Первый поцелуй - Джулия Куинн 3 стр.


- Но, увы, - пожав плечами, продолжала хозяйка дома, - боюсь, что мы напрасно тешим себя надеждой. Я подозреваю, что мистер Бриджертон ходит сюда лишь для того, чтобы не огорчать дорогую Виолетту, свою мать, которая очень расстроена отсутствием семей у ее детей. Судя по всему, мистер Бриджертон еще не готов остепениться и вступить в брак. Его мать полагает, что его увлекают совсем другие вещи.

Питер с улыбкой слушал ее.

- Тилли, дорогая, - обратилась леди Канби к дочери, заметив, что очаровательный мистер Бриджертон поцеловал ей руку и отошел, - ты обделила своим вниманием мистера Томпсона. Может быть, поговоришь с ним? Он приехал к нам из любви к Гарри.

- Ну, я бы не сказал, что меня сюда привела только любовь к Гарри, - промолвил Питер, чувствуя, что его слова прозвучали не совсем учтиво. - Для меня всегда большая радость видеть вас, леди Матильда.

- Прошу вас, называйте меня, как и прежде, Тилли, - попросила Тилли и пояснила матери: - Так меня называл Гарри. Он много рассказывал о нас мистеру Томпсону.

Услышав имя погибшего сына, леди Канби печально улыбнулась, и в ее глазах блеснули слезы. Питер торопливо достал из кармана носовой платок, однако хозяйка дома покачала головой, отказываясь от услуги.

- Я пойду за мужем, - сказала она. - Ему наверняка будет приятно встретиться с вами.

Леди Канби повернулась и поспешно вышла из комнаты.

- Она удалилась, чтобы поплакать, - сказала Тилли, и Питер вдруг почувствовал себя виноватым, - Она все еще оплакивает кончину Гарри, хотя теперь уже горюет более сдержанно.

- Простите. Мне жаль, что все так вышло… Тилли пожала плечами:

- Подобные инциденты неизбежны. Нас, родных Гарри, порой ранит или доводит до слез любое слово, сказанное о нем. Мы никак не можем привыкнуть к тому, что его уже нет на этом свете. Он погиб так неожиданно для нас… Теперь я понимаю, что мы поступили глупо. Когда человек уходит на войну, нужно быть готовым ко всему. Странно, что наша семья вела себя столь беспечно…

Питер покачал головой:

- В этом нет ничего странного. Мы все чувствуем себя едва ли не бессмертными до тех пор, пока не получим боевое крещение. - Он нервно сглотнул. - Трудно понять, что такое смерть, пока не увидишь ее собственными глазами.

Тилли нахмурилась, и Питер подумал, что, должно быть, чем-то обидел ее.

- Я не хотел бы показаться снисходительным и неучтивым, - промолвил он.

- Все в порядке. Я просто немного задумалась. Давайте больше не будем говорить о Гарри. Как вы считаете, сможем мы избегать разговоров о нем? Дело в том, что я устала горевать и печалиться.

- Хорошо.

Тилли ждала, что Питер еще что-нибудь скажет, но он молчал.

- Э-э… как вам нравится нынешняя погода? - спросила Тилли, желая продолжить разговор.

- Да так, в общем-то, ничего, вот только немного дождливо.

Тилли кивнула:

- Вы правы. Настоящего тепла до сих пор нет.

- Вот именно. Хотя справедливости ради должен заметить, что сегодня несколько теплее, чем вчера.

- Да, вчера было прохладнее. И такая погода стоит в мае!

- Вы разочарованы?

- Конечно. Где весеннее тепло?

- Да уж.

Они умолкли. Разговор иссяк сам собой. "Но должны же быть у нас еще какие-то общие интересы, кроме бесед о Гарри!" - с отчаянием думала Тилли.

Питер Томпсон был красивым умным молодым человеком, и, когда он смотрел на Тилли из-под густых ресниц глазами с поволокой, у нее мурашки бежали по коже.

Как жаль, что единственная тема для разговоров, которая действительно волновала их обоих, заставляла Тилли плакать.

Она ободряюще улыбнулась, ожидая, что Питер продолжит беседу, но он упорно молчал. Тилли кашлянула, и Питер, наконец, понял намек.

- Вы читаете? - спросил он.

- Что за странный вопрос!

- Нет, я, конечно, понимаю, что вы умеете читать. Меня интересует, любите ли вы это занятие?

- Да, конечно. А почему вы об этом спрашиваете?

Питер пожал плечами:

- Кажется, я сказал одному из ваших гостей, что вы обожаете читать.

- Вам кажется или сказали?

- Сказал.

Тилли стиснула зубы. Питер Томпсон начинал действовать ей на нервы. Он прекрасно знал, что заслужил ее недовольство, и, тем не менее, сидел с видом кота, объевшегося сметаны, и спокойно разглядывал свои ногти.

- Кому именно вы это сказали? - строгим тоном спросила Тилли.

Питер поднял на нее глаза, и ее сердце невольно сладко затрепетало. Она была рада, что он, наконец, соизволил уделить внимание ей, а не разглядыванию ногтей.

- По-моему, этого человека зовут мистер Бербрук, - с невинным видом ответил Питер.

Тилли не выделяла Найджела Бербрука из толпы своих воздыхателей. Она никогда бы не вышла за него замуж. Мистер Бербрук был добрым малым, однако страдал недостатком ума. Проще говоря, он был глуп как пробка. Перспектива обзавестись женой-интеллектуалкой наверняка до смерти напугала его. Казалось бы, Тилли должна была поблагодарить Питера за то, что он избавил ее от навязчивого кавалера, однако Тилли не нравилось, когда посторонние вмешивались в ее дела.

- Что именно вы сказали мистеру Бербруку? - продолжала допытываться она.

- Э-э… я сказал ему, что вы любите читать философские трактаты.

- Понятно. И зачем вы это сделали?

- Мне показалось, что это произведет на него впечатление, - пожав плечами, ответил Питер.

- Какое именно впечатление? Что сделал мистер Бербрук, услышав ваши слова?

Питер даже не пытался сделать вид, что смущен.

- Убежал прочь, представьте себе!

Тилли пыталась казаться спокойной и ироничной, но ей это не удавалось. Ее сердитый взгляд буравил Питера.

- А с чего вы взяли, что я люблю читать философские трактаты?

- А разве это не так?

- Это к делу не относится! Вы не имеете права распугивать моих женихов!

- Вы считаете, что именно этим я занимался? - Прошу вас, будьте последовательны, - насмешливо произнесла Тилли, - перед мистером Бербруком вы преувеличивали силу моего интеллекта, а сейчас хотите принизить мои умственные способности.

- Ну, хорошо, поговорим начистоту, - промолвил Питер, скрестив руки на груди так, как это обычно делали отец и брат Тилли, когда собирались отругать ее за что-нибудь. - Скажите, неужели вы собираетесь обручиться с мистером Бербруком? Или, может быть, с кем-нибудь из тех, кто убежал из вашего дома, едва узнав о скачках в Гайд-парке?

- Конечно, нет, но это вовсе не означает, что я хочу, чтобы кто-нибудь отпугнул их от меня.

Питер взглянул на нее как на идиотку. Или как на истинную женщину. Тилли знала, что для большинства мужчин эти два понятия совпадают.

- Чем больше мужчин вьются вокруг меня, тем лучше, - набравшись терпения, попыталась объяснить Тилли своему гостю простую истину. - Большое количество воздыхателей гарантирует постоянный рост их числа.

- Простите, не понял…

- Вы все, или, по крайней мере, большинство из вас, - стадо баранов. Вас привлекают только те женщины, которые кажутся привлекательными другим.

- Значит, цель вашей жизни - постоянно увеличивать число джентльменов, толпящихся в вашей гостиной?

Это было произнесено покровительственным тоном, который оскорблял Тилли, и ей захотелось выставить Питера за дверь. Ее удерживало лишь сознание того, что Питер был лучшим другом Гарри. Память о брате помешала ей немедленно позвать дворецкого и приказать ему выпроводить наглого гостя.

- Моей целью является брак, - сказала Тилли, взяв себя в руки, - я хочу найти себе достойного мужа. Не заманить в ловушку, не поймать в расставленные сети, не принудить пойти со мной к алтарю, а именно найти! Найти человека, с которым я могла бы прожить всю жизнь, долгую и насыщенную событиями. И поскольку я практичная девушка, мне кажется, вполне разумным стремление познакомиться и пообщаться с максимально большим количеством претендентов на мою руку и сердце. Это даст мне возможность расширить зону поиска. В отличие от многих моих сверстниц я не парю в облаках, не тешу себя фантазиями, а действую. - Тилли откинулась на спинку кресла и, скрестив руки на груди, в упор взглянула на собеседника. - У вас есть еще вопросы?

Питер некоторое время с озадаченным видом молчал, а затем спросил:

- Вы хотите, чтобы я привел их всех обратно сюда?

- Конечно, нет! - воскликнула Тилли и тут же заметила в его глазах лукавое выражение. - Вы смеетесь надо мной!

- Ну, если только совсем чуть-чуть, - не стал отрицать Питер.

Если бы на его месте был Гарри, Тилли швырнула бы сейчас в него диванную подушку. А потом посмеялась бы вместе с ним. Но Питер не был Гарри. Когда он улыбался, у Тилли все замирало внутри. Когда он говорил, взгляд Тилли был прикован к его губам и по ее коже бежал холодок.

Больше всего в этой ситуации Тилли огорчало то, что Питер Томпсон, похоже, испытывал к ней всего лишь братские чувства. Во всяком случае, он вел себя так, как если бы был ее старшим братом. Он дал Гарри обещание присматривать за Тилли, и его внимание к ней исходило из чувства долга.

Нравилась ли она ему как девушка? Находил ли он ее привлекательной, интересной? Или, может быть, он терпел общество Тилли только потому, что она была сестрой Гарри?

Тилли не могла ответить на эти вопросы. Сейчас ей хотелось только одного - чтобы Питер ушел. Но указать ему на дверь Тилли не могла, это было бы проявлением трусости с ее стороны, а Тилли не хотела быть трусихой. Она считала своим долгом перед Гарри всегда быть отважной и целеустремленной. Именно такой хотел видеть ее брат.

- На этот раз я вас прощаю, - заявила она.

- А разве я просил у вас прощения? - растягивая слова, промолвил Питер, и на его губах снова появилась ленивая улыбка, будоражившая душу Тилли.

- Нет, но вам следовало бы это сделать. - Тилли мило улыбнулась ему в ответ. - Меня с детства учили быть милосердной, поэтому я прощаю вас, хотя вы не просили меня об этом.

Питер вдруг рассмеялся, и эта реакция застала Тилли врасплох. Она на мгновение растерялась.

- Хорошо, - успокоившись, сказал Питер. - Вы победили. Я приношу вам свои извинения.

Тилли облегченно вздохнула.

- Никогда вкус победы не был для меня так сладок, - сказала она.

- Учтите, меня очень трудно заставить просить прощение.

- Да еще при этом и смеяться, не так ли?

- Вот именно.

Тилли лихорадочно пыталась придумать какую-нибудь остроумную фразу, но в это время дворецкий подал чай. Тилли поняла, что он это сделал по распоряжению ее матери, а это означало, что леди Канби скоро вернется в гостиную.

Им с Питером недолго осталось быть наедине. Тилли почувствовала, как при мысли об этом у нее сжалось сердце. Она трепетала каждый раз, когда поднимала глаза на него. Когда Тилли подавала гостю чашку с чаем, их пальцы случайно соприкоснулись, взгляды встретились, и Тилли почувствовала, что летит в пропасть. Ее бросило в жар, дыхание пресеклось, сердце бешено забилось.

Странно, что она при этом ничего не разбила. Тилли плохо владела собой. Потупив взор, она попыталась взять себя в руки. Тилли не знала, заметил ли Питер произошедшую с ней перемену. Сосредоточив все внимание на своей чашке, она налила в нее немного молока, а потом горячего чая. Эти простые привычные действия несколько успокоили ее. Тилли старательно избегала думать о том, что сейчас произошло. О том, что она вдруг отчетливо поняла. О постигшей ее беде, о личной катастрофе. О том, что она влюбилась.

У Тилли не было опыта общения с мужчинами. В тот год, когда она начала выезжать в свет, погиб Гарри, и Тилли сразу же покинула Лондон. Она уехала в поместье отца и там, в сельской глуши и уединении, погрузилась в траур по брату.

- Что случилось? - спросил Питер. Тилли подняла на него глаза и слабо улыбнулась.

- Ничего, - солгала она. - А почему вы задали этот вопрос?

- Вы не пьете чай.

- Я хочу, чтобы он остыл. Я люблю, чтобы чай был не горячим, а чуть теплым. - Она поднесла чашку к губам и сделала глоток. - Ну вот, теперь он намного вкуснее.

Питер внимательно наблюдал за ней. Тилли проклинала свою судьбу. Надо же было влюбиться в мужчину, наделенного умом и проницательностью! Ей казалось, что он видит ее насквозь. Это было ужасно.

- Вы поедете в пятницу на бал к леди Харгривз? - спросила Тилли, решив сменить тему разговора.

Питер кивнул:

- Полагаю, вы тоже будете там?

- Конечно. Там соберется весь Лондон. Я уверена, что леди Нили появится на балу в своем знаменитом браслете.

- Она нашла его? - с удивлением спросил Питер.

- Еще нет, но я не сомневаюсь, что найдет. Трудно представить, что его украли во время ужина. Скорее всего, браслет упал за придвинутый к стене столик, и за него до сих пор никто не додумался заглянуть.

- Думаю, вы правы, это наиболее вероятная версия того, что в действительности произошло, - согласился с ней Питер, однако его голосу не хватало уверенности.

- И все же вы допускаете и другие версии? Питер ответил ей после некоторого колебания: - В жизни нередко происходят странные вещи, леди Матильда. Это трудно понять, но отчаяние порой способно толкнуть мужчину на кражу.

Тилли не нравилось, когда Питер называл ее леди Матильдой. Это звучало слишком официально и отдаляло их друг от друга.

- И все же я не могу представить, что кто-то поступил столь дерзко и стащил браслет прямо из-под носа хозяйки, - сказала она.

Питер вдруг замер, устремив на Тилли пристальный взгляд, который показался ей странным. Она подумала, что ее слова прозвучали очень наивно, выдавая в ней провинциалку. Питер наверняка решил, что перед ним дурочка. Тилли была неприятна эта мысль.

Она открывала душу перед этим человеком. Не следовало этого делать. Однако Тилли привыкла доверять друзьям и соседям, она считала их честными людьми.

Когда Питер снова заговорил, Тилли, к своей радости, поняла, что неправильно истолковала выражение его лица.

- Наверное, вы правы, - сказал он, и у Тилли отлегло от сердца. - Я давно заметил, что большинство тайн и загадок имеют очень простые объяснения. Не пройдет и недели, как леди Нили будет вынуждена принести нам всем свои извинения за излишнюю подозрительность.

- Значит, вы не считаете, меня глупой и излишне доверчивой? - вырвалось у Тилли.

Она не смогла удержаться и задала этот вопрос, потому что мнение Питера имело для нее огромное значение.

Питер улыбнулся:

- Разумеется, нет. Я не всегда согласен с вами, но мне приятно пить чай с человеком, безнадежно верящим в добрые качества ближних.

У Тилли стало тяжело на душе. Возможно, Питера ожесточила война. Неужели Гарри тоже стал похожим на своего приятеля? Мысль о том, что ее брат сильно изменился за последние годы не в лучшую сторону, не раз приходила в голову Тилли, однако она всегда гнала ее прочь. В ее памяти запечатлелся прежний Гарри - улыбчивый, сыплющий остротами, веселый.

Тилли сразу заметила, что во взгляде Питера Томпсона горит мрачный огонек, который не исчезает, даже когда Питер улыбается.

Гарри всю войну сражался бок о бок с Питером. На его глазах гибли товарищи, и это не могло пройти для него бесследно. Наверное, во взгляде Гарри тоже часто зажигался мрачный огонь.

- Тилли?

Она быстро подняла глаза на своего гостя. Он смотрел на нее с удивлением. Пауза в их разговоре слишком затянулась.

- О, простите, я задумалась.

Она пригубила чашку с чаем. Глядя поверх ее края на Питера, Тилли впервые за это время думала не о брате. Нет, ее мысли теперь занимал вовсе не Гарри.

Тилли думала о Питере. Ей хотелось, чтобы с его лица исчезла тень, а в глазах перестал гореть мрачный огонек. И она надеялась, что станет именно той женщиной, которая навсегда развеет его печаль и избавит от тягостных воспоминаний о войне.

Глава 3

"…А теперь, когда автор этих строк предал огласке список гостей скверно закончившегося званого ужина в доме леди Нили, он предлагает читателям перейти к обсуждению подозреваемых в краже.

О мистере Питере Томпсоне известно не много, хотя в обществе у него сложилась репутация храброго военного, сражавшегося в войне с Наполеоном. Мы понимаем, что не пристало вносить имя героя в список подозреваемых в воровстве, и автор этих строк не стал бы этого делать, если бы не тот факт, что мистер Томпсон является не только ветераном войны, но и охотником за богатыми невестами. Он прибыл в столицу с намерением выгодно жениться. Впрочем, по мнению автора этих строк, который отличается объективностью, в стремлении добиться поставленной цели, мистер Томпсон до сих пор не был замечен в вульгарных манерах или излишней суетливости.

Вместе с тем хорошо известно, что его отец, лорд Стафтон, не принадлежит к числу богатых аристократов, а сам мистер Томпсон является, его вторым сыном. И поскольку старший брат уже обзавелся потомством, мистер Томпсон стоит четвертым в очереди за титулом барона. Поэтому если мистер Томпсон стремится вести достойный образ жизни после отставки, ему необходимо жениться на состоятельной женщине.

Или - если довести эту мысль до логического завершения - попытаться добыть средства к безбедному существованию каким-то другим путем".

"Светские заметки леди Уислдаун".

31 мая 1816 года

Если бы Питер знал, кто скрывается под именем вездесущей леди Уислдаун, он задушил бы этого человека своими руками.

Его, отличившегося в боях военного, назвали охотником за богатыми невестами! Питер не любил, когда его делали посмешищем, и всегда плевался от отвращения, когда ему давали прозвище или кличку. Он жил в Лондоне уже месяц и все это время старался вести себя предельно осторожно, опасаясь, что к нему прилипнет какой-нибудь постыдный ярлык.

Между человеком, который ищет в супруги женщину со скромным достатком, и тем, кто совращает девушку ради огромного приданого, есть большая разница. И она заключается в наличии или отсутствии чести.

Питер всегда с большой щепетильностью относился к вопросам чести и бесчестья. Это началось еще в раннем детстве. Когда Питеру было, всего лишь пять лет, отец как-то посадил его себе на колени и объяснил, чем отличается истинный джентльмен от всех остальных. Поэтому Питер взбеленился, узнав о том, какие грязные слухи распускает о нем трусливый автор колонки светской хроники. Эти сплетни могли запятнать доброе имя Питера.

"Если бы у самой этой чертовой дамы была честь, - с яростью думал он, - она не скрывала бы свое настоящее имя. Только малодушные люди берут себе псевдоним, чтобы безнаказанно оскорблять других и подвергать сомнению их добрые намерения".

Не имея возможности свести счеты с леди Уислдаун, Питер пришел в плохое расположение духа и попытался сорвать зло на своем камердинере, хотя знал, что завтра будет долго извиняться перед ним, испытывая чувство вины за несдержанность.

Назад Дальше