У очага любви - Ли Уилкинсон 3 стр.


- Добрее, чем ко многим другим людям, - коротко заверила она. - Я никогда не голодала, меня не эксплуатировали. Я здорова и способна работать. У меня есть свой угол и человек, который… - Элеонора не смогла выговорить этих слов и остановилась.

- Человек, который любит вас? - закончил за нее Роберт. - В таком случае вам повезло даже больше, чем мне. - Он потянулся, взял ее за левую руку, рассматривая кольцо. - Я не ошибусь, если предположу, что вы собираетесь выйти замуж за Бенсона?

- Не ошибетесь.

- И давно вы помолвлены?

- Восемь месяцев.

- И вы не живете вместе, - удивленно произнес Керрингтон. Это был не вопрос, а утверждение.

Элеоноре стало не по себе от этих слов - будто она каким-то образом не вписывается в стандарты и нормы современного общества.

- Не совсем понимаю, как вы пришли к такому выводу, - сдавленно возразила она.

Он с иронией ответил:

- Когда вы перечисляли все подарки жизни, вы сказали: "У меня есть свой угол".

Элеонора прикусила губу.

- Так чего же вы хотите добиться? Или боитесь, что Бенсон передумает на вас жениться, если получит вас до свадьбы?

Прежде чем Элеонора смогла придумать хоть какой-нибудь достойный ответ, он продолжил:

- Неудивительно, почему парень весь издерганный, раз вы заставляете его ждать.

- Я не заставляю его ждать, - резко ответила Элеонора. - И он не издерганный. - Но сама она прекрасно понимала, что Керрингтон прав. Дэвид был очень нервным в последнее время. Вряд ли, конечно, по той причине, которую назвал Керрингтон. Возможно, Дэвид яснее, чем она, представлял, как плохи сейчас их дела.

- Если вы не заставляете его ждать, так почему тогда вы не живете вместе? - Роберт Керрингтон был неутомим. - Говорят, вдвоем жить не только приятнее, но и дешевле.

- В самом деле, я никак не могу понять, каким образом это касается вас.

- Вы правы. Боюсь, мы немного отошли от темы.

Элеонора была в бешенстве от этого неприкрытого нахальства и уверенного спокойствия и от того, как легко он водил ее за нос все это время.

- Правильнее сказать, вы отошли от темы, - промолвила она сквозь сжатые зубы.

- Ах, вот как! - иронично воскликнул он. - Сейчас вы по-настоящему завелись и даже начинаете мне дерзить. Может, вы решили, что вам больше не нужна эта работа?

- Если мне придется прыгать сквозь горящие кольца или станцевать для вас, мой ответ - "нет", мне не нужна эта работа! - горячо ответила Элеонора.

Он прищелкнул языком.

- Ну и ну. А как отреагирует на это Бенсон, вы не подумали?

Лицо Элеоноры вытянулось, и на нем ясно отразилось отчаяние. Зачем она только позволила этому человеку дразнить себя, мучить и довести разговор до того, что она сама уже готова отказаться от работы, которая им так нужна? Дэвид никогда ее не простит. Никогда.

- Отреагирует на что?

Элеонора подняла голову и с удивлением обнаружила, что Дэвид стоит в дверях.

- Надеюсь, ваша встреча прошла хорошо, - с усмешкой сказал Керрингтон.

Дэвид тоже был не глуп.

- Очень хорошо, спасибо, - спокойно ответил он. - Но мне показалось, что вы тут спрашивали, как я отреагирую на что-то…

С наигранной уверенностью он подошел к столу и сел в кресло, которое освободила для него Элеонора.

Дав Дэвиду время сесть, а ей - Элеонора чувствовала это - прийти в себя, Роберт Керрингтон пояснил:

- Да, вы правы. Как вы знаете, одна из проблем, которая возникает при выполнении этой работы, - затраты времени на ежедневные переезды из Лондона в Литл-Мелдон. Сейчас эта проблема частично решена.

Элеонора напряженно ждала, не понимая, что он задумал. Взгляд его глаз был зафиксирован на ней. И в этом взгляде читался неприкрытый вызов.

- Мисс Смит охотно согласилась пожить это время в моем особняке, пока будут выполняться работы.

Этих слов Элеонора совсем не ожидала. На минуту она перестала что-либо соображать. Потом один вопрос четко встал перед ней: зачем он солгал? Разумеется, она должна быть благодарна ему, он ведь практически спас ее, но меньше всего Элеоноре хотелось бы жить под его крышей. И уж наверняка он об этом догадывается.

Неужели он разыграл этот спектакль, чтобы, в конце концов вынудить ее на этот шаг?

Роберт Керрингтон смотрел на нее, склонив голову, ожидая хоть какого-нибудь ответа. Элеонора кусала губы и была неспособна что-либо сказать, поэтому он обратился к Дэвиду.

- Я спрашивал у Элеоноры, как вы отреагируете на это?

- Значит, вы все же делаете нам заказ? - выпалил Дэвид.

- Это будет зависеть от нашей беседы. Итак, чтобы работа была закончена как можно скорее, я хотел бы, чтобы вы оба постоянно находились на месте. - Дэвид открыл было рот, чтобы что-то возразить, но Керрингтон не дал ему. - Таким образом, если вы соглашаетесь со мной в этом вопросе, то дело в шляпе, а если нет…

Он не закончил фразу, поэтому она словно повисла в воздухе, но угроза была очевидной. Элеонора в испуге посмотрела на Дэвида. Того просто разрывало от желания сказать этому самоуверенному типу все, что он о нем думает, но Дэвид понимал, насколько им сейчас нужна эта работа, и колебался. Прошла почти минута, прежде чем он нехотя согласился.

- Ну что ж, если вы этого хотите…

- Да, я этого хочу.

- В таком случае, я согласен.

- Отлично. Итак, когда вы сможете начать?

Дэвид сумел взять себя в руки и снова начал заговаривать зубы Керрингтону.

- Можно сказать, что вам повезло. Наш следующий заказ отложили, поэтому мы можем приступить к выполнению вашего в любой момент, как вам будет удобнее.

Элеоноре было неловко за Дэвида, и, когда она встретилась с насмешливым взглядом Роберта Керрингтона, ее просто бросило в жар.

- Тогда, полагаю, вы сможете приехать ко мне уже завтра, - коротко предложил он. - Если только вы не хотите оставить субботу и воскресенье как выходные.

- Нет-нет, мы привыкли работать по выходным, это как раз не проблема, - заверил его Дэвид.

- Замечательно. Таким образом, у вас будет достаточно времени разместиться и приготовиться к работе до понедельника. Есть один момент, которого мы еще не коснулись, - цена. Я уже рассказывал вам, где я хочу обустроить новый офис и какие идеи у меня есть, так что вы, я не сомневаюсь, можете предположить, какая примерно сумма потребуется.

- Несомненно. И раз вы заговорили о деньгах: когда мы будем заказывать оборудование, нам понадобится некоторая сумма наличными.

Роберт Керрингтон достал чековую книжку.

- Десять тысяч вас устроит?

- Десять тысяч - да, как раз то, что нужно, - произнес Дэвид беспечно, но Элеонора знала, что эта сумма намного больше той, которую ожидал Дэвид.

Керрингтон выписал чек и передал его Дэвиду.

- У вас есть транспорт?

- Да, у нас есть собственный фургон. Нам нужно только поподробнее узнать место назначения.

- После Дантона поверните на Литл-Мелдон, вы увидите указатель. Оттуда еще около полумили до моего особняка. Езжайте по главной улице деревни, пока не выедете на равнинную поляну. Особняк в конце ее, слева. Ворота откроет Джэксон.

Роберт Керринггон положил чековую книжку в карман и поднялся. Дэвид тоже встал, протягивая ему руку для прощания, но Роберт ограничился вежливым кивком и пожал руку Элеоноре. Всякий раз, когда он касался ее, Элеонору словно пронзало электрическим током, но у нее не было выбора, и она пожала его руку в ответ.

- Спасибо, что посвятили мне столько времени, мисс Смит, - произнес он с насмешливой улыбкой. - Надеюсь, вы не считаете, что потратили его впустую? - Роберт Керринггон отпустил ее руку и пошел к двери. - Жду вас вдвоем завтра, где-то после полудня.

Он шутливым жестом попрощался с ними и вышел.

Элеонора встала, прислушиваясь к его шагам на лестнице. Она была совершенно вымотана, обессилена.

- Умница, детка! - Дэвид не мог оторвать взгляд от чека. - Как тебе удалось убедить его?

- Я не убеждала его, - призналась Элеонора.

- Что ж тогда тебе пришлось ему пообещать?

- Ничего. Единственное, похоже, на чем он хотел настоять, так на том, чтобы мы остались в его доме.

К Дэвиду вернулись его мрачность и плохое настроение.

- Что ж, надеюсь, он наконец-то удовлетворен. - А мы будем сидеть в каком-то чертовом старом особняке неизвестно сколько.

Дэвид не любил жить за городом, Элеонора знала это. Он говорил, что деревенские пейзажи действуют ему на нервы. Он был городским парнем до кончика волос и мог быть счастлив только в городе.

- И наверняка нас поселят вместе со слугами, и есть мы будем вместе с ними, - на лице его выразилось отвращение от одной мысли об этом. - Но если его величество на этом настаивает, у нас нет выбора.

- Ты можешь сейчас подсчитать, сколько времени потребуется на выполнение этой работы? - спросила Элеонора.

- Пару недель. Ну, а если все хорошо пойдет, я могу растянуть и на три.

- Три недели… - Элеонора не могла скрыть потрясения.

Дэвид подумал, что ее, как и его, расстраивает то, что они должны будут жить в сельской местности.

- Не волнуйся. Я вовсе не собираюсь просиживать там и выходные. А плату за бензин спросим с его величества. А сейчас я поспешу в банк, пока он не закрылся, обналичу эту прекрасную бумажку и перенесу деньги на наш счет. - Дэвид положил чек в карман. Думаю, мы заслужили сегодня уйти пораньше, поэтому я отправляюсь домой сразу же, как только разберусь с этим богатством.

- Я подумала, что мы могли бы сходить куда-нибудь поужинать…

- Прости, детка. Сегодня я обещал Тони и ребятам поиграть с ними в боулинг. Заеду за тобой завтра в три. Я посигналю тебе, так что будь готова.

Через минуту его уже не было. Элеонора осталась одна, тупо глядя на закрытую дверь. Если бы он любил ее, разве на первом месте для него стояли бы "Тони и ребята"? Но дело было не только в друзьях, Элеонора признавала это. Они только работали вместе, а за пределами офиса он никогда не стремился проводить с ней время. Время… Внезапно на этой мысли она забыла о Дэвиде, перенесясь к Роберту Керрингтону.

Появление Роберта Керрингтона все изменило, буквально все - не только дела фирмы, но и ее личную жизнь. Вот в этом-то и была загвоздка. По этой причине Элеонора нервничала. Он произвел на нее гораздо большее впечатление, чем она готова была признать, и принес не только надежду на успех бизнеса, но и волнение. Он разрушил защитные барьеры, которыми она пыталась себя окружить. Если Дэвид всегда стремился отстраниться от нее, всегда был где-то далеко, то Роберт Керрингтон нахлынул, как морская волна, внезапно и стремительно, сбив ее с ног.

Элеонора заперла дверь и вышла на улицу, где моросил дождь и дул холодный ветер. Она подумала, что сейчас было бы неплохо отметить сегодняшний успех. Но идти ужинать одной представлялось не лучшим вариантом, поэтому Элеонора решила пройтись по магазинам и хоть чем-нибудь обновить свой скудный гардероб.

Когда им заплатили за предыдущую работу, Дэвид сказал, что ему нужны новые рубашки, брюки, приличный пиджак, и потратил немалую, по мнению Элеоноры, сумму на одежду. Элеонора же опасалась, что деньги могут скоро закончиться, и поэтому старалась их придержать. А сейчас, хоть они и будут есть вместе с прислугой, надо купить что-то красивое, чтобы было во что переодеться после работы в особняке. В ближайшем магазине как раз началась летняя распродажа, и Элеонора решила зайти туда. В отделе белья она купила себе пару недорогих, но очень красивых вещей.

Вернувшись домой, Элеонора почувствовала легкие укоры совести, потому что не привыкла тратить так много денег на одежду. Но она успокоила себя. В конце концов, почему она должна чувствовать себя виноватой? Сумма, которую она сегодня потратила, была даже меньше, чем стоимость пиджака Дэвида. А сейчас на их счете десять тысяч, и впереди их ждет работа, за которую хорошо заплатят.

Следующий день нес с собою новые надежды.

Дэвид опаздывал. Долгожданный сигнал машины Элеонора услышала только в половине пятого. Она забрала вещи, заперла дверь и сбежала вниз по лестнице.

- Я уж начал думать, куда ты могла подеваться, - сообщил Дэвид недовольно, как только Элеоноpa устроилась на пассажирском сиденье. - Здесь нельзя парковаться, а я тебя уже давно жду.

- А я вот тоже думала, куда ты подевался, - выпалила Элеонора в ответ, только потом поняв, что ответ получился дерзким. - Ты опоздал почти на час.

- Ну, поиграли с ребятами. И прощай, веселое времечко, вплоть до следующих выходных. В этой богом забытой дыре развлечений не будет.

- Но ведь дело того стоит, правда? - весело спросила Элеонора, надеясь подбодрить его.

- Надеюсь. - Дэвид включил радио. Он любил слушать музыку на полную громкость, и разговаривать дальше было уже просто невозможно.

Движение по городу, как всегда, было затруднено, то и дело они останавливались, попадали в пробки. Элеонора была предоставлена своим мыслям. Сначала она постаралась направить их в нужное русло - счастливое будущее, которое, можно надеяться, уже не за горами. Когда их дела пойдут в гору, они с Дэвидом смогут пожениться.

Однако, чем больше Элеонора старалась думать о таком будущем, тем более нереальным оно казалось. Она пыталась уцепиться за этот мираж, но он ускользал все дальше и дальше, пока наконец не оказался где-то далеко. Сейчас в ее мыслях снова всплыл образ Роберта Керрингтона. Этот человек произвел на нее такое сильное впечатление, что со вчерашнего дня она не могла думать ни о чем и ни о ком другом. Его притягательные глаза, суровый, но в то же время чувственный рот постоянно стояли у нее перед мысленным взором. Она помнила его голос и прикосновения его рук.

Керрингтон приводил ее в смятение, будоражил, раздражал, заставлял терять над собой контроль и поступать необдуманно, и все-таки даже в этом он был привлекателен, как бы Элеонора ни старалась прогнать от себя эти мысли.

Он поразил ее, но она не знала о нем практически ничего, кроме того, что он жил в особняке за городом. Интересно, есть ли у него жена? Дети? Она помнила его слова: "Человек, который вас любит. Значит, вам повезло даже больше, чем мне". Означает ли это, что у него нет жены? Или его жена не любит его? В прессе сообщали, что он тщательно скрывает свою личную жизнь, и все-таки давно закрепили за ним образ дамского угодника. Но это еще ни о чем не говорит. Он может быть и женат. Но если он действительно бабник, то можно понять его жену…

Глава третья

Наконец они выехали за город и довольно быстро добрались до Литл-Мелдона.

- Ну и глухомань! - с отвращением произнес Дэвид.

Элеоноре деревушка очень понравилась. Она как раз собиралась сказать об этом, но вовремя остановилась. Если у Дэвида плохое настроение, лучше не действовать ему на нервы.

Проехав полмили, как и говорил Роберт Керрингтон, они увидели фронтоны и башенки большого каменного здания. Вокруг простирались зеленые поля, по краям поросшие кустарником.

Дэвид утомленно вздохнул, выключил музыку и посигналил. Почти сразу же появился человек в рабочих перчатках, с закатанными рукавами и распахнул перед ними ворота. Из-за своего маленького роста он очень напоминал сказочного гнома.

- Добрый день, - коротко поприветствовал он их, когда Дэвид опустил стекло машины. - Мистер Керрингтон уже ждет вас.

Они ехали еще минут пятнадцать, петляя между цветочных клумб и аккуратных благоухающих кустов. Дэвид с кислой миной вел машину, всем своим видом показывая, что он умирает от скуки. Зато Элеонора едва могла усидеть на месте от странного предвкушения встречи. И наконец, когда они проехали последний поворот, дом неожиданно открылся их взгляду, представ перед ними, как необыкновенное чудо. Он словно готовил гостям сюрприз, поражая их с ходу своим великолепием.

Только для Элеоноры не было ничего удивительного, она поняла это секунду спустя. Еще пока они ехали, она нарисовала себе этот особняк именно таким, каким его сейчас и видела. Как будто она знала его. Знала хорошо, как старого доброго друга.

- Надо доложить его величеству о нашем приезде, - сказал Дэвид. Он выключил зажигание и вылез из фургона. Элеонора осталась в машине.

В эту минуту тяжелая дверь распахнулась, и на пороге появился Роберт Керрингтон. На нем были простые серые брюки и шелковая рубашка с расстегнутым воротом. Сейчас он казался еще выше и красивее.

- Ага, у дворецкого выходной, - сказал Дэвид вполголоса, но получилось слишком громко. - Держу пари, он вышел отправить нас к черному ходу, на половину прислуги.

- Добрый день. - Роберт Керрингтон холодно кивнул Дэвиду и прошел к пассажирскому сиденью, протягивая руку Элеоноре.

Элеонора была приятно изумлена - он поприветствовал ее, как будто она была гостьей. Она протянула свою руку.

- Мисс Смит, добро пожаловать в Грейледиз.

У Элеоноры перехватило дыхание, когда она поймала на себе взгляд его глаз. И ей понадобилось время, чтобы сделать глубокий вдох, а потом только ответить:

- Благодарю.

Она пыталась убедить себя, что его чары на нее больше не действуют, что эффект первой встречи давно стерся и при дальнейшем знакомстве она увидит в нем обычного, даже скучного человека.

Но эффект от встречи с ним не только не стерся, но стал сильнее. Ее сердце забилось чаще.

Ошеломленная его прикосновением, Элеонора тщетно пыталась расстегнуть ремень безопасности левой рукой, потому что правую она подала Роберту Керрингтону. Когда он наклонился, чтобы помочь ей, то оказался так близко, что Элеонора могла разглядеть легкие завитки волос у его висков, стали видны морщинки у глаз. У рта были заметные четкие ровные складки, а над верхней губой - шрам в виде буквы V. У него была чистая здоровая кожа, которая приятно пахла кремом после бритья.

Когда он убирал руку, то случайно коснулся ее бедра. Элеонора вздрогнула от этого прикосновения.

- Прошу прощения, - сдержанно сказал Роберт Керрингтон. Он помог ей выйти из машины. Это было как нельзя кстати, потому что у Элеоноры тряслись коленки. - Может быть, вы хотите побыть немного на воздухе, - предложил Роберт.

- Нет-нет, - поспешно отказалась Элеонора и в следующую же минуту пожалела об этом. Пара минут на воздухе помогла бы ей хоть немного прийти в себя.

- Гаражи находятся с правой стороны, за той аркой, - направил он Дэвида. - Если хотите перенести багаж в комнату прямо сейчас, моя домработница проведет вас.

То, как оскалился Дэвид, садясь в машину, ясно говорило о его раздражении. Он не любил, когда им командуют. Но его раздражение немного утихло, когда Роберт Керрингтон вежливо добавил:

- И потом, может быть, вы будете любезны присоединиться к нам и выпить немного на террасе?

К нам? Интересно, имел ли он в виду миссис Керрингтон, подумала Элеонора.

Поддерживая девушку за локоть, Роберт Керрингтон провел ее в холл. Элеонора остановилась, осматривая интерьер дома и испытывая странное чувство, будто дом приветствует ее и она здесь вовсе не чужая.

Назад Дальше