- Но я не замужем и у меня нет детей!
- Это верно. - Откинувшись на спинку стула, Хэл снова взял в руку фотографию. - Однако моя мать не выдержала подобной жизни. - Он принялся рассматривать лицо своей матери, потому что уже забыл, насколько хороша она была в молодости. - Ей не следовало выходить замуж за моего отца. Она родом из Брисбена. Они познакомились на вечеринке, и поначалу мать была очарована идеей жить на ранчо, но через год ее энтузиазм улетучился. Она скучала по друзьям, жаловалась, что слышит разговоры только о скоте и лошадях.
- Она не хотела забрать вас с собой?
Хэл взглянул на Мередит. Выражение его глаз было суровым.
- Мы мешали ей вести привычный образ жизни. Она стала все чаще ездить к родителям и, как потом оказалось, к своему бывшему парню. Они поженились и переехали в Сидней. Как вы понимаете, трое детей стали бы для них обузой. Однако дело не в этом. Мы не покинули бы "Вирриндаго", поскольку не представляли себе иной жизни.
Мередит молчала. Теперь понятно, почему Хэл не хочет жениться.
- Как же ваш отец пережил такое?
- С трудом.
- А вы? - тихо спросила она.
Хэл снова посмотрел на фотографию, но на этот раз его взгляд был сосредоточен на веселых лицах детей, еще не подозревавших о том, что вскоре произойдет.
- После отъезда матери мы были предоставлены сами себе. Какое-то время мы воспринимали это как каникулы.
Хэл хорошо помнил те дни. Он, Джек и Лидия придумывали все более рискованные игры, лишь бы только не возвращаться домой и не видеть пустого взгляда их отца.
- Вы, должно быть, скучали по ней.
- Джек определенно скучал по матери, - сказал Хэл, растягивая слова. - Он был ее любимчиком. Джек никогда не говорил, но я чувствовал, что он переживает из-за отъезда матери. Ведь она не попрощалась даже с ним. Он думал, что, найдя ее, сумеет уговорить вернуться, и тогда мы снова заживем счастливо, - лицо Хэла передернулось. - Он был всего лишь ребенком.
Мередит посмотрела на Хэла и почувствовала страх.
- Что произошло? - прошептала она.
- В один из дней Джек сбежал из дома и отправился на ее поиски. Как он написал в записке, у него был план, - холодным тоном произнес Хэл. - Он пробрался в автопоезд. Водитель обнаружил его тело среди коров, которыми был гружен автопоезд. Нам сказали, что Джек задохнулся.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Наступила гнетущая тишина.
Наконец Хэл пожал плечами и произнес:
- Теперь вы понимаете, почему отец хотел забыть о существовании нашей матери? После смерти Джека он разорвал все ее фотографии, запретил даже упоминать ее имя. Мы все притворились, будто она умерла, как и Джек.
- Ваша мать знает об этом?
- Должно быть, знает. Я не в курсе, пыталась ли она когда-либо связаться с Лидией или мной, пока мы были детьми. Лидия встречалась с ней в Сиднее пару раз, но я не захотел ее видеть. Я не могу простить ей того, что она сотворила с Джеком и нашим отцом. - Хэл покачал головой. - Отец потерял интерес к жизни. Только после его смерти я понял, как отвратительно он вел дела в "Вирриндаго". Мне пришлось долгое время приводить здесь все в порядок.
У Мередит ком стоял в горле, пока она слушала Хэла. Ей внезапно захотелось обнять его.
- Мне жаль, - тихо произнесла она, понимая, что сейчас любые ее слова неуместны.
Хэл посмотрел в ее грустные синие глаза, и его сердце сжалось.
- Я понимаю, что вы чувствовали в школе-интернате, поскольку сам оказался в таком же положении.
- Кто присматривал за Лидией?
- После отъезда матери к нам приехала сестра отца. Она выросла в "Вирриндаго", но, встретив отца Гая, осталась в Англии. Она и мой отец были очень близки, и ей было нелегко наблюдать за тем, насколько безвольным стал ее брат. Она была очень практичным человеком. Кстати, вы чем-то напоминаете ее, - Хэл слегка улыбнулся. - Она наняла прислугу на ранчо, меня отправили в школу-интернат, а Лидия перебралась к ней в Англию, но потом тоже уехала в интернат.
Мередит было очень жаль Хэла. Потеряв мать и брата, он был вынужден разлучиться и с сестрой.
- Я представляю, как плохо вам было в интернате, - с сочувствием сказала она.
- Не хуже, чем вам, ведь к тому времени мне было уже тринадцать лет, а не девять.
- Рядом со мной была Люси, - уточнила она.
- Все же тетка поступила правильно, отправив нас с Лидией в интернат. По крайней мере, мы получили хорошее образование. На праздники я приезжал в "Вирриндаго", куда раз в год моя тетка привозила Лидию и Гая.
- Так вот почему вы так дружны с Гаем?
Хэл кивнул.
- Гай нам с Лидией как родной брат. Он заменил нам Джека.
Мередит вспомнила искристые глаза Гая и то, как ему удавалось рассмешить Хэла.
- А с Лидией вы по-прежнему дружны?
- Думаю, да. Я несу за нее ответственность, и Лидия пользуется этим. Так что у меня нет права критиковать вас в отношении Люси.
- Поэтому вы согласились присматривать за Эммой и Микки?
- Я очень переживаю, что не могу уделять им много времени, - Хэл потер ладонью лицо. - Полагаю, я и в самом деле должен приучать их к жизни на ранчо и рассказывать о том, как проводил здесь детство.
Мередит подняла фотографию со стола.
- Может, ваш отец не зря сохранил этот снимок? Вы такой счастливый на нем рядом с Джеком и матерью! Нужно верить, что в жизни бывают и приятные моменты. - Помедлив, Мередит положила снимок на стол. - Не рвите это фото, Хэл, пусть оно останется как напоминание о том, что у вас было.
Помедлив, Хэл снова посмотрел на снимок, потом взял его и положил в карман своей рубашки. Мередит еще раз извинилась перед ним.
- Вы ни в чем не виноваты, - сказал он. - Это я не сдержался, потому что долгие годы ни с кем не говорил о Джеке. Кстати, кофе уже остыл, хотите, я принесу вам свежий?
Мередит улыбнулась и покачала головой.
- Я привыкла пить холодный кофе.
- Мне лучше уйти, чтобы вы могли поработать. - Хэл встал и направился к двери, но вдруг остановился и повернулся к Мередит. - Спасибо вам за сегодняшний вечер.
- Я ничего особенного не сделала.
- Думаю, вы ошибаетесь.
- Тогда я рада, что смогла вам помочь, - произнесла Мередит и, поддавшись импульсу, подошла и обняла Хэла.
Сначала он напрягся, а потом в ответ крепко обнял ее.
Мередит опустила голову ему на плечо, наслаждаясь этой минутой.
- Спасибо, что рассказали мне о Джеке, - пробормотала она, едва сдерживая желание коснуться губами пульсирующей венки у него на шее.
Действительно, почему бы не воспользоваться ситуацией? - мелькнула у нее такая соблазнительная мысль, однако рассудок приказал немедленно прогнать ее и вести себя разумно.
Мередит лучезарно улыбнулась.
- Мне нужно работать, - сказала она, избегая встречаться с ним взглядом.
- Конечно. Спокойной ночи, Мередит.
Наступила суббота. Работники в "Вирриндаго" трудились только до обеда, а потом у них начинались выходные. Это означало, что Мередит предстояло остаться на ранчо с Хэлом и детьми до понедельника.
К своему удивлению, прожив неделю в "Вирриндаго", Мередит очень быстро привыкла к окружающей обстановке и своим новым обязанностям. Вот только Хэл, сам не зная того, постоянно держал ее в напряжении.
Люси прислала ей электронное письмо, в котором сообщила, что Ричард вышел из комы, но по-прежнему очень плохо себя чувствует. Он сказал, что больше не испытывает к ней прежних чувств.
Получив это письмо, Мередит растерялась. Неужели Ричард мог так быстро изменить свое отношение к Люси? Однако самое главное было в том, что он все-таки вышел из комы. Люси пообещала остаться рядом с ним до тех пор, пока он окончательно не выздоровеет, а значит, она приедет на ранчо не скоро…
Желая скрыть свои чувства к Хэлу, Мередит постоянно занимала себя работой.
Когда он находился рядом с ней, все, о чем она могла думать, так это о его губах, руках, пульсирующей венке на шее и мускулистой фигуре. Мередит никогда прежде не считала себя сластолюбивой женщиной, а теперь только и делала, что мечтала оказаться в объятиях Хэла и целовать его. К Ричарду она не испытывала подобного влечения. Для нее он был скорее душевным другом, нежели объектом сексуального вожделения.
Размышляя над всем этим, она не расслышала, о чем спросил ее Хэл.
- Я только что рассказывал Эмме и Микки о глубокой запруде у ручья, - повторил Хэл. - Хотите пойти с нами поплавать?
Предложение было соблазнительным, но Мередит решила, что лучше ей все-таки проводить с Хэлом меньше времени.
- Я должна работать, - ответила она.
- Да ладно вам, ведь начались выходные!
- Мы хотим, чтобы вы пошли с нами, - произнесла Эмма, и Микки кивнул, подтверждая ее слова.
Мередит заволновалась:
- Но у меня нет купальника.
- Он вам не нужен.
- Я не собираюсь плавать голышом!
- Я и не предлагаю вам это, хотя идея заманчивая… У вас есть какая-нибудь футболка?
- Никакой футболки у меня нет.
- Я могу одолжить вам одну.
- Не могу же я все время носить вашу одежду! - запротестовала Мередит, но потом внезапно поняла: если не пойдет с ними, умрет в доме от тоски.
- Чепуха! Сейчас подыщу вам что-нибудь. Мы вернемся к обеду, так что возьмите с собой что-нибудь перекусить.
Вскоре Мередит снова пришлось спорить: Хэл сообщил ей, что помимо купания всем предстоит ехать верхом.
- Вы шутите? - спросила она.
- Конечно, нет. Ведь вы сами недавно предложили мне рассказать детям о том, как я проводил на ранчо детство.
- Будет разумнее поехать на грузовике.
- Так мы совсем не повеселимся, - сказал он, выбирая для нее шляпу.
- Я ни при каких обстоятельствах не сяду на лошадь!
- Боитесь? - усмехнулся Хэл, и это привело ее в бешенство.
- Представьте, боюсь!
- Я дам вам самую неповоротливую лошадь, - пообещал он и вручил ей шляпу. - Наденьте ее, а я пойду запрягать лошадей.
К ее сожалению, Эмма и Микки оказались на стороне Хэла и не желали ехать на грузовике. Пока дети суетились вокруг Хэла, Мередит укладывала в дорогу провизию.
Увидев огромного коня, которого оседлал для нее Хэл, Мередит попятилась.
- А что, если я с него упаду?
- Этого не произойдет. Герцог стар, поэтому еле тащится, да и я буду присматривать за вами. Ставьте сюда ногу, - приказал он, указывая на стремя. - Нет, не так! Вы же не собираетесь ехать задом наперед?
Хэл помог ей усесться в седло, и она вцепилась в гриву коня.
Эмма и Микки уже восседали на пони и хихикали над неуклюжестью Мередит. Дети были невероятно оживлены.
Хэл сдержал свое слово. Вспрыгнув на своего коня, он медленно тронулся в путь, ведя Герцога за поводья, поэтому Мередит смогла немного успокоиться. Первые минуты она смотрела прямо перед собой, но потом решила оглядеться.
Лошади двигались по дороге, по краям которой росли эвкалипты с серебристой корой и покрытыми красной пылью листьями.
Хэл очень непринужденно держался в седле. На нем были выцветшие джинсы, сапоги и полинявшая клетчатая рубашка. Он нахлобучил на глаза шляпу, чтобы защититься от солнца, поэтому Мередит удавалось рассмотреть только его упрямый подбородок и губы. Один только взгляд на Хэла заставил ее затрепетать. Не желая терять рассудок, она уставилась на лениво подрагивающие уши Герцога.
Эмма и Микки веселились от души. Внезапно в небо взмыли серебристо-розовые попугаи.
- Боже, какая прелесть! - восхитилась Мередит, проследив взглядом за их полетом.
- А я воспринимаю все это как должное, - повернулся к ней Хэл. - Забавно, что для вас это в диковинку.
- Я больше привыкла к асфальтированным дорогам, толпам людей, автомобилям и высоким зданиям, - улыбнулась она.
- Вы скучаете по Лондону?
- Честно говоря, нет, - призналась девушка.
- Может, вы все-таки привыкните к здешним местам?
- Возможно, - помолчав, ответила она.
Русло ручья, куда они выехали, было настолько пересохшим, что Мередит начала подумывать: уж не пошутил ли Хэл насчет плавания? Однако вскоре она увидела настоящую реку с изумрудной водой.
- А вон там Ваймен-Крик! - сказал Хэл и кивнул вправо.
- Мы будет плавать здесь?
- Нет, нужно проехать немного вперед.
Хэл вез Мередит и детей к старой запруде, где когда-то резвился вместе с Джеком. Берега запруды были огорожены большими, красноватого цвета валунами.
Внезапно на Хэла нахлынули воспоминания. Он представил себе, как Джек нетерпеливо взбирается на валуны, восхищенно кричит и прыгает в воду.
- Мы можем нырять с этих камней? - восторженно спросил Микки, отвлекая Хэла от воспоминаний.
- Конечно, можете. Мы с Джеком именно так и поступали. - Хэл намеренно произнес имя брата, что оказалось нетрудно в отличие от того, как он предполагал. - Пойдемте искупаемся!
Он легко спрыгнул из седла, дети менее элегантно слезли с пони, а Мередит продолжала сидеть на Герцоге.
- А как спущусь я? - спросила она, и Хэл, подойдя, объяснил, что ей следует делать. В конце концов Мередит неуклюже спрыгнула на землю.
С ее головы слетела шляпа. Хэл наклонился, поднял шляпу и водрузил ей на голову, задумчиво глядя на девушку. В какой-то момент Мередит показалось, что он хочет поцеловать ее.
Эмма и Микки восторженно закричали, и Хэл сделал шаг назад.
- Я привяжу лошадей.
Мередит мысленно чертыхнулась. Придет же такое в голову! Да не стал бы Хэл поцеловать ее на глазах у детей.
А те к тому времени уже переоделись в купальные костюмы. Эмма коснулась ступней воды и громко вскрикнула:
- Вода холодная!
- А я что тебе говорил? - Хэл улыбнулся. - Придется нырять.
- Ты первый, дядя Хэл!
- Хорошо.
Хэл снял джинсы, под которыми обнаружились выцветшие плавки, и посмотрел на Мередит, не сводившую взгляда с его мускулистого тела.
- А вы разве не присоединитесь к нам? - спросил он ее.
Ну уж нет! Ни за какие коврижки Мередит не станет переодеваться в его присутствии.
- Я пока понаблюдаю за вами, - сказала она, а затем уселась на валун в тени и на краткий миг закрыла глаза.
- Смотрите, что делает дядя Хэл!
Мередит открыла глаза и увидела, как Хэл карабкается на высоченный валун. Она мгновенно вскочила на ноги.
- Хэл, это опасно! - крикнула она.
- Все в порядке, - отозвался он. - Мы с Джеком не один раз ныряли отсюда.
С этими словами Хэл нырнул в изумрудную воду. Мередит показалось, что он пробыл под водой целую вечность. Наконец он вынырнул, широко улыбнулся, и она снова потеряла покой.
За Хэлом последовал Микки, а потом и Эмма.
Мередит с легкой завистью наблюдала за ними.
- Мередит, идите к нам! - позвали ее дети.
- Я поплаваю, но нырять не стану!
Спрятавшись за лошадьми, Мередит переоделась в футболку Хэла, потом подошла к запруде и опасливо коснулась воды кончиками пальцев.
- Лучше сразу нырнуть, - посоветовал Хэл.
- Я не решусь на это, - призналась Мередит.
Хэл вылез на берег и, взяв девушку за руку, повел ее к валунам, по которым они начали карабкаться вверх. Наконец они забрались так высоко, что у Мередит захватило дух.
- Я не смогу, - произнесла она.
- Сможете, - твердо сказал Хэл. - Для начала успокойтесь, а потом забудьте о рассудочности.
- Прыгайте! - хором крикнули снизу Эмма и Микки. - Это так здорово!
А почему бы не последовать совету Хэла и не позабавиться хоть раз в жизни? - внезапно подумала Мередит.
Набрав полную грудь воздуха, она прыгнула с валуна в воду. В первую секунду ей показалось, будто у нее остановилось сердце. Однако, вынырнув, она ахнула от удовольствия и рассмеялась.
Через мгновение Хэл вынырнул рядом с ней и провел рукой по волосам, убирая их с лица.
- Понравилось? - спросил он, и Мередит улыбнулась ему в ответ, даже не подозревая, насколько соблазнительно выглядит в его глазах.
- Понравилось.
Они поплавали немного, а потом Хэл выбрался на берег, чтобы включить переносную газовую плиту и приготовить чай.
Позже Мередит расположилась на теплом валуне, чувствуя себя крайне неловко рядом с таким подтянутым и загорелым Хэлом. Она казалась себе бледнокожей и толстой, поэтому сидела съежившись.
К ее облегчению, Хэл почти не обращал на нее внимания, потому что оживленно разговаривал с Эммой и Микки.
Когда дети отправились гулять по окрестностям, Мередит с некоторой тревогой проводила их взглядом, поскольку боялась оставаться с Хэлом наедине.
- Хотите еще чаю? - предложил Хэл.
- Спасибо, - Мередит откашлялась, протягивая Хэлу свою кружку. Сегодня с нее уже достаточно волнений. Пора успокоиться. - Я вот сижу здесь и пью чай, а Ричард по-прежнему в больнице, - сказала она.
- Насколько я помню, он вышел из комы.
Хэл с одобрением воспринял идею Мередит поговорить о чем-нибудь отвлеченном. Они оба явно чувствовали взаимное притяжение и постоянно думали друг о друге.
- Он вышел из комы, но еще не выздоровел.
- Вас волнует его состояние?
- Конечно, - ответила Мередит, хотя на самом деле вспоминала о Ричарде не так уж часто. - Он ведь мой хороший друг.
- Только друг?
Хэл скептически посмотрел на нее, и она напряглась.
- Что вы имеете в виду?
Он допил чай и лег на валун, положив руки под голову.
- Вы беспокоитесь о нем больше, чем Люси, - спокойно констатировал он. - Кстати, она поехала к нему ради вас, а не ради него.
Мередит уже открыла рот, чтобы возразить, но слова застряли у нее в горле. Ей совершенно незачем оправдываться перед Хэлом. Взглянув на него, она запрокинула голову и подставила лицо солнцу.
- Я была в него влюблена, - призналась она.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
- Значит, вы его уже не любите?
- Думаю, что нет. Во всяком случае, я на это надеюсь.
- Обычно вы увереннее в своих ответах. Я бы и не подумал, что такая девушка, как вы, может влюбиться в парня своей сестры.
- Это не совсем так. Я познакомилась с Ричардом на вечеринке раньше, чем Люси, и сразу же влюбилась в него. Он показался мне таким умным, красивым, интересным, милым…
- Короче говоря, Идеальным Мужчиной, - подытожил Хэл, с трудом сдерживая злость.
- Да, мы сразу нашли общий язык и весь вечер проговорили о Франции, Италии, музыке и еде… Мне никто прежде так не нравился, как Ричард. Кроме того, ни один мужчина ранее так не заинтересовывался мной. Когда Ричард предложил встретиться еще раз, я была на седьмом небе от счастья. Даже поверить не могла, что мне так повезло.
- Но все-таки произошло нечто неприятное?
- Нет, - сказала Мередит. - Мы встречались, ходили в бар и на концерты, но Ричард держался со мной исключительно как приятель.
- А вы? - Хэл слегка приподнял голову, чтобы посмотреть на Мередит.
- Я надеялась… однако я не слишком уверенно веду себя с мужчинами. Ричард наверняка счел меня непривлекательной. Если бы я сказала ему о своих чувствах, он сразу же убежал бы от меня за сотни миль.
- Почему вы так решили?