- Посмотрите, какая прелесть! Вам нравится? - спросила леди Нили, помахав перед Тилли рукой, украшенной браслетом. - Он совсем новый!
- Очень мило, - сказала Тилли. - Это рубины?
- Конечно. А что же еще это может быть? Вы же видите, что камни красные, как кровь.
- Нуда…
Питер старательно прятал улыбку, наблюдая за дамами.
- У меня есть колье с такими же рубинами, - беспечным тоном продолжала леди Нили, - но я не стала надевать его. Знаете, мне не хотелось перебарщивать. - Она наклонилась к уху Тилли и добавила, понизив голос: - Не у всех такие пухлые кошельки, как у нас с вами, дорогая.
При этом она выразительно посмотрела прямо на Питера, но он сделал вид, что не заметил ее красноречивого взгляда. Умному человеку не пристало обижаться на таких людей, как леди Нили. Слишком много чести! Питер знал, что не стоит придавать значения ее мнению и едким замечаниям. Тот, кто это делал, чувствовал себя постоянно униженным и оскорбленным.
- Достаточно того, что я надела серьги из того же гарнитура! - продолжала хозяйка дома.
Тилли потянулась к леди Нили, чтобы лучше разглядеть ее серьги с рубинами. В этот момент хозяйка дома опустила руку, браслет соскользнул с ее запястья и с глухим стуком упал на ковер.
Леди Нили испуганно вскрикнула, Тилли тут же наклонилась и подняла с пола драгоценный браслет.
- Какая милая вещица, - промолвила она и, полюбовавшись рубинами, вернула браслет леди Нили.
- Я никак не ожидала, что он соскользнет с руки. Наверное, он мне велик. Вы же видите, что у меня очень изящные запястья.
Питер кашлянул.
- Можно, я еще раз взгляну на браслет? - спросила Тилли, незаметно наступив Питеру на ногу.
- Конечно, - охотно согласилась леди Нили, снова передавая украшение Тилли. - У меня зрение не такое острое, как у вас.
Вокруг них уже собралась небольшая толпа гостей, которые с жадным любопытством следили за этой сценой.
Тилли внимательно осмотрела золотую застежку браслета.
- Думаю, вам нужно отремонтировать ее, - сказала она, возвращая браслет хозяйке. - Застежка неисправна и рано или поздно снова подведет вас.
- Ерунда, - фыркнула леди Нили и, повернувшись, зычным голосом позвала компаньонку: - Мисс Мартин!
Мисс Мартин прибежала на ее зов и помогла надеть браслет. Леди Нили внимательно осмотрела застежку.
- Я купила его в магазине Аспри. Ручаюсь, это лучший ювелир в Лондоне. Мне бы никогда не продали там драгоценное украшение с неисправной застежкой.
- Я уверена, что вас вовсе не хотели обмануть, - промолвила Тилли, - но…
В этот момент браслет снова соскользнул с руки леди Нили, как будто подтверждая правоту Тилли. Гости ахнули.
- Да, действительно, все дело в застежке, - пробормотал Питер.
- Это возмутительно! - воскликнула леди Нили.
Питер был согласен с ней, хотя вкладывал в эти слова другой смысл. Его возмущало то, что ужин задерживается, и гости вынуждены битый час возиться с браслетом леди Нили, вместо того чтобы пройти в столовую и наконец-то сесть за стол. У многих уже урчало в животе от голода.
- Что же мне теперь делать? - спросила леди Нили после того, как мисс Мартин подняла браслет с пола и снова вручила его ей.
Из толпы вышел высокий темноволосый джентльмен, которого Питер не знал. Он протянул хозяйке дома небольшую десертную тарелочку.
- Положите браслет сюда, и дело с концом, - сказал он.
- О, Истерли, - ворчливо сказала леди Нили, даже не думая благодарить джентльмена за помощь. Немного помедлив, она положила браслет на тарелочку и поставила ее на небольшой столик в углу гостиной. - Ну вот, теперь каждый сможет полюбоваться им.
- Может, лучше поместить его на стол посреди сервировки? - вкрадчивым тоном промолвил Питер. - И тогда мы могли бы любоваться им за ужином. - Он подчеркнул последнее слово, напоминая хозяйке дома о том, что пора идти к столу.
- Гм, неплохая идея, мистер Томпсон. Как бы то ни было, но время ужина действительно уже не за горами.
Питер готов был поклясться, что расслышал возмущенный шепот одного из гостей:
- Не за горами?!
- Ну, хорошо, давайте пройдем в столовую прямо сейчас, - сказала леди Нили. - Мисс Мартин, проверьте, все ли готово к ужину!
Мисс Мартин вышла, чтобы выполнить распоряжение хозяйки.
Гости облегченно вздохнули. Через несколько минут их пригласили к столу, и они бодро двинулись в столовую.
Питер обрадовался, обнаружив, что сидит рядом с Тилли. Вообще-то дочь графа была ему не по рангу. Он подозревал, что в пару ему предназначалась дама, сидевшая справа от него. Однако находившийся по другую сторону от нее Робби Данлоп занимал эту гостью оживленной беседой.
Это вполне устраивало Питера.
Блюда, как и ожидалось, были изысканными. Питер поднес к губам ложку с супом из мяса лобстеров, но тут краем глаза заметил движение слева от себя и, повернув голову, увидел, что Тилли хочет что-то сказать ему.
Она была красивой, однако Гарри, будучи ее братом, не мог оценить ее по достоинству. Гарри не сумел разглядеть в юной нескладной девушке будущую прекрасную женщину.
А вот Питер сразу заметил красоту Тилли, и она пленила его сердце.
- Вы хотели о чем-то спросить? - промолвил он, удивляясь тому, что его голос при этом не дрогнул.
- Да… но я не знаю, как задать вопрос…
Питер терпеливо подождал, пока Тилли соберется с мыслями. Через пару секунд она осторожно осмотрелась и, убедившись, что к их разговору никто не прислушивается, спросила:
- Это произошло у вас на глазах?
- Что именно? - переспросил Питер, хотя отлично понял, о чем идет речь.
- Я говорю о гибели брата. Он умер у вас на глазах?
Питер кивнул, хотя ему и не хотелось вспоминать об этом трагическом моменте.
Нижняя губа Тилли задрожала.
- Он сильно страдал? - прошептала она. Питер на мгновение растерялся, не зная, что сказать. Гарри действительно сильно страдал. Он находился при смерти трое суток, у него были перебиты обе ноги. Из правой торчали кости. Возможно, Гарри и выжил бы, оставшись до конца жизни хромым инвалидом, хирург сумел бы залечить его переломы. Однако у него началась гангрена. Через сутки Питер понял, что его друг не жилец на этом свете, а через два дня Гарри скончался.
Он не испытывал сильную боль накануне смерти. Был вялым и находился в полубреду. И в большей степени этому поспособствовал Питер - стащил у командира опиум и тайком дал другу, чтобы избавить его от страданий.
- Конечно, без боли не обошлось, - осторожно ответил Питер, - но отошел он… мирно.
Тилли кивнула:
- Спасибо. Меня всегда мучил этот вопрос. Я рада, что вы ответили на него.
Питер снова сосредоточился на супе, надеясь, что нежные кусочки мяса лобстера и вкусный бульон отвлекут его от печальных мыслей о погибшем друге, однако Тилли не оставляла его в покое.
- Казалось бы, меня должно успокаивать сознание того, что Гарри умер как герой, но на самом деле мне от этого не легче, - произнесла она.
Питер снова посмотрел на свою соседку по столу. На этот раз в его взгляде сквозило недоумение.
- Все говорят, что мы, его родные, должны гордиться им, - продолжала Тилли, - потому что он был смертельно ранен на поле боя, в сражении при Ватерлоо, пронзив штыком грудь вражеского солдата. Но мысль об этом не избавляет нас от душевных мук. - Губы Тилли предательски задрожали, а затем сложились в грустную улыбку. - Нам все равно больно точно так же, как если бы он погиб, упав с лошади, или заболев корью, или подавившись куриной косточкой…
- Да, Гарри был настоящим героем, - выдавил из себя Питер.
И он не лгал. Гарри не раз вел себя героически на поле боя, он мужественно сражался с французами, бросался первым в атаку, спасал своих сослуживцев от верной смерти. Но смерть его нельзя было назвать героической.
Гарри скончался еще до начала решающей стадии сражения при Ватерлоо. Он попал под фуру с провиантом, и его, искалеченного, потерявшего сознание, истекающего кровью, обнаружили только через шесть часов после того, как произошел этот несчастный случай.
Однако вся эта история была, конечно, не для ушей Тилли и ее родителей. Кто-то, как оказалось, уже успел придать смерти Гарри героический ореол, пожалев родных.
- Гарри был героем, - повторил Питер, потому что это было чистейшей правдой.
Тому, кто не участвовал в боевых действиях, кто не пережил всех ужасов войны, было трудно понять его. Питер не желал выводить Тилли из заблуждения, которое могло хоть как-то утешить ее. Смерть на поле боя выглядела благороднее, чем гибель под колесами фуры с провиантом.
- Вы были хорошим другом, - сказала Тилли. - Я рада, что Гарри дружил с вами.
- Я дал ему клятву и должен сдержать слово, - неожиданно для себя выпалил Питер. Этого не следовало делать, но теперь уже было поздно. - Собственно говоря, в ту ночь, за два месяца до гибели Гарри, мы оба дали друг другу обещание. Это произошло после кровопролитного боя, в котором пал почти весь наш полк.
Тилли наклонилась к Питеру, глядя на него широко раскрытыми глазами. Молочная белизна ее кожи, веснушки на носу - все вызывало у Питера восхищение. Ему ужасно хотелось поцеловать ее.
О Боже, что с ним происходит?! Он готов был сгрести Тилли в охапку и припасть к ее губам прямо на глазах гостей. Если бы Гарри увидел это, то непременно вызвал бы его на дуэль.
- Так что же произошло той ночью? - спросила Тилли, и ее голос вернул Питера к действительности.
Он вспомнил, о чем они говорили, но так и не смог оторвать взгляда от розовых пухлых губ, которые манили его и заставляли думать о страстных поцелуях.
- Мистер Томпсон, ау! - промолвила Тилли. - Питер, где вы витаете?
- Простите, - спохватился Питер, ущипнув себя за руку под столом, как будто боль могла помочь ему выйти из затруднительного положения. - Я действительно дал Гарри одно обещание. Мы с ним говорили о доме, мы часто вели подобные беседы в трудную минуту, и Гарри вдруг упомянул о вас, а я, в свою очередь, заговорил о своей сестре. Ей четырнадцать лет. Мы дали друг другу слово, что если с одним из нас что-нибудь случится, то другой позаботится об обеих девушках, взяв под свою опеку сестру погибшего друга.
Тилли внимательно взглянула на Питера и, помолчав, сказала:
- Это было очень любезно с вашей стороны, но я освобождаю вас от данного слова. Я не беспомощная молоденькая девушка, к тому же у меня есть еще один брат. Кроме того, мне не нужна замена Гарри.
Питер открыл было рот, собираясь что-то сказать, но передумал. Он испытывал к Тилли вовсе не братские чувства и считал, что Гарри это не понравилось бы.
Меньше всего на свете Питеру хотелось заменить Тилли брата.
Тилли тем временем склонила голову набок с таким видом, как будто ждала от него каких-то веских аргументов, которые она готова была насмешливо парировать.
Питер слишком увлекся разговором с Тилли и не сразу обратил внимание на громкий пронзительный голос леди Нили.
- Он пропал! Мой браслет пропал! - верещала хозяйка дома.
Глава 2
"Всю неделю в городе только и говорят о званом ужине в доме леди Нили. Если по какой-то причине вы, дорогой читатель, еще не в курсе дела, то автор спешит сообщить вам последние новости: не успели гости леди Нили доесть суп, как обнаружилась пропажа браслета с рубинами, принадлежащего хозяйке дома.
По этому поводу сразу же возникли разногласия. Некоторые гости придерживаются мнения, что украшение просто куда-то переложили. Однако леди Нили клянется, что явственно помнит все события того злополучного вечера, и не сомневается: браслет украли!
Известно, что браслет (у которого, как обнаружила леди Матильда Говард, была неисправна застежка) положили на десертное блюдце (это сделал редко появляющийся на людях лорд Истерли) и оставили на маленьком столике в гостиной. Хозяйка дома намеревалась отнести блюдечко с браслетом в столовую и поставить на стол, чтобы гости имели возможность полюбоваться этой чудной вещицей. Однако, как сообщили автору, начало ужина долго откладывалось, гости страшно проголодались и, когда наконец сели за стол, совершенно забыли о браслете.
Когда леди Нили все же вспомнила об украшении, она послала за ним лакея. Но тот вернулся из гостиной с пустым блюдечком.
После этого хозяйка дома подняла скандал. Она требовала, чтобы всех гостей обыскали. Но разве граф Канби согласится, чтобы в его карманах рылись лакеи баронессы?
Гости высказали предположение, что браслет похитил кто-то из слуг, однако леди Нили заверила, что все слуги прослужили в ее доме более пяти лет и не могли этого сделать.
В конце концов, гости в дурном расположении духа разъехались по домам. А изысканные блюда - все, кроме супа, - так и остались нетронутыми. Можно лишь надеяться, что они не пропали и, леди Нили сочла возможным устроить пир для своих слуг, которых она так яростно защищала.
Будьте уверены, дорогой читатель, автор этих строк продолжит внимательно следить за развитием событий и известит вас о новостях.
Неужели подлым вором является один из членов светского общества? Вряд ли! Нужно обладать неслыханной дерзостью, чтобы стащить драгоценности из-под носа леди Нили".
"Светские заметки леди Уислдаун".
29 мая 1816 года
- И тогда, - продолжал свой рассказ изысканно одетый молодой джентльмен с видом знатока, которому известны все сплетни, циркулирующие по городу, - она заставила мистера Брукса, своего племянника, снять сюртук и приказала двум лакеям обыскать его.
- Я слышал, что лакеев было трое.
- Не было никакого обыска, - заявил возникший на пороге гостиной графа Канби Питер. - Я присутствовал на этом ужине.
Семеро джентльменов тут же повернули головы в его сторону. На их лицах отражалась целая палитра чувств - от досады до удивления. Сам Питер был сильно раздражен. Он не знал, чего именно ждал, отправляясь в роскошный дом, расположенный в Мейфэре, фешенебельном районе Лондона, чтобы повидаться с Тилли, но встреча с ее кавалерами явно не входила в его планы. Тем не менее, в просторной гостиной яблоку негде было упасть. Она была до отказа набита мужчинами и цветами. Скромный букет ирисов, который держал в руке Питер, оказался здесь явно лишним. Питер и не подозревал, что Тилли пользовалась повышенным вниманием со стороны мужчин.
- А я доподлинно знаю, что лакеев было двое, - не унимался молодой джентльмен.
Питер пожал плечами. Ему было, в сущности, наплевать, врет этот хлыщ или нет.
- Леди Матильда тоже присутствовала на ужине, - промолвил он. - Если вы не верите мне, то можете спросить у нее.
- Никакого обыска не было, - улыбнувшись Питеру, сказала Тилли. - Хотя мистер Брукс действительно снял сюртук в присутствии гостей.
Джентльмен, утверждавший, что гостей леди Нили обыскивали не двое, а трое лакеев, лукаво прищурившись, задал Питеру вопрос:
- А вы снимали свой сюртук?
- Нет.
- Гости возмутились после попытки обыскать мистера Брукса, - объяснила Тилли и поспешила сменить тему разговора, обратившись к собравшимся в гостиной джентльменам: - Вы знакомы с мистером Томпсоном?
Двое присутствующих утвердительно кивнули. Питер совсем недавно вернулся в Лондон, круг его знакомств в столице был ограничен старыми приятелями по Итону и Кембриджу. Тилли представила его собравшимся. Питер посчитал гостей Тилли и понял, что находится восьмым в очереди резвых и настырных кавалеров, которые и не думают уступать ему свое место в череде претендентов на руку богатой и красивой невесты.
Он исправно читал газету леди Уислдаун и знал, что на сегодняшний день Тилли является наследницей самого крупного состояния в Англии. Гарри в свое время не раз говорил, что готов разгонять охотников за приданым сестры палкой. Питер воспринимал слова друга как шутку, он и представить не мог, что толпа молодых франтов действительно будет рьяно бороться за руку Тилли. Это выглядело отвратительно.
Долг Питера перед Гарри состоял в том, чтобы уберечь его сестру от несчастного брака. Тилли нужно было выбрать мужа, который бы искренне любил и уважал ее.
Поэтому Питер, запасшись терпением, стал внимательно наблюдать за гостями. Возможно, среди них окажется человек, достойный Тилли.
Первый кавалер показался ему слишком легкомысленным и недалеким. Уже через несколько минут Питер отметил его чрезвычайно ограниченный лексикон. Чтобы напугать юношу, Питер сказал, будто Тилли обожает философию и проводит много времени за чтением трактатов. Кавалер оказался обескуражен этой новостью и скоро покинул гостиную.
Репутация второго потенциального жениха была хорошо известна Питеру. Он был неисправимым игроком, азартным человеком. Чтобы заставить его спешно уйти, Питеру достаточно было вскользь упомянуть о скачках, которые проводились в Гайд-парке. За ним, к радости Питера, последовали еще трое. Томпсон не обманул их. Бега действительно проводились сегодня в парке, однако он умолчал о том, что ставки на все забеги были уже сделаны.
Питер улыбнулся. Ситуация забавляла его.
- Мистер Томпсон, - услышал он вдруг сухой женский голос, - вы решили распугать всех кавалеров моей дочери?
Обернувшись, он оказался лицом к лицу с леди Канби. В ее глазах читалось удивление. У Питера отлегло от сердца. Большинство матерей на месте леди Канби были бы раздосадованы поведением Питера.
- Ну что вы, леди Канби, у меня и в мыслях такого не было! - воскликнул он и добавил с едва уловимым презрением: - Какие же это кавалеры? Разве отдадите вы свою дочь замуж за человека, предпочитающего скачки ее обществу? Такие молодые люди не достойны ее.
Леди Канби рассмеялась, и Питер заметил, что Тилли была очень похожа на мать.
- Вы находчивый человек, мистер Томпсон, - сказала хозяйка дома. - Действительно, матери богатой наследницы нужно быть особенно осторожной.
Питер замялся. Ему показалось, что леди Канби бросила камешек в его огород. Она наверняка знала, что у Питера нет ни гроша за душой, и могла предположить, что перед ней стоит один из охотников за богатыми невестами.
- Я обещал Гарри присмотреть за его сестрой, - сухо сказал Питер, давая леди Канби понять, что намерен сдержать слово, данное другу.
- Понятно. Именно поэтому вы здесь?
- Разумеется.
И Питер не лукавил, давая подобный ответ. Во всяком случае, думал, что не лукавил. Он считал, что Тилли Говард - не для него, хотя последние шестнадцать часов мечтал только об одном - поцеловать ее.
Взглянув на Тилли и увидев, что она увлеченно беседует с младшим братом лорда Бриджертона, Питер заскрежетал зубами. В нем он, как ни старался, не мог найти недостатков. Бриджертон казался безупречным женихом.
Он был высоким, сильным, умным и происходил из знатной состоятельной семьи. Граф и графиня Канби наверняка считали его выгодной партией для своей дочери, несмотря на то что, выйдя за него замуж, Тилли не получила бы аристократического титула.
- Нам нравится этот молодой человек, - сказала леди Канби, как будто прочитав мысли Питера. - Он - талантливый художник. Кроме того, я давно дружу с его матерью.
Питер кивнул.