Любой, кто решается отправиться в море, вправе ожидать всяческих лишений, и неслыханных опасностей, и… отвратительной пищи, но Родни решил избавить свою команду хотя бы от страданий, связанных с голодом. Он знал, что за долгое плавание люди легко впадают в депрессию и раздражительность, что однообразная и некачественная пища способна вызвать дурное настроение и просто озлобить.
Плавая с Дрейком, он усвоил, что заботиться о здоровье матросов не менее важно, чем о здоровье офицеров. На многих кораблях с матросами обращались с неоправданной жестокостью. Родни решил, что на своем корабле он построит дисциплину, опираясь на общепринятые морские традиции, станет вершить правосудие милосердно и постарается по мере возможности показывать пример своим людям, а не принуждать их посредством грубой силы.
"Морской ястреб" не блистал красотой. У Родни не хватило денег на отделку корпуса, но корабль был крепкий и добротно сработанный. Его первый помощник Барлоу подтвердил мнение Родни, что корабль легко станет слушаться руля. На вооружении корабль имел двадцать две пушки и семь канонерок по каждому борту нижней палубы, шесть фальконетов, стреляющих картечью, на верхней и еще два бронзовых орудия на корме у штурвала.
Помимо артиллерийских орудий, Родни приобрел также несколько аркебуз, запасся зажигательными бомбами и смазанными смолой дротиками, которые с таким успехом применял Дрейк.
Команда "Морского ястреба" состояла из восьмидесяти человек, пятьдесят из которых были закаленными бывалыми моряками, и Родни считал своей большой удачей то, что сумел их заполучить. Дюжины две матросов уже плавали с ним и согласились пуститься в экспедицию, соблазненные его обещанием выделить им большую долю добычи, чем бывало прежде.
Родни так волновался по поводу команды, что едва не довел себя до нервного срыва. Он не ждал, что сумеет собрать лучших моряков, которые могли бы отправиться под парусами таких прославленных героев, как Дрейк или Рейли. Многих к тому времени взяли на королевскую службу на корабли, которые ее величество собиралась передать под командование лорда Говарда.
Не кто иной, как Барлоу, оказал Родни неоценимую помощь, без лишней суеты собрав команду гораздо лучшую, чем ту, на которую рассчитывал Родни. Юнги, волонтеры и ремесленники, плотники и кузнецы дополняли личный состав.
Затем шли офицеры: Барлоу, три лейтенанта - Бакстер, Гэдстон и Уолтерс, шкипер Хейлс, казначей Симсон и хирург Добсон, имевший репутацию умелого доктора, хотя Родни успел усомниться, что поступил разумно, наняв его. Прежде всего, Добсон был человек в летах и поднялся на борт с налитыми кровью глазами и хриплым натужным кашлем, который он объяснял весело проведенной накануне ночью, но Родни склонен был приписать его хронической болезни.
Впрочем, теперь уже было поздно что-либо менять, и Родни только надеялся, что в море эта и множество других проблем утрясутся как-то сами собой.
С баркаса спешно перетаскивали на борт последние припасы. Родни лично проверил, надежно ли закреплены бочки для дождевой воды. Он приказал наполнить их в самый последний момент - он слишком хорошо знал, на что они будут похожи через пару месяцев: грязные, кишащие слизнями. Желательно поэтому наполнять их свежей пресной водой перёд самым отплытием.
Еще несколько минут, и они отчалят. В этот момент на пристани возник небольшой переполох: какого-то матроса, едва державшегося на ногах, практически втаскивала на себе по сходням на корабль размалеванная дородная проститутка, которую Родни как-то случалось видеть в порту. Едва ступив на корму, матрос тут же растянулся во всю длину на палубе, а женщина снабдила его непристойным напутствием, вызвавшим хохот остальных матросов.
Уперев руки в широкие бедра, не стесняясь расстегнутого почти до пояса платья, проститутка завязала с матросами шутливую перепалку, которую с отвращением слушали стоявшие на пристани женщины.
- Готовьтесь ставить паруса, Барлоу, - отрывисто скомандовал Родни, терпение которого уже истощилось. Вся команда должна была уже собраться на борту. Но стоило ему подумать об этом, как его лицо омрачилось, и он снова нервно прошелся по юту. Он вспомнил, что ему предстоит увидеться с Френсисом Гиллингемом и оказать ему гостеприимство. Родни поручил Барлоу встретить Френсиса и сразу же отвести его куда-нибудь в укромное место и оставить там, по крайней мере до тех пор, пока не уляжется суматоха, сопутствующая отплытию.
- С какой стати мне нужны бездельники на корабле? - возмутился Родни, когда ему принесли письмо сэра Гарри. - Клянусь честью, я немедленно напишу, что не могу принять его.
- Но сэр Гарри Гиллингем наш главный компаньон, - рассудительно возразил Барлоу. - Что, если он потребует назад свое золото?
- Я пошлю его к черту, - буркнул Родни, понимая, что всего лишь бравирует и ему придется выполнить просьбу сэра Гарри взять его сына в плавание и постараться сделать из него мужчину. Сэр Гарри не объяснял в письме, почему он пришел к такому неожиданному решению относительно Френсиса, но по тону письма Родни догадался, что с парнем что-то неладно.
- Мальчишка вляпался в неприятности, - сказал он Барлоу. - Но у нас не будет времени нянчиться с нытиком.
Родни давно решил не брать на борт "Морского ястреба" всякого рода авантюристов и праздных лиц. Люди, заинтересованные только в обогащении, неизменно оказываются на корабле обузой. Они слишком изнежены и недисциплинированны, чтобы приносить пользу. А Родни знал, что путешествие предстоит опасное. Одинокий корабль легко мог подвергнуться нападению, и, хотя он надеялся и даже рассчитывал быстро захватить испанский корабль или полубаркас, первая половина плавания все равно принесет мало удовольствия кому бы то ни было.
Была еще и другая сторона - их могли потопить или взять в плен, а на помощь рассчитывать не приходилось. Кроме того, корабль был заполнен до отказа, и, хотя на корме оставалась свободная каюта рядом с его собственной, Родни предполагал оставить ее про запас, на случай, если вдруг удастся взять в плен важную персону. А если нет, в ней можно разместить часть добычи.
Но роптать не имело смысла. Единственное, что он мог сделать, - это поторопиться с отплытием в надежде, что Френсис прибудет в Плимут с опозданием.
Послышалась команда матросам ставить топсель, и Родни увидел, как стремительно разворачивается парус, как люди карабкаются с фала на брас. Шум на носу подсказал ему, что якоря подняты. Он облизал палец и поднял его, чтобы определить, не усилился ли ветер, - обогнуть мыс Дьявола могло оказаться непростой задачей. Затем "Морской ястреб" развернулся вправо и медленно отчалил. С пирса раздался дружный вопль, дети энергично замахали платками, жены прижимали их к глазам. Некоторые из них видели своих мужей в последний раз.
- Делайте свое дело, - прикрикнул один из старших матросов, поскольку, чтобы развернуть корабль по ветру, требовалось внимание каждого.
Корабль слегка накренился, и Родни, внезапно ощутив, как вздымаются под палубой волны, услышав знакомое хлопанье паруса над головой и скрип мачт, почувствовал, как его охватывает радостное волнение. Ему пришлось крепко сжать губы, чтобы вместе с другими не крикнуть "ура" при виде мыса Стоунхаус.
Они вышли в море! Приключение началось. Англия осталась позади. Перед глазами Родни внезапно возникла Филлида, такая красивая, что у него закружилась голова. Покидая Англию, он запоздало жалел, что, покидая Камфилд, не простился с Филлидой так, как прощаются матросы со своими женами на берегу. Он должен был поцеловать ее в губы и зажечь своей страстью. Теперь он мучался, что по глупости позволил ей удержать себя на расстоянии. Несмотря на все его старания и просьбы, она так и не подарила ему свидания наедине. Родни проклинал себя за слабость. Ему следовало проявить настойчивость, даже войти к ней в спальню ночью, уж если на то пошло. Ему не впервые приходилось преодолевать женское сопротивление.
- Филлида, Филлида, - прошептал он ветру, но тут нежданно-негаданно откуда-то выплыло лицо Лизбет, ее озорные глаза блестели, яркие губы насмешливо улыбались. - Чертова девчонка! - Родни попытался снова вызвать в памяти образ Филлиды, но мгновение ушло, и минуту спустя он забыл о ней. Небо весь день было пасмурным, но сейчас солнце пробилось сквозь тучи, пробуждая в душах бодрость, подавая надежду, и ослепительно засверкало на волнах.
- Ставьте марсель, мастер Барлоу, - сказал Родни.
По мере того как они выходили в пролив, ветер крепчал. Нос корабля врезался в волны, парус надувался все сильнее. Начиналась бортовая качка. У матросов появились первые признаки морской болезни, и Родни поздравил себя с тем, что уже давно не бегает к борту. Но он не забыл свое первое плавание, во время которого его мутило так сильно, что он мечтал о смерти.
Впоследствии он узнал, что многих моряков, даже самых опытных, всегда укачивает в первые часы после выхода в море, прежде чем они заново привыкнут к качке. Надо не забыть потом напомнить Барлоу, чтобы почувствовавших себя плохо матросов не слишком гоняли. Еще Родни успел заметить, что старшие матросы охотно пускали в ход концы канатов, и решил поговорить со всеми, облеченными властью на корабле, и предупредить, что не потерпит на борту неоправданной жестокости.
Родни знал, что преданность и любовь, которые внушал к себе Дрейк, объяснялись главным образом его природной добротой. Матросы не ждали подобного отношения и не переставали изумляться, что такой знаменитый, бесстрашный человек проявляет к ним участие и, более того, помнит в лицо и по имени каждого члена команды. Родни поклялся вести себя подобным образом, но сейчас, глядя, как люди снуют по палубе и лезут по канатам, испытывал некоторую растерянность.
Он для них - важная персона, хозяин корабля и их судеб, тот, кому подчиняются безоговорочно, существо высшее, чуждое человеческих слабостей. Ему предстоит узнать их поближе и заслужить их доверие. Им известно, что это его первое самостоятельное плавание, они не хуже него знают о ловушках и опасностях морских путей.
Но никакие страхи и тревоги не могли умалить восторг, переполнявший его сердце. Ему еще не приходилось переживать подобное волнение, такое бурное ликование. "Морской ястреб" был для него все равно что желанная женщина, наконец уступившая ему. Его с головы до ног охватил трепет торжества мужчины, который боролся и победил - мужчины, утвердившего свое мужское "я".
Сейчас он не думал о Филлиде, предметом его страсти было существо более волнующее, темпераментное и непредсказуемое, чем все известные ему женщины, и звалось оно "Морской ястреб".
Он еще постоял, вглядываясь в горизонт, наслаждаясь бьющим в лицо ветром. Потом почувствовал, что ветер усиливается, а это значило, что они могут попасть в шторм, прежде чем достигнут Бискайского залива.
- Ставьте фок, мастер Бакстер, - велел он дежурному лейтенанту и, повернувшись, направился в свою каюту. Она была небольшой, но уютной, с дубовым столом и резными стульями. Мебель, к счастью, входила в стоимость корабля, в противном случае Родни едва ли мог позволить себе подобную роскошь. Он остался очень доволен обстановкой, которую расценивал как важную составляющую капитанского достоинства.
Дрейк считал обязательным сочетание пышности и изысканности, на его флагмане час обеда и ужина возвещали трубы, он брал с собой в плавание скрипачей, чтобы слушать музыку, а посуда не только на его столе, но и на камбузе была серебряной. Все, кто служил с Дрейком, хвастали на берегу этой серебряной посудой, и приборами, которыми пользовался их капитан, и салфетками из тонкого полотна, которыми он вытирал руки, вымыв их туалетной водой. По их словам, ему подарила эту воду сама королева!
Родни хорошо понимал, что все это было демонстрацией могущества. Разумеется, он не пытался тягаться в великолепии со своим прежним командиром, но все же довольно вздохнул, усаживаясь в глубокое кресло в торце стола. Затем взял с полированной столешницы маленький серебряный колокольчик и позвонил.
На зов в каюту вбежал парень по имени Хэпли, которого Родни определил в свои личные камердинеры. Этот рослый добродушный корнуоллец, тоже ходивший на "Золотой лани", после окончания экспедиции просил Родни взять его в услужение с пылом, который не мог не польстить начинающему капитану. У Хэпли было крепкое мускулистое тело и кулаки, глядя на которые каждый хорошенько подумал бы, прежде чем вызывать их обладателя на поединок. Но Родни знал, что эти же самые руки способны быть мягкими, как у женщины, а умение шить делало его самым завидным приобретением для джентльмена, любящего аккуратность.
Хэпли с сияющим видом появился в каюте. Он радовался покупке "Морского ястреба" и гордился кораблем не меньше, чем его хозяин. Родни тем не менее решительно настроился не допускать с Хэпли фамильярности. Для дисциплины вредно, если кто-то из команды станет пользоваться на корабле незаслуженными привилегиями.
- Попроси офицеров немедленно собраться у меня, - велел он сухо. - И пусть мастер Гиллингем придет тоже.
Он вспомнил о Френсисе в последний момент и решил, что будет полезно, если юноша с самого начала окунется в жизнь корабля. Если сэр Гарри задумал сделать из сына мужчину, пускай он работает наравне с остальными. Родни успел смириться с тем, что Френсис не только не сможет принести никакой пользы, но даже станет обузой, но он надеялся, что сумеет кое-чему его научить. А если ученье пойдет не впрок, это будет не его вина.
- Слушаюсь, сэр!
И Хэпли придвинул к столу тяжелые дубовые стулья, решив, что хозяин собирает офицеров на совещание. Родни хотел уже сказать ему, что приказ надлежит исполнять незамедлительно, но тут вспомнил, что потолок в каюте очень низкий, ниже, чем на "Золотой лани". Если он хочет поговорить с офицерами, они должны будут сесть или же им придется стоять, неестественно согнувшись, чтобы не упереться головами в деревянные балки. К тому же качка сделалась еще ощутимее. Волны так и бились в иллюминаторы.
Родни вновь возблагодарил Бога, что избавился от морской болезни. А вот неженка Френсис, конечно, даже не попытается сделать над собой усилие, чтобы превозмочь слабость.
За дверью послышались шаги, и Родни небрежно откинулся в кресле. Он был еще достаточно молод, чтобы играть роль капитана, как она ему представлялась: вести себя солидно, держать подчиненных на расстоянии и в то же время завоевывать доверие офицеров дружеским обращением.
Внезапно его охватила робость и даже некоторый страх, словно офицеры были ему не союзниками, а врагами. Но тут же заставил себя приветливо улыбнуться. Он намного опытнее каждого из них, за исключением разве что Барлоу, который на семь лет его старше и ходит по морям с одиннадцати.
Они уже входили в каюту - первым Барлоу, затем шкипер Хейлс, лейтенанты Гэдстон и Уолтерс, за ними кашляющий с отвратительной надсадой хирург Добсон. Медленно они заполнили каюту.
- Прошу садиться, господа. - Дверь осталась открытой, и Родни бросил на нее вопросительный взгляд. - Мастер Гиллингем пожелал присутствовать? - резко окликнул он, не скрывая раздражения, зная, что Хэпли стоит снаружи, и ответ "Он уже поспешает, сэр" нимало не смягчил закипавший в нем гнев. Черт побери! Следовало предвидеть, что этот Френсис будет заставлять себя ждать, хотя его каюта находилась за соседней дверью, а остальным офицерам было идти гораздо дальше. Но будь он проклят, если станет ждать мальчишку.
Родни повернулся к рассевшимся вокруг стола мужчинам.
- Я полагаю, все в сборе, - сказал он, - кроме мастера Бакстера, который сейчас несет вахту, и мастера Гиллингема, который, по-видимому, еще не закончил свой туалет. Я хочу воспользоваться случаем, чтобы в начале нашего пути обсудить с вами некоторые вопросы, которые касаются всех нас. Прежде всего, об отношении к матросам…
В дверях послышался шум, и Родни вскинул голову. Итак, Френсис наконец-то соизволил явиться! Видимо, он должен встретить его стоя. Какие бы неприятные чувства ни вызывал в нем этот юноша, он сын сэра Гарри, а без сэра Гарри "Морского ястреба" ему не видеть как своих ушей. Родни отодвинул стул.
- Добрый вечер, мастер Гиллингем, - сказал он. - Добро пожаловать в нашу компанию.
В каюте царил полумрак, солнце, проводившее их в плавание, снова ушло за низкие облака, а волны, плескавшиеся за иллюминаторами, загораживали тающий дневной свет. На миг Родни показалось, что Френсис меньше ростом, чем ему помнилось. А когда коснулся протянутой ему руки и ощутил в ладони теплые мягкие пальцы, его пронзило внезапное подозрение, от которого у него перехватило дыхание. Несколько мгновений он мог только изумленно смотреть в зеленые глаза на маленьком овальном лице, которое помнил слишком хорошо.
"Этого не может быть", - говорил он себе, не двигаясь с места. Но сомневаться не приходилось. В каюту вошел не Френсис, а Лизбет. Ее рыжие волосы были коротко острижены и гладко зачесаны со лба назад. Камзол из темно-синего бархата и короткая пелерина на атласной подкладке явно принадлежали Френсису, шпага, болтавшаяся сбоку, несомненно, была его шпагой. Надевшая одежду брата, занявшая его место, Лизбет, тем не менее, оставалась собой до самой последней черточки.
Родни в оцепенении стоял перед ней, безуспешно пытаясь обрести дар речи и справиться со своими чувствами. Лизбет заговорила первая.
- Спасибо за гостеприимство, мастер Хокхерст, - произнесла она негромко. - Я счастлив оказаться здесь, а мой отец шлет вам привет и желает, чтобы плавание, которое нам предстоит, оказалось успешным.
Затем она повернулась, прошла по каюте и скромно села на свободный стул у дальнего конца стола. Она ясно дала понять Родни, какого поведения от него ждет.
Родни был в полной растерянности, он так и не придумал ничего лучшего, как вернуться на свое место. Лизбет тем временем обратилась к офицерам.
- Господа, разрешите представиться, - сказала она. - Меня зовут Френсис Гиллингем, как мастер Хокхерст, наверное, уже сообщил вам.
Офицеры церемонно поклонились и, покончив с формальностями, переключили внимание на Родни, ожидая, что он продолжит свое выступление. О чем он говорил потом, Родни помнил плохо. Наверное, его мозг машинально формулировал, а голос озвучивал мысли, посетившие его утром. Но воодушевление, с которым он собирался донести до слушателей эти мысли, ушло безвозвратно, поэтому офицеры слушали его рассеянно, а кашель хирурга временами заглушал его речь.