Роковое сокровище - Джулия Гарвуд 9 стр.


Лэрд, которого оторвали от ристалища, где он лично следил за учебой молодых воинов, отнюдь не обрадовался столь несвоевременному вызову, но, услышав, что прибыл гонец со срочным делом, немедленно зашагал к замку, ожидая услышать, что сын Йена Мейтленда наконец-то нашелся.

Однако Гауэйн, еще один из доверенных воинов, в прах развеял его надежды, сообщив, что на гонце плед Макдоналдов. Разочарование оказалось таким сильным, что Бродика ужалил бессильный гнев.

- Завтра мы вернемся к водопаду и еще раз все обыщем, - велел он Гауэйну. - И на этот раз будешь спорить со мной?

- Нет, я знаю, что это бесполезно, - покачал головой солдат. - Пока в сердце своем ты веришь, что парнишка жив, я всеми силами стану помогать тебе в поисках.

- А сам ты считаешь, что Алек утонул?

- По правде говоря, да, - устало вздохнул Гауэйн. Бродик не стал осуждать друга за откровенность. Друзья молча продолжали подниматься в гору.

- Отец научил Алека плавать, - нарушил тишину Бродик. - Но если парнишка ударился головой о камни - ведь мы сами видели на них кровь, - значит, потерял сознание и пошел ко дну. Течением унесло бы даже взрослого мужчину.

- Ни Йен, ни я не верим, что Алек погиб.

- Лэрд Мейтленд скорбит о сыне, - коротко бросил Гауэйн. - Со временем он смирится с его смертью.

- Ну уж нет. Пока тело не найдено, мы будем жить надеждой.

- Тебя только что назначили его защитником, - напомнил Гауэйн, - может, поэтому ты и слышать не желаешь о его смерти…

- Защитник, который не сумел уберечь питомца, - резко оборвал Бродик. - Мне следовало бы отправиться на празднество и глаз с него не спускать! Я даже не знаю, отдал ли Йен сыну мой клинок и знал ли тот… - Он тряхнул головой, вынуждая себя вернуться к суровой действительности. - Иди и замени меня на ристалище. Продолжай обучать воинов. Я присоединюсь к тебе, как только узнаю, что нужно Макдоналдам.

Ворота с шумом распахнулись, и по залу прошел холодный сквозняк. Услышав стук подкованных сапог по каменным плитам, Хенли прикрыл глаза. Охваченный паникой, бедняга нечеловеческим усилием воли удержался от бегства.

- Надеюсь, что дело действительно неотложное, иначе вам несдобровать, - предупредил Бродик, врываясь в зал. - Где посланец Макдоналдов?

Дилан кивнул в сторону небольшой группы людей.

- Отступите, дабы лэрд своими ушами услышал сие важное сообщение, - прогремел он, стараясь не улыбаться.

Бродик уставился на юношу, и того пробрала ледяная дрожь. Лэрд Бьюкененов оказался еще выше своих воинов. Настоящий великан! Руки и плечи бугрились мускулами, кожа загорела почти до бронзового цвета, длинные волосы золотились на свету. Он впился в Хенли взглядом, столь пронизывающе-зловещим, что бедняге показалось, будто он смотрит в глаза хищного зверя, который собрался им поужинать.

Да он и в самом деле попал в львиное логово, и помоги ему Господь, когда Бьюкенен узнает все!

Дилан уже успел запугать Хенли, но теперь, стоя рядом с лэрдом, он не выглядел таким уж грозным. Оба воина казались разными, как день и ночь. Черные как смоль волосы Дилана не доходили до плеч и, хотя ростом и мощью он не уступал лэрду, все же казался не столь неприступным.

- Я слушаю тебя, - бросил Бродик.

Хенли съежился. Он обнаружил, что не способен выдержать взор лэрда, и поэтому, трусливо рассматривая носки сапог, повторил слово в слово все, что запомнил.

- Леди… она велела вам приехать за ней в церковь Святого Фомы, на перекрестке за владениями Лена, и еще леди… она… она требует, чтобы вы проводили ее в свой дом.

Он осмелился исподтишка взглянуть на Бродика, чтобы проверить, как тот отнесется к его заявлению, и тут же от души пожалел о своей неосторожности. При виде искаженной гневом физиономии лэрда кровь прихлынула к его щекам, и Хенли серьезно испугался, что опозорит имя Макдоналдов, упав в обморок.

- Она? - спокойно переспросил Бродик.

- Выкладывай все, - потребовал Дилан.

- Ваша невеста! - выпалил Хенли. - Эта леди - ваша нареченная.

- Женщина утверждает, что обручена со мной?

- Ну да, - кивнул Хенли.

- Черта с два! - взвыл Дилан.

- Нет, я только хотел сказать, что она утверждает… приказала передать эти слова. Лэрд, вы недовольны известием?

Хенли затаил дыхание в ожидании ответа. Несчастный свято верил тем слухам, что ходили о Бродике, и считал, что его собственная участь висит на волоске.

- Это будет зависеть от женщины, - вмешался Эрон. - Не знаешь, она хорошенькая?

И тут Хенли осмелился не просто противоречить воину. Его обуял гнев. Настоящий гнев.

- Она не какая-то там женщина, - возмутился он. - Леди. Настоящая благородная леди.

- И как же зовут эту благородную леди? - ехидно справился Роберт.

- Бьюкенен. Она называет себя "леди Бьюкенен", - сообщил Хенли и, набрав в грудь побольше воздуха, добавил: - Должно быть, она жена твоего лэрда, ибо красивее ее я в жизни не встречал. И кроме того, она не кривит душой, это сразу видно.

- Да, как и то, что дама вскружила тебе голову, - съязвил Эрон, - Но что возьмешь с мальчишки!

Но Хенли пропустил его слова мимо ушей.

- Могу я говорить свободно и поведать все, что произошло? - обратился он к лэрду. Тот кивком дал разрешение, и Дилан не преминул вставить:

- Смотри, только правду, и ничего больше.

- Только правду, - подтвердил юноша. - Я возвращался домой с Шотландской низменности, когда меня остановил незнакомец, по виду простой фермер. А выговор у него оказался английским. Я очень удивился, поскольку для англичанина неслыханное дело - оказаться в сердце Шотландских гор одному и без разрешения короля. Я посчитал его наглецом, но вскоре раскаялся в поспешном суждении, узнав о благородном деянии.

- Интересно, в чем оно заключалось? - фыркнул Эрон.

- Он и его брат охраняли леди.

- Всего двое на такое сокровище? - ухмыльнулся Роберт. Но Хенли снова проигнорировал укол и приготовился с честью вынести бурю, которая, несомненно, разразится, едва лэрд узнает самое худшее.

- Лэрд, ваша нареченная - англичанка.

Лайам, самый спокойный из всех, испустил такой вопль, что Хенли втянул голову в плечи. Роберт пробормотал грязное ругательство, Эрон брезгливо покачал головой, а Дилан поморщился. Лишь на Бродика открытие не произвело ни малейшего впечатления. Он поднял руку и властно велел посланцу продолжать.

- Сначала я ничего не знал о леди. Англичанин назвался Уолдо и пригласил меня разделить с ним скудный ужин. Он объяснил, что сам старый лэрд позволил ему пересечь владения Лена и что он состоит в родстве с кланом по линии жены. Я поверил, так как у него не было причин лгать, а я к тому же устал и проголодался. Для англичанина он казался неплохим парнем. Когда мы поели, он принялся выспрашивать меня о северных кланах и попросил нарисовать палочкой на земле, где они живут. Похоже, он немало узнал о них.

- И какими же кланами он интересовался? - напряженно спросил Бродик.

- Синклерами и Макферсонами. Но он особенно хотел допытаться, как попасть во владения Мейтлендов и ваши. Теперь-то я нахожу это подозрительным, но фермер, похоже, расстроился, узнав, как долго добираться до Мейтлендов. Однако он заулыбался, когда я сказал, что ваши земли граничат с владениями Синклеров и что оттуда недалеко и до Мейтлендов. Мне следовало бы осведомиться, почему это так его радует, но я не догадался.

- Но хоть додумался спросить, зачем ему кланы? - буркнул Дилан.

Хенли безошибочно распознал первые признаки грозы.

- Додумался. Уолдо ответил, что хотел узнать, кто из лэрдов позволит ему пройти через их территории. Я посоветовал ему не тратить времени, ибо ни один не позволит и шагу ступить на свои земли.

- А когда он сказал тебе о женщине? - допытывался Эрон. Хенли посмел еще раз поправить воина:

- Она леди.

Эрон закатил глаза к небу.

- Это по-твоему. Позволь уж мне самому судить.

- Не отвлекайся, - нетерпеливо бросил Дилан.

- После того как я нарисовал карту, он справился, знаю ли я воина по имени Бродик.

- Для тебя он лэрд! - рявкнул Лайам. Хенли поспешно кивнул.

- Я всего лишь повторяю слова фермера. Он назвал вашего лэрда Бродиком. Я, конечно, понял, о чем он толкует, и объяснил, что Бродика следует величать лэрдом. Он много расспрашивал о вас, лэрд, но больше всего хотел удостовериться… благородны ли вы… Я заверил его, что вы - человек чести, и только тогда он назвал истинную причину, приведшую его в горы. Объявил, что сопровождает вашу невесту.

- И тут появились воины ее отца?

- Нет, - покачал головой Хенли. - Оказалось, что, кроме Уолдо и его брата, леди никого с собой не взяла, а они слишком стары, чтобы выполнять столь нелегкие и ответственные обязанности. Я поискал, нет ли кого еще, но так и не нашел.

- Какой отец пошлет свою дочь в опасную дорогу с двумя стариками? - удивился Эрон.

- Больше никого, - настаивал Хенли. - И пусть им уже под пятьдесят, они сумели доставить ее во владения Лена и, согласитесь, довольно далеко углубились в горы. Братья просто-таки трясутся над ней. Не позволили мне даже увидеть ее, сказали лишь, что она в церкви. И послали меня к вам с обещанием, что вы меня щедро одарите. Но мне ничего не нужно, ибо свою награду я уже получил.

- И что же это? - не выдержал Роберт.

- Я видел леди и говорил с ней. Никакие сокровища не заменят мне тех минут.

Лайам громко хихикнул, но Хенли равнодушно пожал плечами.

- Смейтесь сколько угодно, вот встретитесь с ней и сами все поймете.

- Ну-ка, расскажи о ней, - велел Эрон.

- Она окликнула меня из открытого окна, когда я проходил мимо. Нужно было сначала отправиться за разрешением к лэрду, хотя, честно говоря, я надеялся, что такое важное задание поручат другому: уж очень опасался появляться здесь.

- К делу! - рявкнул Дилан, которого так и раздирало от любопытства. Ему не терпелось понять, как относится ко всему этому лэрд. Однако тот не выказывал никаких чувств, и вид у него при этом был самый безразличный, словно ему не было никакого дела до англичанки, имевшей наглость назваться невестой шотландца.

Хенли смущенно откашлялся.

- Леди позвала меня, вот я и спрыгнул с лошади и поспешил к окну, прежде чем Уолдо и его братец меня остановят, - уж очень интересно было узнать, что она скажет мне, да и посмотреть на нее не мешало.

Посланец на секунду смолк, припоминая живейшие детали их встречи, и на глазах изумленных свидетелей превратился из испуганного зайчишки в человека, пораженного любовью. Даже голос сделался мечтательно-нежным.

- Я увидел ее так же ясно, как вас, и подошел достаточно близко, чтобы коснуться прелестной ручки.

- И коснулся? - обронил Бродик мягким и оттого еще более пугающим тоном.

Хенли лихорадочно замотал головой.

- Я никогда не осмелился бы на такую дерзость. Но кто-то жестоко оскорбил и обидел вашу невесту, лэрд. С ней грубо обращались. Одна сторона лица распухла и покрыта синяками, и руки тоже. Левая забинтована от локтя до запястья, и на белом полотне пятна крови. Я хотел спросить у несчастной леди, как все случилось, но слова застряли в горле, а язык не слушался. А в пленительных зеленых глазах, цвета весенней травы на склонах гор, плескались боль и усталость. Я не мог оторвать от нее взора, - признался юноша, краснея. - В ту минуту мне казалось, что вижу ангела. - И, обращаясь к Эрону, добавил: - Ты спросил меня, красива ли она, но это слово не воздает должного нареченной лэрда Бьюкенена. Леди… она прекрасна, да, истинный ангел… само совершенство… клянусь.

Лицо посланца пылало огнем, голос дрожал.

Бродик стиснул губы, чтобы скрыть презрение к мальчишке. В самом деле ангел! Ангел, который не стесняется бесстыдной лжи.

- Ты описал прелести леди только своему лэрду или всему клану? - осведомился он.

- Всему, - вздохнул Хенли. - Но не слишком распространялся.

- Почему? - встрял Роберт.

Хенли остерегся поворачиваться спиной к лэрду Бьюкенену. Это наверняка расценят как оскорбление. По этой причине он ответил, не глядя на Роберта.

- Знал, что они наверняка попробуют ее похитить, если узнают правду. Я объяснил лэрду всего лишь, что англичане просили меня передать тебе, что настало время приехать за невестой. Мой лэрд, ни о чем больше не расспрашивая, повелел отправляться к тебе.

- Болчер расспрашивал тебя? - насторожился Дилан.

- Ну да.

- И что ты ему сказал? - подступил Роберт.

- Он хотел узнать, в горах ли сейчас дама, и я не смог да и не хотел ему лгать. Но при этом не поведал, где именно она скрывается, поскольку дал ей слово, что только вам открою ее убежище.

- Значит, все-таки соврал Болчеру? - ухмыльнулся Дилан.

- Вовсе нет, - оправдывался Хенли. - Сболтнул только, что она неподалеку от владений Лена, и не упоминал про церковь.

- Значит, вполне возможно, Болчер уже мчится за женщиной Бродика, - пробормотал Эрон.

- С меня не взяли клятву молчать, так что могу лишь подтвердить ваши предположения. Болчер, вне всякого сомнения, рыщет по владениям Лена в поисках леди. Все в горах ведают, как страстно он желает взять над вами верх, лэрд, и если сумеет похитить вашу невесту…

- Он посмеет протянуть лапу за тем, что принадлежит нам? - взорвался Лайам, взбешенный подобной возможностью.

- Если хотя бы один из Макдоналдов дотронется до нее, умрут все, - объявил Роберт под хор согласных возгласов остальных.

- Вы так и не поняли, в чем дело! - воскликнул Хенли. - Да стоит моим родичам узреть ее, и им не страшна ярость вашего лэрда. Страсть к этой даме затуманит их головы.

Эрон схватил незадачливого юношу за шиворот.

- И ты был ослеплен? - прошипел он.

- Это чистая правда.

- Но не посмел и пальцем коснуться? - вставил Дилан.

- Я только что подтвердил это вашему лэрду. Кроме того, даже не будь она чужой невестой, я не обесчестил бы ее попыткой взять за руку. Она самая восхитительная, чистая и невинная из всех женщин мира.

- Плевать Болчеру на честь и рыцарство, - пробормотал Роберт.

Дилан раздраженно нахмурился. С чего это Роберт, Эрон и Лайам так внезапно превратились в пламенных защитников дамы?

- Всего пять минут назад вы были так же возмущены, как я, - фыркнул он, - откуда вдруг такие перемены?

- Макдоналды, - коротко бросил Роберт.

- Особенно Болчер, - поддакнул Эрон.

- Леди принадлежит Бродику, и никто иной ее не получит, - заключил Роберт.

Разговор принимал столь чудовищно-смехотворный оборот, что Бродик счел нужным вмешаться.

- Я не признавал ее своей невестой, - напомнил он, сухо улыбнувшись.

- Но она считает тебя своим нареченным, - возразил Лайам.

- и что из этого? - вскинулся Дилан.

Прежде чем кто-то успел ответить, Бродик повелительно вскинул руку.

- Я задам посланцу последний вопрос и хотел бы услышать ясный ответ.

- Да, лэрд? - пролепетал Хенли, снова задрожав.

- Ты упоминал, что она подозвала тебя к окну, но так и не открыл, какие слова она велела мне передать.

- Потребовала…

- Потребовала? - перебил Эрон.

И тут Хенли впервые за все время набрался мужества улыбнуться.

- Нет, скорее приказала.

- Она отдает мне приказ? Мне? - не выдержал Бродик, потрясенный дерзостью неизвестной особы.

Хенли набрал в грудь воздуха, от души надеясь, что этот вздох не окажется последним, и выпалил:

- Она велит вам поспешить.

Глава 5

Джиллиан обуревали сомнения. Так ли уж хорош их необдуманный план? Вот уже почти сутки они с Алеком сидят в заброшенной церкви. Вполне достаточный срок для лэрда, если он, разумеется, склонен явиться за невестой. Чувствовала она себя ужасно и отчетливо сознавала, что, если сядет, вряд ли найдет в себе силы подняться, поэтому нетерпеливо топталась в главном проходе, обдумывая, что предпринять.

- Нам придется скоро уходить, - сообщила Джиллиан мальчику. - Дольше задерживаться опасно.

Алек устроился на скамье и подобрал под себя ноги.

- Ты, похоже, заболела, Джиллиан? - предположил он, рассматривая девушку.

- Нет, - солгала она, - просто устала.

- А я голоден.

- Ты же только поел!

- Но потом меня стошнило.

- Потому что заглатывал, не прожевав, - попеняла она, направляясь в глубь церкви, где оставила торбу и корзинку с едой, украденной ее верными друзьями, братьями Хатуэй. Выглянув из окна, она увидела Генри, расположившегося на полянке.

- Кто там? - подскочил Алек.

- Хатуэй, - вздохнула девушка. - Уж и не знаю, что бы мы без них делали. Много лет назад именно они помогли мне добраться до дядиного дома. Храбрые и верные помощники. Не задумываясь придут на помощь в любую минуту. Нужно придумать способ отплатить за добро. - И, вручив Алеку толстый ломоть хлеба с куском сыра, наказала: - На этот раз ешь помедленнее.

Алек запустил зубы в сыр и, громко чавкая, пробормотал:

- Дядя Бродик скоро приедет?

- Веди себя прилично. Некрасиво говорить с полным ртом.

- Знаешь что? - начал он, не обращая внимания на упрек.

- Ну что тебе, надоеда?

- Нам нельзя уезжать, потому что дядя Бродик рассвирепеет, если не найдет нас. Нужно ждать.

- Дадим ему час, но ни минутой больше, - решила Джиллиан. - Хорошо?

- Ненавижу ждать, - кивнул мальчик.

- И я тоже, - поддакнула она.

- Джиллиан, а что будет, если ты не найдешь сестру?

- Найду, - заверила девушка. - Должна.

- А шкатулку? Ее тоже следует отыскать. Я слышал, что говорил барон.

- Шкатулка исчезла много лет назад.

- Но ты сама сказала, будто знаешь, где она, - возразил Алек.

- Это неправда. Просто я не могла придумать ничего иного, чтобы он оставил тебя в покое. Отец действительно отдал шкатулку сестре. Но произошла беда…

- Зачем барону вообще эта старая шкатулка?

- Она бесценна. И кроме того, служит ключом к разгадке убийства, случившегося много лет назад. Хочешь послушать эту историю?

- Она страшная?

- Немного.

- Вот здорово! - обрадовался малыш. - Люблю страшные сказки!

- Так и быть, слушай, - улыбнулась Джиллиан. - Задолго до того, как Иоанн стал королем…

- Когда он был принцем?

- Именно. Он страстно влюбился в юную леди по имени Арианна. Говорят, она была прекрасна.

- Даже лучше тебя?

Застигнутая врасплох, Джиллиан недоуменно уставилась на мальчика.

- Ты считаешь меня прекрасной? Тот кивнул.

- Спасибо, Алек, но прелестнее Арианны не было во всем королевстве. Ее золотистые волосы сверкали и переливались на солнце…

- Она заболела и умерла? - вставил мальчик.

- Нет, не заболела, но действительно умерла.

- Вскочила, схватилась за сердце и упала, как Энгус?

- Нет, она…

- Тогда что же с ней стряслось?

- Ты бы узнал все куда скорее, если бы не перебивал меня, - засмеялась Джиллиан. - Так о чем я? Ах да, принц Иоанн был повергнут красавицей в прах.

- Что такое "повергнут"?

Назад Дальше