Монетка на счастье - Барбара Картленд 2 стр.


Уже у самых ворот она заметила приближавшегося всадника. Незнакомец был очень высокого роста, великолепный костюм для верховой езды подчеркивал ширину его плеч, начищенные сапоги блестели.

Клиона остановилась, глядя на подъезжающего. Она наблюдала в восхищении, как легко он управляется с норовистой лошадью, которая бросается из стороны в сторону и становится на дыбы, стремясь избавиться от мешающей ей узды. Вот наездник уже у ворот - Клиона не успела сообразить, что он приехал в Замок. Он посмотрел на нее и резко приказал:

- Ну-ка, девушка, открывай ворота, не мешкай! - Клиона от удивления широко раскрыла глаза и тут только поняла, что ее приняли за доярку лорда Форнсетта. "Немудрено", - подумала она. Платье у нее старое-престарое, правда, отправляясь в путь, она надела шляпу, но солнце так припекаю, что ей захотелось шляпу снять, она несла ее в руке, держа за ленты.

Приказание позабавило и смутило Клиону, но она решила повиноваться и взялась за створку ворот.

- Ты, я вижу, замечталась, - негромко произнес своим низким, звучным голосом незнакомец. - Это никуда не годится, так у тебя работа не пойдет.

Клиона промолчала. Если она заговорит, он, конечно, поймет по ее голосу, что это вовсе не скотница с фермы, как кажется с виду. Все крестьяне говорили с типичным оксфордширским акцентом. Клиона надеялась, что голос у нее звучит музыкально, но даже если и нет, по крайней мере она разговаривает как человек, получивший хорошее воспитание.

Клиона попыталась открыть ворота, но безуспешно. Она изо всех сил тянула и дергала створку, однако ворота были слишком тяжелые. Наконец, полушутливо-полусердито вздохнув, всадник спрыгнул с коня и пришел Клионе на подмогу.

Стоило ему, казалось, без малейшего усилия толкнуть ворота, как они тотчас же растворились. Клиона и незнакомец стояли лицом к лицу и глядели друг на друга.

Он оказался даже выше, чем ей представилось, настоящий великан. По элегантному костюму, драгоценной цепочке от часов, свисающей из нагрудного кармана, золотой рукояти хлыста было ясно, что это важный господин.

Красивое лицо, но взгляд из-под темных бровей суровый и неуступчивый, в твердой линии рта и уголках губ сквозило презрительное недоверие ко всему на свете. Видно было, что это человек разочарованный и к жизни относится с насмешкой.

- Полагаю, я должен вознаградить тебя за услугу, хоть ты и не справилась с таким легким делом, - сказал он.

Он протянул Клионе затянутую в перчатку руку, и в пальцах у него что-то блеснуло. Она поспешно отступила назад и впервые заговорила:

- Нет! Не надо!

Он улыбался, внимательно разглядывая юную собеседницу. Удивленные голубые глаза, спутанные ветром золотые пряди на щеках, нежная девичья грудь, туго обтянутая тесным платьем. И вдруг, не успела она и пошевелиться, как он приблизился к ней вплотную.

- Большого толку от тебя на ферме ждать не приходится, - проговорил великан, улыбаясь. - Но, вне всякого сомнения, ты осчастливишь какого-нибудь молодого фермера.

С этими словами он поднял ее лицо за подбородок, наклонился и поцеловал Клиону в губы. Это было так неожиданно и невероятно, что она не сообразила отпрянуть или оттолкнуть его от себя, - все случилось в одно мгновение. Она чувствовала на губах его крепкий, жаркий и властный поцелуй, но застыла неподвижно и словно онемела в изумлении, захваченная поцелуем в плен. Внезапно незнакомец отпустил ее.

- Счастливцем будет твой избранник, - улыбнулся он.

Он вложил ей что-то в руку, вскочил в седло и помчался прочь, а Клиона так и не могла ни двинуться, ни закричать.

Она посмотрела ему вслед, затем медленно подняла руку и коснулась пальцами губ. Только тут она овладела собой и поняла, что произошло, раскрыла ладонь другой руки и увидела на ней монету.

Незнакомец оставил в ее руке гинею, золотую гинею, а на губах первый поцелуй, который ей довелось испытать. Она размахнулась и изо всех сил бросила гинею в траву так далеко, как могла, перевела взгляд на исчезавшего вдали всадника, топнула ногой и крикнула в негодовании:

- Как вы посмели! Как посмели!

Голос ее еле звучал, она и сама себя почти не слышала. Спаниели подбежали поближе и глядели на хозяйку, решив, что она их позвала.

- Как вы посмели? - снова повторила Клиона. Достав из-за пояса носовой платок, она стала тереть губы, словно стирая поцелуй и очищая душу от оскорбления.

Не лишилась ли она рассудка, спрашивала себя Клиона. Повела себя и вправду будто какая-то дурочка-скотница. Как можно было проявить такую глупую беспомощность? Забыла про всякое благоразумие лишь потому, что какой-то незнакомец принял ее за крестьянку и приказал открыть ворота.

Поцелуй еще горел у нее на губах, когда она подошла к дверям Замка. Старый дворецкий поклонился ей уважительно.

- Да, мисс, ее светлость дома, - сказал он. - Уж так мы довольны, что она вернулась. Рады-радешеньки. И господин граф прямо на седьмом небе. Аж помолодел. Вот какие у нас дела. - Он вел Клиону по коридору в гостиную и говорил без умолку о счастливом событии.

- Сейчас доложу ее светлости, что вы пожаловали.

Старик оставил Клиону в гостиной, и, пройдя через комнату, она выглянула из окна. Как весело было им с Берил гоняться друг за дружкой вокруг мраморного фонтана, плескаться водой!

От этих мыслей и воспоминаний ее отвлек звук открывшейся в конце комнаты двери. Она обернулась - нет, это не Берил: в дверях появился мастиф Рекс, неизменный компаньон лорда Форнсетта.

Он подошел к Клионе и уткнулся ей в руку черным носом; спаниели, радостно виляя хвостами, запрыгали вокруг него, в полном восторге от встречи с другом, которого не видели полтора года, пока Берил отсутствовала.

Рекс вбежал в открытую дверь, ведущую, как знала Клиона, в библиотеку, - там слышались голоса.

- Повторяю, я не позволю больше никаких глупостей, прекрати, наконец, знакомство с этим человеком. Не воображай, что если я стар, то уж и не вижу, что творится у меня под носом, - во всяком случае, то, что имеет отношение к тебе. Ты ведешь себя неразумно, дорогая моя, и ты это отлично знаешь.

- Папа, но вы говорите нелепые вещи. Я замужняя дама и, уж конечно, могу выбирать себе друзей по собственному вкусу.

- Ты вовсе не замужняя дама, ты теперь, слава богу, вдова. Но ты пока еще моя дочь, и если ты думаешь, я позволю всяким сосункам болтать о тебе, икая в подпитии, и позорить твое имя, ты ошибаешься. Маунтавон женат, и более ты его не увидишь.

- Вы уверены, что можете мне запретить?

Как хорошо Клиона знала этот лукавый, чересчур ласковый голосок юной Берил, который у нее появлялся в минуты крайнего раздражения!

- Постараюсь положить этому конец, - пригрозил лорд Форнсетт. - По сути дела, я уже принял некоторые меры. Ты помолвлена с Рейвеном, и на этот раз я не допущу, чтобы ты нарушила обещание или спутала все мои планы относительно твоего будущего.

- Послушайте, отец, от ваших слов веет средневековьем. Я действительно согласилась выйти замуж за лорда Рейвена, но это вовсе не означает, что меня можно запереть в четырех стенах. Думаю, и он не ожидает от меня ничего подобного.

- Никак не ожидает, - согласился лорд Форнсетт. - Поскольку ты на сей раз в Замке не загостишься.

- Что значит "не загостишься"? Как это понимать?

- Я тебя отсылаю за границу. Незамедлительно. В долгое путешествие, дитя мое. Пора тебе взяться за свое образование. Мир с проклятыми французами теперь наконец заключен, и ты сможешь повидать свет и, будем надеяться, набраться ума.

- Так вот о чем вы с лордом Рейвеном беседовали вчера вечером, - заключила Берил не без осуждения.

- Да, именно об этом мы и беседовали. И все уже устроено.

- Не будете ли вы настолько любезны, чтобы сообщить мне о ваших планах относительно меня?

- Ты отправляешься на континент в следующий вторник. У тебя даже не будет времени проститься с Маунтавоном или еще с каким-нибудь моветоном. Ты уложишь сундуки и проследуешь в Рим, там будешь гостьей матери Рейвена. Она желает с тобой познакомиться и дать свое благословение на брак сына.

- Значит, это все подстроил лорд Рейвен? - спросила Берил. - Я понимаю, ему не хочется терять поместье во второй раз. Он женится не на мне, отец; он хочет жениться на ваших владениях, на пятнадцати тысячах акров плодородной вустерширской земли.

- Почему бы и нет? - возразил лорд Форнсетт. - Наши владения прочно связаны целых шесть поколений. Рейвен - малый не промах. Ему нужна жена, и он выбирает ее с толком. А тебе нужен муж - заруби это себе на носу. Поедешь в Рим в сопровождении Рейвена. Познакомишься с его матерью, а по возвращении обвенчаетесь здесь, в Замке, как я всегда и желал.

- Ах, вот что! Поистине отличный план вы придумали для достижения своей цели, - сказала Берил. - Значит, его светлость лелеет мысль проехаться по континенту наедине со мной - и я буду заперта в четырех стенах его кареты?

- Наедине? Я еще не отчаялся до того, чтобы допустить подобное. Ты будешь под присмотром надежной компаньонки, моя милая, можешь не сомневаться. С тобой едет кузина Эстер. Уж она-то, как никто, сумеет держать тебя в руках.

- Кузина Эстер? Ну, это чересчур, - возмутилась Берил. - Если вы полагаете, что я куда-нибудь поеду с кузиной Эстер, то ошибаетесь. Я убегу снова - и на этот раз не вернусь. Я выйду замуж за первого встречного, за нищего из канавы, но с кузиной Эстер я никуда не поеду. Можете уговаривать меня хоть до Рождества.

- Ну, ну, ну, чем плоха кузина Эстер? - ворчливо поинтересовался лорд Форнсетт. Он был удивлен таким рьяным отпором.

- Всем плоха, - ответила Берил с возмущением. - Если хотите знать, она главная виновница того, что я сбежала из дома. Она сделала мою жизнь здесь невыносимой, и я воспользовалась первой же возможностью и вышла замуж за бедного Артура, совершенно не задумываясь о последствиях. Да, конечно, это была ошибка. У нас не было никакой надежды на семейное счастье, и, если бы он не погиб, не знаю, что бы я стала делать. Но все это случилось по вине кузины Эстер, могу вам в этом поклясться, отец. И если вы отправите меня с ней, видит бог, я не знаю, что натворю, - если только не убью ее по дороге в Дувр до приезда в Европу.

После недолгого молчания лорд Форнсетт сказал несколько мягче:

- Я не хочу быть жестоким по отношению к тебе. Я увез тебя из Лондона, чтобы ты снова не выкинула какое-нибудь коленце. Тебе будет полезно совершить путешествие за границу. Твоя мать и я всегда хотели, чтобы ты побывала в Париже и Риме, но война одиннадцать лет не давала нам высунуть носа из Англии. Ты, как и я, отлично понимаешь: негоже путешествовать одной, какая-нибудь женщина должна составить тебе компанию. Рейвен будет тебя сопровождать, но от этого никому не легче - ты непременно должна быть в обществе компаньонки. Весь вопрос в том, кого пригласить?

- Только не кузину Эстер, - ответила Берил твердо.

- Кого же в таком случае? - настаивал отец.

- Отец, хотите, я открою вам секрет? - начала Берил.

И только тут Клиона вдруг поняла, что она подслушивает чужой разговор. Стоять вот так, оказавшись хотя бы и невольной слушательницей, непростительно само по себе, но когда она к тому же поняла, что может узнать чужую тайну, она превозмогла смущение и заставила себя войти в библиотеку.

Леди Берил Найт и ее отец были возле камина, когда она вошла. Они обернулись в удивлении, прервав разговор, и Берил воскликнула:

- Клиона, моя дорогая!

Протянув руки, она бросилась к гостье, сияя от радости, и, прежде чем поцеловать ее, сказала отцу:

- Вот и ответ на ваш вопрос, отец. Лучший ответ на вопрос, кто займет место кузины Эстер. Клиона, конечно, моя бесценная Клиона!

ГЛАВА ВТОРАЯ

- Извини меня, ради бога, - промолвила Клиона застенчиво, - я невольно подслушала ваш разговор - Рекс открыл дверь.

- Ну вот, теперь ты знаешь, каким неуступчивым бывает его светлость, - смеясь, отвечала Берил. - Он пытается навязать мне кузину Эстер в поездку за границу, а ты, радость моя, лучше всех знаешь, как она меня всегда изводила. Клянусь, я не сделаю отсюда ни шагу, если ее пошлют со мной. Но шиш теперь кузине Эстер - все улажено, ты едешь со мной вместо нее.

- Потише, потише! - воскликнул лорд Форнсетт. - Умерь свою прыть. Я еще не дал согласия, Берил. Кроме того, я не могу позволить, чтобы два беспомощных юных существа метались без присмотра по Европе.

- Вы забыли, папа, что я замужняя дама? - спросила Берил. - И потом, вряд ли можно сказать, что мы будем без присмотра, - милорд Рейвен будет нас сопровождать, и вдобавок, по меньшей мере, шестеро слуг, целый эскорт.

- Шестеро! - в некотором смятении воскликнул лорд Форнсетт.

- Да, шестеро, - твердо повторила его дочь. - Могу заверить вас, сэр, - все знатные люди путешествуют en prince.

- И все же, я думаю, вы с Клионой слишком молоды, - сказал лорд Форнсетт, но было видно, что он сдается.

- Ma foi, папа! В угоду вам мы возьмем с собой капитана Эрншоу, он будет у нас на посылках. Он невообразимо скучен, но надежен, как скала.

- Ну, ладно, если Эрншоу согласится… - Лорд Форнсетт, похоже, окончательно капитулировал.

- Согласится? Да он ухватится за такую возможность. Всю войну мы только и слышали его панегирики развалинам Рима и картинным галереям Флоренции. А теперь у него появится возможность нас туда отвезти, и если нам все это не покажется столь романтичным, как он расписывал, - что ж, поделом ему.

- Прекрасно. Быть по-твоему, - заключил лорд Форнсетт. - И, надеюсь, вы не возьметесь за свои прежние шалости.

Он улыбнулся, вспоминая их детские проказы. Кузина Эстер порой вынуждена была прибегать к его помощи, когда озорницам следовало прочесть нотацию.

- Неужели это возможно? - спросила Клиона, обращаясь к Берил, и глаза ее заблестели от волнения. - Неужели ты и вправду собираешься взять меня с собой? Нет, наверное, это сон, я не могу поверить.

- Вовсе не сон, глупышка. И не воображай, будто это такое уж великое счастье. Его светлость отправляет меня от греха подальше и в наказание за мои проступки.

- Отнюдь нет. Не в наказание, а из соображений безопасности! - Лорд Форнсетт положил дочери на плечо руку и поглядел на нее с нежностью и отцовской гордостью - он обожал свое единственное чадо.

Берил была необыкновенно привлекательна - высокая, выше Клионы, значительно выше, чем того требовала мода, но рост гармонировал с ее благородной осанкой. Лицо очаровывало своеобразной прелестью - короткий прямой нос, глаза, искрящиеся лукавством, алые губы, которые она надувала в очаровательной гримаске, если что-то было не по ней. В повороте кудрявой головки, в движениях белых рук было столько грации, что никого не могло удивить паломничество сент-джемсских денди в особняк лорда Форнсетта на Баркли-сквер, когда там появилась юная вдова, леди Берил Найт.

- Мы будем выгодно оттенять друг друга, - сказала Берил Клионе, когда позднее они остались наедине. Подруги не знали, с чего начать разговор, так много нужно было каждой из них поведать о себе.

- Оттенять? Что ты имеешь в виду? - удивилась Клиона.

- Ах, дружочек, какая ты глупышка! Неужели не понятно? Я темноволосая, ты блондинка, и мы обе чрезвычайно привлекательны. Если мы не поразим своей красотой всю Италию, я просто умру от горя.

- Ты непременно поразишь Италию, - улыбнулась Клиона. - Но ты отлично знаешь - мне ничего более не нужно, как любоваться тобою, оставаясь в тени.

Берил рассмеялась.

- Ты еще не усвоила, мой ангел, излишняя скромность и желание оставаться в тени никогда к успеху не приводят.

- Но я вовсе не стремлюсь к успеху, - возразила Клиона.

- Я скажу, что нужно тебе, - ответила Берил. - Найти милого, богатого мужа с положением в свете…

- Нет, вовсе нет, - перебила Клиона.

Она вдруг смолкла и в ужасе закрыла лицо руками.

- Берил, я забыла отдать тебе мамину записку. Я ведь с этим пришла. Она послала меня передать приглашение к обеду.

- Твоя мама здесь? - воскликнула Берил. - Боже милосердный, вот уж не ожидала, что она пожалует в деревню.

- Она неожиданно приехала два дня назад, - объяснила Клиона. - Мы все этому очень удивились.

- Надо думать. Послушай, когда я уезжала из Лондона, там только и было разговоров… - Берил смолкла и потом добавила: - Наверное, мне не следует говорить об этом, но, может быть, ты сама знаешь?

- О том, что принц Уэльский оказывает маме знаки внимания? - спросила Клиона. - Конечно, знаю. Мама все мне рассказала сразу по приезде.

- А про лорда Вигора? Он уже сделал предложение? - спросила Берил. - Хотя нет, конечно, какой глупый вопрос. Твоя мама не приехала бы, если бы это было так.

- Он будет сегодня к обеду.

- Правда? - Берил не смогла скрыть удивления. - Значит, на сей раз это действительно серьезно. Все держали пари, что это лишь очередное увлечение.

- Что он из себя представляет? - задала вопрос Клиона.

- Мне он попросту безразличен, - сказала Берил. - Но он дружен с отцом. Кстати, пожалуй, именно он был сегодня у папы с визитом. Мне сказали, у папы какой-то господин, но я думала, это совсем другой гость, а потому убежала в сад и спряталась там под дубом, помнишь, где мы играли детьми?

- Ты думаешь, вас посетил лорд Вигор… - медленно проговорила Клиона.

- Вполне вероятно, если, как пишет твоя мама, он остановился в Вудстоке. Наверно, хотел получить от папы приглашение жить у нас. Неужели он заманил папу в эту ловушку? Лорд Вигор, в общем-то, препротивный.

- Какой он из себя? - поинтересовалась Клиона.

Берил не заметила, что в голосе подруги звучат странные нотки.

- Высокий брюнет, в нем, по-моему, есть что-то зловещее.

Помимо воли рука Клионы коснулась губ. Значит, в поле ей повстречался именно лорд Вигор! Лорд Вигор дал ей гинею и поцеловал ее за то, что она не сумела выполнить его просьбу. Клиона снова ощутила прилив гнева, охватившего все ее существо, когда она смотрела ему вслед. Как он смел нанести ей такое оскорбление! И это человек, за которого ее мать собирается замуж.

Берил перебила ее мысли.

- О чем ты задумалась, Клиона? У тебя такое серьезное стало лицо, даже гневное. Что-то тебя рассердило?

- Нет, нет, ничего, - поспешно ответила Клиона. - Расскажи мне подробнее о лорде Вигоре.

- Ну, он известен своим богатством и любовными похождениями. Он волочится за всеми хорошенькими женщинами в Сент-Джемсе. Мамаши, у которых дочери на выданье, много лет пытаются поймать его в свои сети, но безуспешно. Он слишком хитер. Конечно, твоей матери легче добиться того, в чем остальные потерпели неудачу.

- По ее словам, лишь он один может составить ее счастье, - проговорила Клиона.

- Не завидую ей, но, конечно, он очень богат - почти так же, как Сильвестр.

- Кто такой Сильвестр? - полюбопытствовала Клиона.

- Не притворяйся, Клиона. Ты прекрасно знаешь: Сильвестр - граф Рейвен, за которого я посватана.

- Ты любишь его?

Берил поглядела на Клиону, надув прелестные губки.

Назад Дальше