Свет луны на воде - Хильда Никсон 4 стр.


Пилить было не тяжело, но очень неудобно, и она обрадовалась, когда замок наконец-то плюхнулся в воду. Руди взял в руки цепь и попытался вытянуть лодку на берег, но тщетно. Даже его сил на это не хватило. Тогда Андреа пришла в голову идея - пригнать машину и с ее помощью вытянуть посудину на низкий берег, и через четверть часа крохотное плавсредство не только осушили, но и очистили от водорослей и грязи. Андреа рассмеялась.

- Теперь следующий вопрос - на плаву ли она?

Руди озадаченно поглядел на нее, на губах заиграла улыбка.

- Она не течет, мисс. Раз из нее не вытекло ни капли, когда я воду черпал, значит, и внутрь ни капли не пропустит.

- Конечно! Что бы я без вас делала, Руди! - В глазах ее заплясали задорные бесенята. - Знаете, что я собираюсь сделать? Я собираюсь разрезать проволоку. Полагаю, у меня есть на это право. Мои мостки проходят прямо через изгородь, и вы говорите, что катались по запруде. И старый мистер Флетчер тоже. В любом случае, я хочу выяснить, имел ли мистер Сандерс законное право отгораживать меня от воды.

- На вашем месте я не стал бы выступать против него, мисс. Он хороший человек, но помыкать собой никому не позволит.

- Хорошие люди не ставят заборов с колючей проволокой.

- Ему пришлось выполнить распоряжение. Если кто-то обращается в его фирму с просьбой очистить реку или отгородить рыболовный участок, он просто вынужден сделать это.

- Хмм, - задумчиво протянула Андреа. - А вы знаете, кто его нанял? - произнесла она уже совершенно иным тоном.

- Ясное дело. Это все знают. Старый полковник Фробишер, вот кто. Это он обратился в фирму мистера Сандерса.

Андреа почувствовала внезапное опустошение. Снова промашка! Зря она накинулась на мистера Сандерса по поводу этой изгороди. Она прекрасно помнит его слова, только вот выводы сделала неверные. Злость обуяла ее с новой силой. Ну почему он не сказал ей, что работал по заказу, вместо того чтобы ставить ее в неловкое положение? Но теперь-то она точно извиняться перед ним не станет, только не после того, как он ее лгуньей обозвал.

- Спасибо за спасение лодки, Руди, - проговорила она, выпуская на волю чувства. - Если бы у меня имелась пара весел, я бы покаталась по запруде. - Она вдруг ощутила потребность оправдать свои действия. - Я не думаю, что полковник имел право огораживать это место. Во времена мистера Флетчера никакого забора тут не было.

Руди вдруг решился на невероятный шаг.

- Весла до сих пор в вашем старом сарае лежат, мисс. Я разрежу проволоку, если поклянетесь никому не говорить, кто это сделал.

- Правда? Отлично! Очень уж меня эти шипы пугают. - Она хихикнула. Словно маленькая девчонка. - Долой тиранию и притеснения! Я достану из машины кусачки.

Вскоре проволока звонко лопнула, и они с Руди спустили лодку на воду. Андреа вошла в нее и с нетерпением ожидала, когда молодой человек сходит за веслами.

- Я старый парус проверил, с ним все в порядке. Его тоже принести?

- Парус? Я не знаю, как им пользоваться. Я только в парке на гребной лодке каталась, вот и вся моя практика.

- Я мог бы показать вам, мисс, но…

- Ничего, Руди. Как-нибудь в другой раз, когда мы уладим этот вопрос.

Он оттолкнул лодку от причала. Андреа вставила весла в уключины, несколько взмахов - и она очутилась в новом мире. Внезапные перемены очаровали и поразили ее в самое сердце. Заросли камыша оказались куда выше, чем она полагала, каждый стебель был наполнен жизнью. На пушистых кончиках раскачивались какие-то неведомые пичуги, несколько водяных курочек с пронзительными криками подгребали к берегу. Мимо проплыло похожее на крысу животное, дюжина разноцветных уточек дружно захлопала крыльями, перемещаясь к центру запруды. Андреа осторожно опустила весла в воду, разгоняя отражения белых облаков, и не слишком заботилась о том, куда плывет. Обернувшись через плечо, она увидела, что практически пристала к противоположному берегу. Безобразные столбы изгороди желтели свежими спилами, колючая проволока зловеще поблескивала на солнце, но за ними прятался еще один водоем, похожий на заросшую узкую речушку. Куда она ведет? Андреа решила заглянуть при случае в карту.

Девушка развернулась и поплыла в другом направлении. Она время от времени поглядывала назад, проверяя, куда движется, и в один из таких моментов, в буквальном смысле, слова испытала шок. Андреа находилась примерно в двадцати метрах от добротного причала, на котором стояли двое мужчин - мистер Сандерс и толстячок лет сорока в ворсистом твидовом костюме. Андреа опустила одно весло в воду и развернулась, оказавшись лицом к лицу с нежданной компанией. Выражения их лиц она не могла разобрать, но нисколько не сомневалась, что мистер Сандерс пребывает в ярости. Девушка несколько раз одержимо взмахнула веслами, направляясь в сторону своих мостков, и чуть не кувырнулась через голову - одно из весел вывалилось из уключины. Покраснев как рак, она вставила весло на место и поплыла дальше, сбавив скорость и стараясь не смотреть на мужчин.

Вскоре она уже стояла на своих мостках и привязывала лодку, накручивая узлы. Поднялся холодный ветер, камыши закачались. Она вытащила весла и пошла к сараю. Знакомое чувство одиночества снова навалилось на нее. Чашка чаю и аспирин - вот что нужно после столь богатого событиями дня, уговаривала она сама себя, в глубине души понимая, что ей нужен друг, а не чай.

Она занесла весла и, выходя на улицу, услышала громкие крики:

- Андреа! Эй, Андреа, иди скорей к своему дядюшке Джерри!

Андреа ушам своим поверить не могла. Несколько секунд она ошеломленно смотрела в сторону дома, потом полетела вперед, едва касаясь ногами травы. Джерри Робертс распахнул ей навстречу объятия и закружил.

- Как ты, мой очаровательный исследователь новых земель? Как обычно, наслаждаешься жизнью?

- О, Джерри, ты представить себе не можешь, как я рада тебя видеть! Обещаю любить тебя вечно за то, что ты сдержал свое слово.

- Еще бы, я только этого и заслуживаю.

Его губы коснулись ее губ, и на этот раз Андреа показалось, что он вложил в поцелуй куда больше чувств.

Глава 4

Андреа ждала, пока закипит чайник. Джерри развалился в кресле с сигаретой, роняя пепел на ее новый ковер, но хозяйке было все равно.

- Я не думала, что ты сдержишь свое обещание и приедешь, и уж тем более один, - поглядела она на него.

- Когда это я нарушал данное слово? - осклабился он.

- Лучше скажи, когда ты его держал, - улыбнулась она в ответ. - А как остальные? Они знают, что ты здесь?

- Ясный перец. Они единогласно решили, что лишь старина Джерри достаточно храбр и безрассуден, чтобы отправиться на край земли, рискуя помереть с голоду и холоду, и все такое. Змей тут много?

- Чушь несешь несусветную, но ты даже не представляешь, как я счастлива тебя видеть, - рассмеялась она.

- Я уже понял, душа моя, но ты вроде бы как осунулась немного, потускнела, что ли, а? В чем дело? Какая-нибудь гарпия из журнала отклонила твою иллюстрацию на разворот?

- Вода уже закипает. Я тебе за чаем все расскажу.

Она пошла на кухню и нарезала привезенный из Норвича торт. Из гостиной раздался популярный мотивчик.

- Ты и под землей проигрыватель найдешь, - крикнула она.

- Терпеть не могу тишину.

Она налила чаю и протянула ему чашку.

- Бери торт, по-настоящему потом поедим. Правда, у меня только консервы.

- Никаких консервов! Я веду тебя на ужин.

- На ужин? Куда? Это тебе не Вест-Энд. И сделай потише, я сама себя не слышу.

- Ладно. Хотя жаль, тут ведь некому по потолку стучать. - Он выключил проигрыватель. - Я остановился в Норвиче разузнать дорогу и заодно местную газетенку прикупил. Там целая страница посвящена тому, где можно выпить, закусить и размять ноженьки. Выбрал местечко неподалеку от этой деревеньки и заказал столик. Довольна?

- Довольна? Да я просто счастлива! Как раз то, что надо. Считай, загладил вину за все отмененные свидания.

Он улыбнулся и подозрительно поглядел на нее:

- Как-то ты уж чересчур довольна. Что не так?

Андреа рассказала ему обо всем, что произошло, начиная с первой встречи с мистером Сандерсом.

- Ну и дела! - присвистнул он. - Повеселилась ты на славу. Ладно, забудь об этом пока. Лети, переодевайся. Я за тобой через часочек заеду. До встречи!

- Погоди! Ты не сказал, что надеть. Длинное, короткое, и вообще, где ты остановился?

- В "Кросс-Киз" в Ярбурге, в двух шагах от тебя. - Он подошел поближе, обнял ее и обжег щеку поцелуем. - Насколько я понял, местечко простенькое, без затей. Предлагаю надеть ту голубую вещицу с пелеринкой.

Он подарил ей еще один поцелуй и направился к выходу. Через минуту взревел мотор его спортивного кабриолета. Она прикрыла дверь в гостиную и заметила, что черный кот незаметно пробрался в дом и устроился у огня. Животное уставилось на нее желтыми пуговицами глаз и тихонько замурлыкало. Андреа на радостях поспешила скрепить дружбу блюдцем молока. Кот подозрительно обнюхал угощение и принялся лакать.

- Я буду звать тебя Дживз, ты куда надменнее первоклассного камердинера.

Счастье заполнило ее до краев, как прежде отчаяние. Джерри просто душка, несмотря на жуткие манеры, и, должно быть, много думал о ней, раз предпринял это путешествие, оторвавшись от ярких столичных огней и шумной толпы друзей-приятелей. Неужели он и вправду скучал по ней? Андреа побежала наверх.

- О, моя прическа! - взвыла она, поймав в зеркале свое отражение. - Какой кошмар!

Все остальные проблемы тут же отошли на второй план.

Джерри опоздал всего на десять минут, и, прекрасно зная его открытый спортивный автомобиль, Андреа закуталась в накидку из черного вельвета.

- Да ты просто сказка, душа моя! Напомни как-нибудь, чтобы я сделал тебе предложение.

- Благодарю вас, милостивый сэр. Я полагала, что эту судьбу вы уготовили Фионе Куртис. Ты больше на высоких недотрог западаешь.

- Молчи, женщина! Сравнение лиц, фигур и тому подобное - исключительно мужская прерогатива.

Андреа рассмеялась:

- В любом случае, я рада оказаться в числе избранных. Поедем? И кстати, не скажешь, куда именно? Ты вроде бы не говорил мне названия.

- Отель и деревенский клуб Ярбурга. Надеюсь, что у него не только имя звучное.

Джерри, похоже, неплохо изучил карту местности ― он направился прямиком в Ярбург. Ехал он быстро, хоть и аккуратно, но Андреа, как обычно, вздохнула с облегчением, когда он наконец-то заглушил мотор.

С одной стороны от отеля - деревянного здания с кирпичной кладкой между массивными балками - она приметила белые крашеные столбы причала, но осмотреться как следует не успела: Джерри поспешил затащить ее внутрь, спасая от сильного ветра. Они остановились в просторном холле, увешанном медными и латунными предметами старины. Перед ними словно по волшебству вырос метрдотель. Джерри назвался, и их тут же препроводили вверх по узкой лестнице.

Андреа застыла на месте, очарованная открывшимся перед ней видом, впитывая каждую деталь того, что Джерри назвал "тюдоровский Стокброкер". Все настоящее, за исключением нескольких весьма незначительных переделок. Глухо посверкивающие широкие дубовые доски пола под небольшим уклоном уходили к четырем узеньким окошкам в свинцовом переплете. Стены обиты резными деревянными панелями, над ними - крашеная лепнина кремового цвета.

Улыбчивый официант принял у Андреа накидку, проводил гостей к столику у окна, протянул каждому меню и удалился.

- О, какой вид! - выглянула в окно Андреа. - Восхитительно! Сколько пространства, и эти рваные облака на фоне заката. Бог ты мой, даже мельница с крыльями сохранилась! Не удивлюсь, если ею до сих пор пользуются.

- Я сейчас с голоду помру. Супчику, пожалуй, а потом жареного утеночка. Что ты будешь?

Андреа пробежала глазами меню.

- Томатный сок и свинину-гриль с ананасом.

- А выпить? Здесь есть шампанское, тебе должно понравиться.

- А ты сегодня щедр! - рассмеялась Андреа. - Удачный контракт?

- Один из лучших, - широко улыбнулся он. - Помнишь ту сценку с каретой из Диккенса? Ушла на рекламу печеных бобов. Представь ее в полном цвете на огромной чертовой банке с бобами!

- Кошмар! Слава богу, не на коробке с чистящим средством. Печеные бобы и кучер - это еще куда ни шло, но стиральный порошок…

Официант принял у них заказ.

- И бутылку шампанского, - добавил Джерри.

- Полбутылки, - поправила его Андреа. - Тебе еще машину вести.

- Ладно, полбутылки, - вздохнул Джерри. - Но мне кажется, в таком захолустье можно немного расслабиться.

- Даже в таких захолустьях водятся полицейские машины, мистер Робертс, - улыбнулся ему официант.

- Уговорили. Буду пай-мальчиком. А то как бы в местной Бастилии не очутиться.

Андреа рассмеялась было, но тут же задумалась. Такими вещами не шутят. Виновна Моника Дрейк, нет ли, но ей наверняка сейчас не до веселья. Неудивительно, что она хотела заполучить еще одного свидетеля по поводу того стакана бренди.

Из какого-то потайного уголка полилась музыка - медленный фокстрот.

- Как насчет поразмяться немного, пока суп не принесли? - поднялся Джерри.

Андреа с радостью согласилась, и грустные мысли тут же покинули ее. Джерри - прекрасный партнер, да и мелодия превзошла все ожидания. Она целиком отдалась танцу, подсознательно отметив, насколько крохотен здесь танцпол. Их примеру последовали еще три пары.

На середине пластинки официант принес суп, и Джерри снова усадил Андреа за столик. Когда принесли кофе, Джерри откинулся на спинку стула и с серьезным видом обратился к своей спутнице:

- Девушка моей жизни, я принял одно очень важное решение. Оставлю-ка я сумасбродную круговерть Лондона и поселюсь на этих Елисейских полях.

- Елисейских полях? - расхохоталась Андреа. - О чем ты толкуешь, Джерри?

- Хорошая еда, хорошая компания и шампанское - разве это не французский рай?

- Спорим, еще сорок восемь часов, и ты стартуешь в Лондон.

Он наклонился вперед и накрыл ее руку своей ладонью.

- Нет, я серьезно. Не могу сказать, что окончательно перестал слышать зов Лондона, он наверняка будет тянуть меня к себе время от времени, но я собираюсь приглядеть здесь себе домик.

- Это было бы просто чудесно, Джерри! Признаться, я очень скучаю по старым друзьям.

- Не хочешь признаться, что по мне - в особенности? - пожал он ей руку.

- Возможно, - улыбнулась Андреа. - Я об этом не думала, но ты мне действительно страшно нравишься.

- Годится для начала. Давай танцевать. Ты всегда заводную музыку предпочитала.

На танцполе толкалось с дюжину парочек, места для маневров практически не осталось, но все пребывали в прекрасном расположении духа, и редкие столкновения лишь добавляли веселья.

Музыка кончилась, Джерри усадил Андреа на место и подлил шампанского.

- За нас, иммигрантов. - Он подался к ней. - У меня такое чувство, будто я тебя впервые вижу по-настоящему.

- И как ты меня находишь?

- Шикарная девчонка, за которой стоит побегать. - Он взял ее за руку. - Я прекрасно знаю, что ты обо мне думаешь, Андреа: беспечный, временами забавный парень, который практически никогда не держит слова. Но таким я был с другими, пока не повстречал тебя, душа моя. Это своего рода защитный рефлекс, нежелание глубоко увязнуть в отношениях. Видишь ли, я вот что хочу тебе сказать…

В этот самый момент Андреа услышала резкий возглас:

- Но, Джонсон, вы ведь знаете, что тот столик у окна - мой любимый! Мы всегда за ним сидим, а вы уступили его каким-то приезжим…

Андреа повернула голову и встретилась взглядом с Моникой Дрейк. Рядом с ней возвышался разъяренный мистер Сандерс.

Андреа снова обратила свой взор на Джерри:

- Прости, ты говорил…

- Забудь. - Он внимательно сощурил глаза. - Да ты никак смутилась? И виной, похоже, кряканье дурно воспитанной блондиночки.

- Это и есть Моника Дрейк. Мужчина с ней - мистер Сандерс.

- Хмм. Он сам как колючая проволока, но вроде бы уговорил девицу сесть за другой столик. Ты как? Если хочешь, уйдем отсюда.

- Определенно нет. С чего бы это вдруг?

Андреа пыталась поверить сама себе, вновь обрести душевное спокойствие последних минут и начать радоваться жизни. Чтобы отвлечься, она поинтересовалась, как Джерри собирается искать себе дом.

- И про студию не забудь. Одна комната должна быть с большим окном, как у меня.

- Не будет окна, пробьем, - беззаботно заверил он ее.

Ей хотелось заразиться его бесшабашностью, но она постоянно ощущала на себе взгляд мистера Сандерса. Через несколько минут Андреа сдалась и предложила потанцевать.

Джерри тут же вскочил и обнял ее. Они сделали несколько шагов, развернулись, и Андреа уперлась взглядом прямо в мистера Сандерса, ловко выделывавшего па с Моникой Дрейк.

Краска бросилась ей в лицо, и Андреа еще больше разозлилась. Она изогнула губы в улыбке, стараясь с достоинством выйти из неприятной ситуации, но в ответ удостоилась лишь ледяного взгляда.

Еще поворот, и холодные глаза исчезли из ее поля зрения. Джерри понял, что произошло, и прошептал ей на ушко:

- Прости. Я не заметил этих паразитов, когда мы вставали. Больше этого не повторится, будем держаться от них подальше.

- Да мне все равно. Он мне никто, и она тоже.

Но, несмотря на это заявление, тревога не покидала Андреа, напряжение росло, и она вздохнула с облегчением, когда танец закончился. Следующие два они пропустили, а когда начался третий, Джерри бросил взгляд на часы:

- Давай разомнемся последний разок и стартуем. Я устал. Должно быть, деревенского воздуха надышался.

- Я тоже устала, - согласилась Андреа.

- Да уж, денек у тебя выдался - не дай боже. Они станцевали, и Андреа взяла свою накидку.

В темном небе плыла луна, заливая округу ярким светом, но сильный ветер портил очарование ночи, и было очень холодно. Даже Джерри поежился, поворачивая ключ зажигания.

Машина набирала скорость, и Андреа поплотнее укуталась в накидку. Ветер обдувал одну щеку, практически заморозив ее за несколько минут. Ну откуда у Джерри это болезненное пристрастие к кабриолетам? Причем обязательно красным и шумным.

До коттеджа было рукой подать, но за это время Андреа успела много чего передумать. Может, Джерри пытается сам себе что-то доказать? Все его творчество пронизано чувственностью, но в жизни ему совершенно наплевать на ощущения других людей. Однако сегодня он вел себя с ней поистине превосходно, можно сказать - идеально. Каков же он, настоящий Джерри?

Одно она знала точно - он не подавляет окружающих, как мистер Сандерс, и вряд ли когда-нибудь сподобится на выбивание лжесвидетельств. И хотя он редко держит свои обещания, откровенно лгать не в его стиле.

Она вошла в дом, включила свет и обогреватель. Джерри громко хлопнул дверью и встал рядом с ней у электрокамина.

- Холодно, будто на Рождество, - притянул он ее к себе.

- Если ты меня отпустишь, я сделаю нам по чашке чаю, и можешь идти.

Назад Дальше