Сюзетту расстроило то, что его хромота явно усилилась. Как видно, прыжки по дороге не пошли на пользу его больной ноге. Надо будет сделать ему горячий компресс, чтобы унять боль.
- Я сказал тебе правду, Сюзетта, - настойчиво произнес Дэниел и подхватил Сюзетту на руки, чтобы отнести к лошади. - Поверь, я не писал того письма.
- Я знаю, - вздохнув, отвечала Сюзетта. - Сама не могу понять, почему я поверила, но он все знал о конюшне и…
- Не надо объяснять! - Дэниел не позволил ей договорить. - Сначала я очень рассердился, что ты поверила, будто я способен разорваться помолвку таким письмом, а потом прочитал, что он написал о конюшне… - Дэниел помотал головой. - Конечно, ты поверила, что это я. Мы же думали, что были одни.
Сюзетта молча кивнула. Ей не хотелось ни думать, ни говорить о том, что Данверс подсматривал за ними. Своими мерзкими комментариями он умудрился осквернить в ее глазах то, что произошло между нею и Дэниелом.
Дэниел осторожно поцеловал ее в макушку, стараясь не задеть ушибленного места, и спросил:
- Ты можешь сама постоять, пока я сяду на лошадь?
- Могу, - прошептала Сюзетта.
- Держись за стремя, - приказал он и поставил ее на землю.
Сюзетта прислонилась к теплому боку лошади, Дэниел взлетел в седло и протянул к ней руки. Она подалась к нему, и он одним движением поднял ее наверх.
- Теперь отдыхай, - распорядился он, усаживая Сюзетту перед собой. - Ты в безопасности, скоро мы будем в трактире.
Она пристроила голову у него на груди так, чтобы боль в голове не мешала наслаждаться внезапно пришедшим покоем. Дэниел пришпорил лошадь.
Дорога не заняла много времени, но Сюзетте она показалась бесконечной. Голова болела невыносимо, и Сюзетта невольно порадовалась, что желудок у нее пуст - они ничего не ели с тех пор, как пустились в дорогу в обществе. Данверса, а это было очень давно.
Как только маленькая кавалькада показалась из леса, Роберт и Ричард выскочили из конюшен.
- Вы захватили его? - спросил Дэниел, останавливая своего коня.
- Данверса? - удивленно спросил Ричард и шагнул в сторону, чтобы принять поводья у леди Вудроу, за спиной у которой сидел Седрик Мэдисон. - Нет. Разве его не было с Сюзеттой и лордом Мэдисоном?
Дэниел покачал головой:
- Он оставил их связанными в лесу и вроде бы направился сюда, чтобы нанять лошадей и ехать в Гретна-Грин.
- Мы его не видели, - пожал плечами Роберт и взял под уздцы лошадь Дэниела.
Дэниел помрачнел.
- Помоги Сюзетте.
Он легко, как ребенка, спустил Сюзетту вниз, а Роберт, оставив поводья, подхватил ее, прижал к груди и, заметив рану на голове, взволнованно вскрикнул:
- Что с тобой, Сьюзи? Это Данверс?
- Нет, я ударилась о камень, - устало произнесла Сюзетта.
- Это я виноват, - расстроенно сообщил ее отец, спрыгнул с коня и, обернувшись, помог спуститься леди Вудроу. - Хотел сбросить с нее Данверса, но они оба упали, а позади Сюзетты оказался булыжник. И здоровенный. Надо было сначала посмотреть, а потом толкать его.
- А что делал с ней Данверс? - напряженно спросил Дэниел.
Сюзетта бросила на него удивленный взгляд. Голос Дэниела звучал одновременно злобно и испуганно.
- Душил ее, - усмехнулся лорд Мэдисон, а Сюзетта заметила, что все трое друзей явно расслабились, как будто этот ответ показался им более приемлемым, чем первая, мысль. Сюзетта поняла: они испугались, что Данверс пытался ее изнасиловать, но все же Ричард спросил:
- Черт подери, зачем он пытался вас убить? Он же не может жениться на трупе.
- Его взбесили мои слова, - поджала губы Сюзетта. К ее облегчению, Дэниел не стал расспрашивать дальше, а подтолкнул Сюзетту к трактиру. У дверей он обернулся:
- Я прослежу, чтобы ее хорошо устроили, и вернусь. Данверс должен быть уже здесь. Надо обыскать лес поблизости.
Раньше друзья не были уверены, что останутся здесь на ночь, а потому не сняли комнаты заранее, теперь им предстояло этим заняться. Но все быстро уладилось, и вскоре Дэниел уже усаживал Сюзетту на кровать.
- Поговорим, когда я вернусь, - сказал Дэниел, поцеловал ее в кончик носа и выпрямился. - А сейчас я должен найти Данверса.
- Сейчас ты должен снять сюртук и рубашку и позволить мне осмотреть твою рану, - входя в комнату, заявила леди Вудроу. Следом за ней вошел Седрик Мэдисон в сопровождении Кристианы и Лизы. Сестры несли горячую воду, одежду и ткань для перевязки, а на усталом лице Седрика расплывалась блаженная улыбка.
- Моя спина в полном порядке, - сердито возразил Дэниел, обращаясь к матери.
- А что у тебя со спиной? - встревоженно спросила Сюзетта.
- В него стреляли. Поэтому он не смог к вам вернуться, как обещал, - сообщила леди Вудроу.
- Стреляли? - в ужасе повторила Сюзетта и вопросительно посмотрела на Дэниела. Раны она не видела, но заметила, что он несколько бледнее обычного, впрочем, не настолько, чтобы предположить неладное. Стало ясно, почему он не вернулся в трактир как они договорились. Сюзетта сразу заподозрила, что это дело рук Данверса, ведь тот застрелил на ее глазах своего кучера, и тоже в спину! Как видно, негодяй не стремился оказаться лицом к лицу с теми, кого хотел убить. Пожалуй, кроме нее. Когда Данверс пытался ее задушить, они смотрели друг на друга.
- Дэниел, ты не выйдешь отсюда, пока я не осмотрю твою рану, решительно объявила леди Вудроу. - Ты скакал на лошади, поднимал и опускал Сюзетту. Уверена, что твоя рана открылась. Раздевайся!
По лицу Дэниела было видно, что он не собирается подчиняться, но тут леди Вудроу добавила:
- Я пошлю за Ричардом и Робертом. Они тебя подержат, а я тем временем перевяжу рану.
- Ладно, - буркнул сын и начал сдирать с себя сюртук.
Успокоенная леди Вудроу повернулась к отцу Сюзетты:
- А вы, милорд?
Седрик Мэдисон расправил плечи:
- А что я?
- У вас есть раны, которые нужно обработать?
- О нет. Со мной все отлично, - быстро проговорил он и шагнул к двери.
- Тогда почему у вас на голове запекшаяся кровь? - строго спросила леди Вудроу. - И почему вы хромаете?
- Ах это… Я хромаю из-за старого перелома. А голова… Меня ударили, - торопливо объяснил он и добавил: - Но с тех пор прошло уже много часов, так что все в порядке.
- Сядьте. Я осмотрю вас после Дэниела и Сюзетты, - непреклонно распорядилась леди Вудроу.
Седрик Мэдисон тяжко вздохнул, опустил плечи и покорно уселся на стул у камина.
Сюзетта, Кристиана и Лиза е распахнутыми от удивления глазами наблюдали за этой сценой, но когда леди Вудроу шагнула к обнаженному до пояса Дэниелу, прыснули и зажали рты ладошками. Они выросли почти без матери, и поведение суровой и решительной леди было им внове.
Глава 17
Сюзетта открыла глаза. Комнату освещало пламя камина. Было тепло и уютно. Сюзетта не сразу вспомнила, где она.
- О, вы проснулись.
Сюзетта повернулась на голос. Из кресла у камина поднялась леди, мать Дэниела. Она перевязала рану на спине сына, но все же позволила Дэниелу отправиться вместе с Ричардом и Робертом на поиски Данверса. Только попросила сына быть осторожнее. Потом леди Вудроу промыла рану на голове Сюзетты, но решила, что можно ее не зашивать, дала раненой выпить какой-то горький отвар и велела спать. Сюзетта послушно закрыла глаза, а почтенная дама занялась ее отцом. Сюзетта была уверена, что не сумеет заснуть. Голова раскалывалась от боли. Тем не менее ей удалось задремать, но, видимо, ненадолго.
- Как вы себя чувствуете? - спросила леди Вудроу, прикладывая теплую ладонь колбу Сюзетты. - Лихорадки нет. А голова болит?
Сюзетта слабо покачала головой:
- Нет. Благодарю вас.
- Вот и чудесно, - удовлетворенно кивнула леди Вудроу.
- Они нашли Джереми? - Сюзетта посмотрела на дверь.
- Вы спали очень недолго. Они пока ищут, - ответила мать Дэниела и состроила недовольную гримасу. - Боюсь, что не найдут. Должно быть, он заметил, что мы здесь. Судя по подложному письму, которое он написал якобы от имени Дэниела, этот молодой человек весьма неглуп. Думаю, он залег где-нибудь, как дикий зверь, за которым идут по пятам охотники. Однако я уверена, нам еще предстоит с ним встретиться.
- Письмо? Так вы его прочли? - в ужасе проговорила Сюзетта и ощутила дурноту, когда почтенная дама кивнула.
Леди Вудроу, внимательно следившая за выражением лица Сюзетты, присела на краешек кровати и взяла в ладони ее руку.
- Письмо написали, чтобы вы почувствовали себя опозоренной, но вы не должны испытывать никакого стыда.
- Разве не должна? - тяжко вздохнула Сюзетта. Она действительно вела себя неразумно и неприлично, об этом письмо не лгало.
- Ну, если вы должны стыдиться, значит, должна стыдиться и я, - заявила леди Вудроу. - Потому что мы с отцом Дэниела тоже не дождались венчания и тоже на пути в Гретна-Грин.
- Правда? - изумленно воскликнула Сюзетта. Леди Вудроу казалась ей… истинной леди. Трудно было представить, что ее тоже обуревали страсти.
- Я тоже, знаете ли, была молода, - усмехнулась мать Дэниела. - А лорд Вудроу был самым чудесным человеком на свете - обаятельным, красивым, умным, веселым. Мы были безумно влюблены друг в друга. - Она грустно улыбнулась, вздохнула и посмотрела на Сюзетту. - Дэниел очень похож на него. И если вам выпадет хотя бы половина счастья, которое досталось нам с мужем, вы будете на седьмом небе. Но думаю, в вашей жизни все будет еще лучше.
- Я постараюсь сделать его счастливым, - тихонько пообещала Сюзетта.
- Я вам верю. И верю, что он тоже будет стараться. - Лицо леди Вудроу вдруг стало серьезным. - Он ведь любит вас. Я это поняла сразу, как только он сообщил мне, что женится. Никогда не слышала, чтобы он о ком-либо говорил с таким восторгом.
Сюзетта проглотила комок в горле. Это были самые чудесные слова, которые она слышала.
- И я думаю, вы его тоже любите, - добавила леди Вудроу.
- Люблю, - прошептала Сюзетта.
- Значит, вы согласны выйти за него замуж, даже несмотря на то что он богат? - с легкой насмешкой в голосе спросила леди Вудроу.
Сюзетта сначала нахмурилась, потом хмыкнула и кивнула:
- Согласна.
- Вот и прекрасно. - Почтенная дама погладила ее по руке. - Пойду прикажу, чтобы вам подали ужин. Голова у вас теперь не болит, и вы должны быть голодны.
- Благодарю вас. - Сюзетта слабо улыбнулась.
Когда Дверь за леди Вудроу захлопнулась, Сюзетта откинулась на подушку, вздохнула и задумалась о Дэниеле. Неужели он и правда ее любит? Приятно было услышать слова его матери, но поверит она в них только тогда, когда услышит из уст Дэниела.
Как неожиданно изменилась ее жизнь! Сюзетта взялась устроить свое замужество, даже не рассчитывая найти любовь. Ей нужен был муж, которого настолько заинтересует приданое, что он согласится с ее требованиями. Она всего лишь хотела защитить себя от последствий неудачного брака, такого, как был у Дикки и Кристианы. Вместо этого Сюзетта встретила человека, который не только не нуждается в ее деньгах, но и способен любить ее. И которого любит она сама. Кроме того, у нее будет прекрасная свекровь. Сюзетта верила, что сможет искренне полюбить эту леди. Мать Дэниела вполне соответствовала тому восторженному описанию, которое Сюзетта слышала от ее сына. Леди Вудроу вызывала у окружающих почтительное уважение. Как она управлялась с мужчинами! Сюзетта чувствовала, что сможет многому научиться у нее.
Она не могла поверить, что все складывается так удачно, но была благодарна судьбе.
- Ну вот! Выглядите отлично! - воскликнула леди Вудроу и отступила на Шаг, чтобы осмотреть свою работу.
Одобрение будущей свекрови заставило Сюзетту счастливо улыбнуться. Она не отрывала взгляда от зеркала. В нем отражалась невеста в чудесном платье стиля ампир с короткими рукавами такого нежно-розового оттенка, что его можно было принять за белый. Поверх платья на невесте была красная ротонда с золотым кантом. Горничная Сюзетты Джорджина помогла ей вымыться и одеться, но потом леди Вудроу отослала служанку и сама взялась причесать невесту. Стараясь не потревожить рану на голове Сюзетты, леди Вудроу уложила длинные волосы локонами на Макушке. Получилось очень эффектно.
- Вы так прекрасны! - с восхищением произнесла леди Вудроу. - У вас с Дэниелом будут красивые дети.
Сюзетта вспыхнула, рассмеялась и обняла ее:
- Благодарю вас, миледи.
Та ответила на ее объятие, но пожаловалась:
- "Миледи" звучит слишком формально. Если хотите, можете звать меня Кэтрин или… - Она на миг умолкла, закусила губу, но потом продолжила: - Я надеюсь, что наступит день, когда вы назовете меня "мама". Но настаивать я не буду.
- Благодарю вас, - прошептала Сюзетта. - Я с восторгом буду обращаться к вам "мама". - Она говорила искренне. Прошлой ночью они проговорили с леди Вудроу много часов подряд и пошли спать, только когда в гостиницу вернулись джентльмены. Как и ожидалось, Данверса не нашли. Он исчез. Утром беседа продолжилась. Дамы не прекращали беседу ни за завтраком, ни в карете во время последнего отрезка пути до Гретна-Грин. Дорога заняла три часа, но это время пролетело для них как одно мгновение. Они болтали о книгах, о домашних занятиях, о близких. Дэниелу и лорду Мэдисону оставалось лишь терпеливо улыбаться. Впрочем, Сюзетта знала, как сильно хотел Дэниел, чтобы мать и невеста поладили. К счастью, так и произошло. Сама она, во всяком случае, испытывала к будущей свекрови уважение и симпатию.
- Ну что же, - улыбнулась леди Вудроу и шагнула к двери. - Пойду скажу вашему отцу, что вы готовы и он может вас забрать.
Сюзетта еще раз окинула себя удовлетворенным взглядом. Ее сегодняшний наряд больше подошел бы для бала, чем для венчания в трактирном дворе, принадлежащем местному кузнецу, но Сюзетте не было до этого дела. В день своей свадьбы она хотела быть красивой. И сегодня Сюзетта действительно выглядела лучше, чем когда-либо прежде. Оставалось только надеяться, что и Дэниел, сочтет так же.
Мысль о Дэниеле заставила ее снова улыбнуться, а потом вздохнуть. Со времени своего спасения Сюзетта проводила время в обществе леди Вудроу, но с Дэниелом они ни разу не остались наедине и не сумели поговорить. Джентльмены очень устали от поисков. Они обыскали дорогу и лес по обе ее стороны до места, где разбилась карета Данверса. Потом двинулись в противоположном направлении, но все было тщетно.
Все были измотаны и разочарован. Дэниел, с еще не затянувшейся раной, выглядел изможденным и бледным. Сюзетта порадовалась, когда леди Вудроу сумела убедить его лечь в постель и отложить разговор с невестой на утро. Но утром у них тоже не оказалось времени. Сюзетта долго спала - должно быть, под действием настойки, которую перед сном дала ей леди Вудроу, - а проснувшись, сразу бросилась вниз, где вся компания уже сидела за завтраком, после которого был намечен выезд. Всем не терпелось скорее добраться до цели и покончить с делом раньше, чем возникнут новые препятствия.
Когда прибыли в Гретна-Грин, Дэниел отослал дам готовиться к свадьбе, а сам пошел искать кузнеца.
Теперь подошло время венчания, а они так и не поговорили. Сюзетта даже не знала, что именно Дэниел собирался обсудить с ней. Он уже убедил ее, что не писал того письма, да Сюзетта и сама пришла к такому же выводу. Возможно, он хотел сообщить ей, что не беден, но об этом она тоже уже знала.
В глубине души она надеялась, что Дэниел хочет объявить ей о своих чувствах. Отец и леди Вудроу убеждали Сюзетту, что Дэниел любит ее, но как чудесно было бы услышать об этом от него самого!
В этот момент в дверь негромко постучал и. Сюзетта открыла дверь, за которой стоял ее отец. Старый лорд был в сюртуке и темных панталонах. Казалось, он собрался на бал. Трость была при нем. Видимо, джентльмены достали ее из перевернутой кареты, когда пытались найти Данверса.
- Как я рада видеть тебя, папа, - улыбнулась Сюзетта.
- Ты никогда так чудесно не выглядела, Сьюзи, - серьезно ответил отец. - Думаю, твоя мама плачет на небесах от счастья и гордости.
- О! - Сюзетта смахнула слезу с повлажневших глаз. - Не говори так, папа, иначе я совсем расплачусь и проплачу всю свадьбу.
- Прости меня, детка. - Он поцеловал ее в щеку и прошел в комнату.
Сюзетта удивилась:
- Нам же пора выходить.
- Мне надо с тобой поговорить. - Он плотно прикрыл за собой дверь, жестом пригласил Сюзетту присесть на кровать, сам опустился рядом, взял дочь за руку и заглянул ей в лицо. - Я хочу точно знать, что ты действительно этого хочешь.
Сюзетта нахмурилась:
- Разве не ты убеждал меня отказаться от брака с Джереми и остаться в том трактире, чтобы дождаться Дэниела?
- Я, - согласился лорд Мэдисон.
- А теперь ты собираешься отговорить меня от брака с Дэниелом? - недоуменно проговорила Сюзетта.
- Нет-нет! - воскликнул Седрик и стиснул руку дочери. - Нет, Сюзетта. Я не хочу тебя отговаривать. Я ведь вижу, что вы любите друг друга и станете прекрасной парой.
- Тогда в чем же дело? - пожала плечами Сюзетта, а он похлопал ее по руке и покачал головой.
- Я не отговариваю тебя. Просто у вас с Дэниелом все произошло так неожиданно. Помолвка была такой скоропалительной. Я хочу убедиться, что ты сама уверена в своем решении. Не стоит выходить замуж по необходимости. Если ты вдруг решишь, что не хочешь спешить, что должна узнать его лучше, то я поддержу тебя.
У Сюзетты отлегло от сердца. Она обняла отца и прошептала:
- Благодарю тебя, папа. Для меня это важно. - И, расправив плечи, добавила: - Но я не хочу никаких отсрочек. Я хочу выйти замуж за Дэниела.
- Ну и хорошо. - Седрик улыбнулся, потом вздохнул. - Что же, теперь мы останемся с Лизой вдвоем, но и она, наверное, вскоре найдет себе мужа. - Он покачал головой - Кажется, только вчера вы были маленькими, бегали, играли…
- Для тебя мы навсегда останемся маленькими, папа. - Сюзетта стиснула его руку. - Мы с Дэниелом всегда будем рады видеть тебя в Вудроу. Теперь, когда ты продал наш лондонский дом, тебе придется останавливаться у Ричарда и Кристианы. Мы будем часто видеться, ведь ты - часть нашей жизни.
- Конечно, мы будем видеться, - согласился лорд Мэдисон и улыбнулся грустной улыбкой, но потом, уже веселее, добавил: - А вы подарите мне замечательных внуков, и я буду их баловать. Пусть они радуют вас так же, как вы радовали меня и маму.
Сюзетта весело покачала головой:
- У вас с леди Вудроу только внуки на уме, а ведь мы еще даже не поженились.
Лорд Мэдисон поднялся на ноги, предложил дочери руку и повел ее к двери.
- Леди Вудроу показалась мне очень хорошей женщиной, - заметил он.
- Мне тоже, - призналась Сюзетта, - Я ее уже полюбила.
- У вас это взаимно. Она говорила то же самое о тебе. - Они вышли из комнаты. На площадке лестницы он начал спрашивать: - Ты волн…