они проходили мимо окна, она заметила "Le morte d'Arthur" и крикнула.
- Моя книга!
Это была она. Тернер остановился, чтобы выругаться.
- Я не хочу слышать ничего о твоей проклятой книге, слышишь?
Ее рот остался открытым.
- Ты понимаешь, что только что случилось? Я ударил человека.
- Но ты же согласен, что он нуждался в ударе?
- Столько же, сколько и ты нуждаешься в удушении.
Она отступила, явно оскорбившись.
- Вопреки тому, что ты обо мне думаешь, - высказал он ей, - я не провожу свои дни, обдумывая, где и когда меня могут принудить к насилию.
- Но…
- Никаких но. Ты оскорбила человека.
- Это он оскорбил меня.
- Я собирался торговаться, - процедил он сквозь сжатые зубы. - Ведь ты привела меня сюда для этого, не так ли?
Миранда нахмурилась, и неохотно кивнула.
- Что, черт возьми, с тобой случилось? Если бы этот человек имел меньше сдержанности. Если бы…
- Так ты думаешь, что он показал свою сдержанность, - ошеломленно спросила она.
- По крайней мере, настолько, насколько ты его заставила. - Он схватил ее за плечи и начал трясти. - Боже мой! Миранда, ты хоть понимаешь, что есть много мужчин, которые не моргнув глазом ударят женщину? Или хуже того, - добавил он многозначительно.
Он ждал ответа, но она только смотрела на него большими немигающими глазами. И у него было тревожное чувство, что она видела что-то, что он не знал.
Что-то в нем.
Затем она сказал.
- Прости меня, Тернер.
- За что? - спросил он не слишком любезно. - За то, что устроила сцену посреди тихого книжного магазина? За то, что не держала рот закрытым, когда это нужно было? За то…
- За то, что я огорчила тебя, - сказала она спокойно. - Это было нехорошо с моей стороны.
Ее мягкие слова прорвались сквозь его гнев, и он вздохнул.
- Только не делай ничего такого больше, хорошо?
- Я обещаю.
- Хорошо. - Он понял, что все еще держал ее плечи и ослабил хватку. Удивленный он заметил, что ей стало легче. И он отпустил ее полностью.
Она наклонила голову набок, и беспокойное выражение появилось на ее лице.
- По крайней мере, я думаю, что постараюсь сдержать обещание. Я, конечно, буду стараться не делать ничего, чтобы тебя так огорчило.
Тернер внезапно увидел, что Миранда старается его не огорчать. И это расстроило его.
- Что с тобой случилось? Мы ведь зависим от тебя, черпая твою уравновешенность. Бог знает, что ты не раз выручала Оливию из неприятностей.
Ее губы плотно сжались, затем она сказала
- Не путай уравновешенность с кротостью. Это совсем разные вещи. И я, конечно же, не кроткая.
Он понял, что она не стала дерзкой. Она просто констатировала тот факт, который как он был уверен, его семья не замечала многие годы.
- Не бойся, если я когда-нибудь поддерживал мнение о твоей кротости, то ты меня, конечно, в этом сегодня разуверила.
Да поможет ему Бог, но она еще не закончила.
- Если я когда-нибудь увижу то, что является несправедливым... Я не смогу сидеть, сложа руки.
Она собиралась его убить. Он был в этом уверен.
- Только постарайся избегать явной беды. Это то ты мне можешь обещать.
- Я не думаю, что сегодня это было явной угрозой. Я …
Он схватил ее руку.
- Все. Ни слова больше на эту тему. Уйдет десять лет моей жизни, если я буду обсуждать это.
Он взял ее за руку и направился к дому.
О Боже! Что же с ним не так. Его пульс все еще скакал, хотя она не было в опасности. Он сомневался, что продавец мог ее ударить. И, кроме того, почему, дьявол, он так волновался за Миранду. Конечно же, он заботился о ней. Она походила на его маленькую сестру. Он попробовал вообразить Оливию на ее месте. Все, что он мог почувствовать, было умеренным развлечением.
Было что-то не так, если Миранда могла его так разъярить.
Глава 6
- Уинстон будет скоро здесь, - заявила Оливия, входя в розовую комнату и награждая Миранду одной из ее самых солнечных улыбок.
Миранда посмотрела на нее поверх книги - совершенно некрасивой копии "Le Morte d’Arthur" с загнутыми уголками страниц, которую она позаимствовала из библиотеки лорда Ридланда.
- Правда? - пробормотала она, хотя прекрасно знала, что Уинстона ожидали тем вечером.
- Правда? - передразнила Оливия. - Это - все, что ты можешь сказать? Прости, но я под впечатлением от того, что ты влюбилась в юношу, о, извини меня, теперь он - мужчина, не так ли?
Миранда возвратилась к своему чтению.
- Я сказала тебе, что не влюблена в него.
- Но ты должна будешь, - парировала Оливия.- И ты могла бы влюбиться, если бы соизволила провести некоторое время с ним.
- Разве он не в Оксфорде?
- Ну, да, - сказала Оливия так, как будто шестидесятимильное расстояние не имело значения. - Но он был здесь на прошлой неделе, и ты проводила с ним мало времени.
- Это не правда, - ответила Миранда. - Мы ездили в Гайд-парк, ходили к Гюнтеру за мороженым и даже покатались на лодке, когда было очень жарко.
Оливия присела на соседний стул, скрестив руки.
- Этого недостаточно.
- Ты сошла с ума, - сказала Миранда и возвратилась к своей книге.
- Я знаю, что ты полюбишь его. Ты только должна провести достаточно времени в его компании.
Миранда сжала губы и упрямо продолжала смотреть в книгу. Эта беседа была неразумной.
- Он будет здесь только два дня, - размышляла Оливия. - Мы должны действовать быстро.
Миранда перелистнула страницу и сказала:
- Ты делаешь то, что ТЫ хочешь, Оливия, но я не буду участвовать в твоих замыслах.
Вдруг Миранда встревожилась.
- Нет, я передумала. Не буду делать то, что ты хочешь. Если я оставлю это дело тебе, то я окажусь на пути к Гретна-Грин прежде, чем буду знать об этом.
- Интригующая мысль.
- Ливви, никакой свадьбы. Я хочу, чтобы ты пообещала мне.
Выражение лица Оливии стало хитрым.
- Я не буду обещать того, чего я не могу сделать.
- Оливия.
- Ох, хорошо. Но ты не можешь остановить Уинстона, если он думает о женитьбе. И судя по его недавнему поведению, он именно это и делает.
- Только до тех пор, пока ты не вмешаешься.
Оливия вздохнула и попыталась выглядеть оскорбленной.
- Мне больно от того, что ты так думаешь.
- О, пожалуйста. - Миранда возвратилась к своей книге, но было почти невозможно сосредоточиться на сюжете, когда в уме считаешь в обратном порядке … двадцать, девятнадцать, восемнадцать …
Конечно, Оливия не способна замолчать больше, чем на двадцать секунд.
Семнадцать … шестнадцать …
- Уинстон будет прекрасным мужем, разве ты так не думаешь?
Четыре секунды. Это было замечательно, даже для Оливии.
- Он молод, конечно, но мы тоже.
Миранда проигнорировала ее.
- Тернер, вероятно, был бы тоже прекрасным мужем, если бы не появилась Летиция и не испортила его.
Миранда перебила.
- Ты не думаешь, что это жестокое замечание?
Оливия слегка улыбнулась.
- Я знала, что ты меня слушаешь.
- Это почти невозможно, - пробормотала Миранда.
- Я просто говорила, что…
Оливии подняла подбородок, и ее пристальный взгляд переместился на дверной проем позади Миранды.
- И он теперь здесь. Какое совпадение.
- Уинстон, - воскликнула Миранда весело. Но это был не Уинстон.
- Извините за вторжение, - сказал Тернер, один уголок его рта изогнулся в ленивую и чрезвычайно слабую улыбку.
- Извини, - пробормотала Миранда, чувствуя себя неожиданно глупо. - Мы говорили о нем.
- Мы говорили также и о тебе, - сказала Оливия. - Совсем недавно, по сути дела.
- Дьявольские вещи, я надеюсь.
- О, действительно, - сказала Оливия.
Миранде удалось сдержанно улыбнуться, поскольку Тернер сел напротив нее.
Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок в свои руки.
- Я только говорила Миранде, что, по моему мнению, ты будешь ужасным мужем.
Он выглядел удивленным.
- Довольно точно.
- Но я собиралась сказать, что при надлежащем обучении, - продолжала Оливия, - ты мог бы быть реабилитирован.
Тернер встал.
- Я ухожу.
- Нет, нет, Тернер! - Оливия окликнула его со смехом. - Я дразнила тебя, конечно. Нет надежды на исправление. Но Уинстон… Сейчас Уинстон походит на кусок глины.
- Я не буду говорить ему, что ты сказала это, - пробормотала Миранда.
- Не говори, что ты не согласна, - возразила Оливия с вызовом. - У него не было времени, чтобы стать ужасным, какими становится большинство мужчин.
Тернер наблюдал за своей сестрой с неприкрытым изумлением.
- Как такое могло произойти, что я сижу здесь, слушая ваши лекции по управлению мужчинами?
Оливия открыла свой рот, чтобы ответить - что-что умное и хитрое - но именно в этот момент появился дворецкий и спас их всех.
- Ваша мать требует вашего присутствия, леди Оливии.
- Я вернусь,- предупредила Оливия, выходя из комнаты. - Я очень хочу закончить эту беседу.
И затем, с дьявольской улыбкой и взмахом руки, она ушла.
Тернер подавил стон - его сестра будет чьей-то смертью, но только не его - и обратился к Миранде.
- Тяжелая книга? - спросил он.
Она показала книгу.
- О, - сказал он с усмешкой.
- Не смейся, - предупредила она.
- Я и не думал об этом.
- И не обманывай, - сказала она и попыталась напустить на себя вид воспитательницы, который, как ей казался, хорошо получался.
Он откинулся назад, смеясь.
- Сейчас я не могу пообещать этого.
В этот момент Миранда просто сидела там и выглядела одновременно строго и серьезно, но затем выражение ее лица изменилось. Было видно, что Миранда о чем-то думает. Наконец, она приняла решение.
- Что ты думаешь об Уинстоне? - спросила Миранда.
- Он мой брат, - заявил он.
Миранда протянула руку и опустила запястье, как будто бы говоря - кто еще?
- Ну, - сказал он и замолчал, не зная, о чем именно она ожидала услышать. - Он - мой брат.
В ее глазах плясали смешинки.
- Очень откровенно.
- О чем именно ты спрашиваешь?
- Я хочу знать, что ты думаешь о нем, - настояла она.
Его сердце ухнуло в груди по непонятной ему причине.
- Ты имеешь в виду, - спросил он с расстановкой, - считаю ли я, будет ли Уинстон хорошим мужем?
- Похоже, что все пытаются сделать из нас пару.
- Все?
- Ну, Оливия.
- Едва ли я тот человек, который способен дать какой-то романтический совет.
- Таким образом, ты не думаешь, что я должна снять шляпу перед Уинстоном, - сказала она, наклоняясь вперед.
Тернер моргнул. Он знал Миранду, он знал ее в течение многих лет, и именно поэтому он был совершенно уверен, что она не способна сделать это движение лишь с намерением показать ее удивительно прекрасную грудь. Скорее от рассеянности, которая привела к такому результату.
- Тернер? - пробормотала она.
- Он слишком молод, - заявил он.
- Для меня?
- Для любого. О мой Бог, ему только двадцать один.
- На самом деле ему все еще двадцать.
- Точно, - сказал он неловко, еще больше желая поправить свой шейный платок и при этом не быть похожим на дурака. Ему стало жарко и становилось трудно сосредоточиться на чем-то другом, но не на Миранде.
Наконец, она откинулась назад. Слава Богу.
Но она ничего не говорила. До тех пор, пока он, наконец, не помог себе.
- Ты собираешься преследовать его?
- Уинстона? - Казалось, она обдумывала это. - Я не знаю.
Он фыркнул.
- Если ты не знаешь, тогда ясно, что не должна.
Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
- Это - то, что ты думаешь? Любовь должна быть очевидной и ясной?
- Разве кто-то говорил о любви? - спросил он с некоторой злостью и одновременно сожалением в голосе, но Миранда, безусловно, поняла, что это была недопустимая тема для разговора.
- Хммм.
У Тернера внезапно появилось неприятное ощущение того, что она осудила его, и этот вывод укрепился, когда она вновь сосредоточила свое внимание на книге, которая лежала на ее коленях.
А он сидит здесь, как идиот, наблюдая за тем, как она читает свою книгу, и пытается придумать какое-то хитрое замечание.
Она вновь посмотрела на него и спросила спокойно, но с оттенком раздражения в голосе.
- У тебя есть планы на вечер?
- Ни одного, - приврал он: на самом деле, он хотел вывести на прогулку своего мерина.
- Уинстон скоро приедет.
- Я знаю.
- Именно поэтому мы говорим о нем, - объяснила она, как будто это имело значение. - Он приезжает на мой день рождения.
- Да, конечно.
Она снова наклонилась вперед. Боже, помоги ему.
- Ты действительно помнишь? - спросила она. - У нас завтра вечером будет семейный ужин.
- Конечно, я помню, - тихо проговорил он, хотя это было не так.
- Хм, - пробормотала она, - спасибо тебе за твои мысли, так или иначе.
- Мои мысли, - отозвался он эхом. О чем, черт возьми, она говорила теперь?
- Об Уинстоне. Есть честно, я действительно хотела узнать твое мнение.
- Хорошо. Теперь оно у тебя есть.
- Да, - улыбнулась она. - Я рада, потому что я отношусь к тебе с большим уважением.
Каким-то образом ей удалось заставить его почувствовать себя древней реликвией.
- С большим уважением? - эти слова внезапно слетели с языка.
- Конечно. Ты думаешь, что я тебя не уважаю?
- Откровенно говоря, Миранда, большую часть времени я понятия не имею, о чем ты думаешь, - выпалил он.
- Я думаю о тебе.
Его взгляд сосредоточился на ее глазах.
- И об Уинстоне, конечно. И об Оливии. Как будто можно жить в том же самом доме с ней и не думать о ней.
Она схватила свою книгу, закрыла и резко встала.
- Я думаю, что мне нужно пойти поискать ее. Она и твоя мать не могут прийти к единому мнению насчет некоторых платьев, которые Оливия хочет заказать, и я обещала помочь.
Он встал и сопроводил ее к двери.
- Оливии или моей матери?
- Твоей матери, конечно, - сказала Миранда со смехом. - Я молода, но я не дурочка.
И с этим замечанием она ушла.
10 Июня 1819
Странный разговор с Тернером сегодня днем. Я не пыталась сделать так, чтобы он приревновал, хотя я предполагаю, что он мог бы истолковать именно так, если бы знал о моих чувствах к нему.
Однако моим намерением было вызвать определенное чувство вины относительно "Le Morte d’Arthur". Я не думаю, что преуспела в этом.
Позже тем днем Тернер, возвратившись из поездки по Гайд-парку со своим другом, лордом Вестхолмом, нашел только Оливию, слоняющуюся в главном зале.
- Тише, - попросила она.
Этого было достаточно, чтобы Тернер немедленно отправился в ее сторону.
- Почему тише? - спросил он шепотом.
Она сердито проговорила.
- Я подслушиваю.
Тернер не мог вообразить за кем, поскольку она стояла напротив лестничной клетки, которая вела вниз к кухням. Но тогда он услышал эти переливы смеха.
- Неужели это Миранда? - спросил он.
Оливия кивнула.
- Уинстон только что приехал, и они пошли вниз.
- Почему?
Оливия всмотрелась за угол, затем отошла назад, чтобы встать перед Тернером.
- Уинстон хотел есть.
Тернер стянул перчатки.
- И ему нужна Миранда, чтобы она накормила его?
- Нет, они спустились вниз за булочками миссис Кук. Я собиралась присоединиться к ним, поскольку я очень не хочу оставаться в одиночестве, но теперь, когда ты здесь, я полагаю, что ты можешь составить мне компанию.
Tернер поглядел мимо нее вниз зала, хотя у него не было возможности видеть своего брата и Миранду.
- Я тоже хочу есть, - проговорил он глубокомысленно.
- Потерпи, - приказала Оливия. - Им нужно время.
- Чтобы поесть?
Она закатила глаза.
- Чтобы влюбиться.
Было довольно неприятно получить такой презрительный взгляд от младшей сестры.
- И они намереваются сделать это за булочками и чаем за один день?
- Это - начало, - парировала Оливия. - Я не вижу, чтобы ты делал что-нибудь для будущей пары.