Родни растерянно кончил, те, кто его слушал, вопрошающе обратили к нему бесстрастные лица. Родни произнес резко:
- Пока это все, господа. Я знаю, что у вас есть, чем заняться сегодня вечером.
Все поднялись, включая Лизбет, и потянулись к дверям. Родни сказал:
- Мастер Гиллингем, а вас я попрошу остаться.
Она молча остановилась и подождала, пока офицеры не выйдут из каюты и дверь за ними не закроется. Родни показалось, что в каюте сделалось еще мрачнее, и в этом сумраке он видел лишь смутное белое пятно вместо ее лица. Он сказал хрипло:
- Почему вы здесь? И где ваш брат? Что все это значит?
Лизбет приблизилась к нему и взялась руками за спинку стула.
- Прошу прощения, - проговорила она тихо, - что не сумела предупредить вас о своем появлении с глазу на глаз. Когда ваш человек пришел звать меня, я колебалась, как поступить - подождать или послушаться вашего приказа. Как видите, я послушалась.
Родни сжал кулак и ударил по дубовому столу:
- Это неслыханно! Я должен немедленно высадить вас на берег, отправить назад, - и лихорадочно огляделся, словно ожидая увидеть средства, которые позволили бы ему привести угрозу в исполнение.
- Кажется, это уже невозможно, - кротко ответила Лизбет, но он догадывался, что про себя она потешается над ним, прекрасно сознавая, что назад он не повернет. Прошло часа три с тех пор, как они вышли из Плимута с попутным ветром. Кроме того, вернуться назад в гавань, едва начав плавание, считалось самым дурным предзнаменованием.
- Как вы осмелились? - гневно воскликнул Родни. - И где, черт возьми, ваш брат?
- Я знаю, что должна объясниться, - вздохнула Лизбет. - Разрешите мне сесть?
Но ее просьба не заставила Родни вспомнить о хороших манерах.
- Садитесь и оправдывайтесь, если можете, - буркнул он угрюмо.
Лизбет метнула на него быстрый взгляд из-под ресниц, сложила руки на столе и начала:
- Отец страшно рассердился, потому что Френсис навестил нашего ближайшего соседа доктора Кина, которого подозревают в сочувствии испанцам. Он застал Френсиса, когда тот вернулся домой поздней ночью, и приказал ему оставаться в спальне, а потом отправиться с вами в плавание. На следующее утро он послал человека в Плимут с письмом, в котором сообщал вам об этом.
Френсис пришел в ужас от того, что его ожидало. Море он ненавидит с детства, боится его, и он поклялся мне, что скорее убьет себя, чем отправится в это путешествие. Он принялся ломать голову над тем, как заставить отца передумать.
Мы решили сначала, что он притворится больным или даже действительно заболеет, съев что-нибудь несъедобное. Когда сборы в дорогу шли полным ходом, отец начал хвастаться соседям, что Френсис отправляется бить испанцев. Он всегда стыдился того, что Френсис не такой храбрый и сильный, как он, а теперь вдруг представилась возможность доказать знакомым, что и его сын ничем не хуже любого другого молодого человека. К нам стали стекаться гости, они поздравляли Френсиса, даже дарили ему подарки, желали счастливого плавания. Стало ясно, что Френсису не удастся отступить в последний момент - для него это будет означать бесчестье. Тогда-то он и поклялся, что ноги его не будет на корабле, и мне пришло в голову, как его выручить.
- Отправиться вместо него самой! - воскликнул Родни.
- Именно, - подхватила Лизбет. - Отец разрешил мне проводить брата до Плимута. Думаю, он заподозрил, что Френсис собирается сбежать, и понадеялся, что я смогу его отговорить. С нами поехали еще четверо слуг, и отец поручил им доставить Френсиса на борт, а меня привезти домой. Как видите, он предпочел не рисковать.
Мы выехали из Камфилда в компании наших знакомых, пожелавших немного нас проводить, и отец был горд, как павлин, потому что Френсис собирался сделать то, что он сам непременно сделал бы в его годы. Всю дорогу до Плимута я уговаривала Френсиса передумать, поплыть с вами, посмотреть мир, постараться перенести наказание, которое наложил на него отец, со смирением, каким бы тяжелым оно ни казалось.
Но он меня не слушал, он достал кинжал и поклялся на Библии, что вонзит его в себя, если я не спасу его от ада, как он это называл.
Прошлой ночью, когда мы заночевали в гостинице, я поняла, что переубедить брата не удастся. Он решил, что не пойдет в плавание, даже если это будет стоить ему жизни, и мне пришлось уступить ему. Утром мы поболтали беззаботно на глазах у слуг, пока не пришло время идти на корабль, и тогда, будто бы в суматохе, отправили их в город купить кое-какие вещи, которые мы якобы забыли. Едва они скрылись из виду, как я обрезала волосы, переоделась в костюм Френсиса и направилась на пристань, а Френсис покинул гостиницу, чтобы спрятаться в укромном месте и переждать, пока корабль не отплывет.
А хозяину гостиницы я оставила записку для слуг. Я написала, что от вас пришло известие, что корабль отчалит на полчаса раньше намеченного. Таким образом, мы вроде бы оба поднялись на борт. Я велела им доставить на корабль сундук Френсиса вместе с моим багажом, как только они получат записку, потому что я, Лизбет, приняла ваше приглашение плыть с вами в качестве гостьи.
- Вы что, вот так и написали? - оторопел Родни.
- А что еще я могла написать? Должна же я была как-то объяснить свое исчезновение. А слугам спорить и рассуждать не положено.
- А ваш отец - что скажет он? - пробормотал Родни.
- Что тут скажешь? Корабль-то уплыл. Конечно, он станет ругаться, но Катарина быстренько убедит его, что это к лучшему. А про себя понадеется, что меня съедят акулы или вы в порыве гнева швырнете меня за борт…
Лизбет уже откровенно смеялась, и Родни метнул на нее свирепый взгляд, чувствуя, что весь дрожит от ярости.
- Смерть Христова! Вы еще имеете наглость забавляться! Да вы представляете, что будет с моей репутацией? Вы выставили меня на посмешище перед всем Плимутом.
- Нет! Я об этом подумала, - ответила Лизбет. - В письме я приказала слугам молчать обо всем, пока они не вернутся домой. Еще я написала отцу, что Френсис не захотел плыть без меня, и попросила никому не рассказывать, где я, а просто говорить, что я гощу у родственников. Уверяю вас, в Камфилде очень мало кого волнует, где я на самом деле буду.
- А Френсис?
- Он обещал, что позаботится о себе, - вздохнула Лизбет. - Домой он без меня не вернется.
- Если вы рассчитывали, что я стану лгать вашему отцу насчет его драгоценного сынка, то вы просчитались. Когда мы вернемся, он узнает правду!
- Когда мы вернемся, это будет уже не важно, - сказала Лизбет.
- И что мне прикажете с вами делать? - воскликнул Родни. - Помилуй бог, ну и положение!
- Наверное, вам ничего особенного не надо делать, - ответила Лизбет. - Не знаю, говорили вы кому-нибудь или нет, сколько лет мастеру Гиллингему, но когда я взглянула на себя в зеркало в костюме Френсиса, с подстриженными волосами, то увидела мальчика лет четырнадцати - пятнадцати, и довольно приятной наружности…
- На самом деле вы выглядите девчонкой, которая вырядилась в мужской наряд! - отрезал Родни.
- Наверное, вам это только кажется, потому что вы знаете, кто я на самом деле, - парировала Лизбет. - Вот увидите, ваши офицеры не обратят на меня внимания. Я представилась как мастер Гиллингем, и они этим удовлетворились. Люди склонны верить тому, что слышат. И кто же поверит, что вы взяли на корабль женщину?
- И правда - кто? - мрачно сказал Родни. - Есть капитаны, которые берут с собой женщин, но я к ним не принадлежу и не собираюсь до этого опускаться.
- Тогда вам остается бросить меня за борт, - спокойно сказала Лизбет.
Родни грохнул по столу теперь уже обоими кулаками, резко встал и ударился головой о балку, забыв о низком потолке каюты. Из его губ вырвалось проклятие, за которое он не стал извиняться. Ему захотелось пройтись взад-вперед по каюте, но не позволяла теснота, и он снова сел.
- Да вы понимаете, что в этом путешествии вас, скорее всего, ожидает гибель? - снова начал он. - Даже мужчины, и те так и мрут в море от непонятных болезней, если только их пощадит огонь испанских пушек.
- Я не боюсь, - просто ответила Лизбет. - На самом деле я думаю, что у меня не больше шансов умереть, чем у Френсиса. Из нас двоих я всегда была сильнее.
- Нет, это невыносимо! - вскричал Родни. - И как подумаю, что придется унизиться до лжи, обманывать моих офицеров и людей, которые мне доверились! А если о вас узнают правду, что тогда?
- Тогда вы поклянетесь, что не подозревали, каков мой истинный пол, - живо сказала Лизбет. - Мне правда жаль, что я рассердила вас. Я понимаю всю неловкость ситуации, в которой вы оказались, но жизнь и честь моего брата висели на волоске.
- Если бы сейчас здесь оказался ваш братец, я задал бы ему то, что следовало задать вам, - хорошую трепку, - огрызнулся Родни.
Смех Лизбет, заразительный и неудержимый, раскатился эхом по каюте. Родни понял, что стало совсем темно - он больше не видел ее лица. Он только слышал этот смех и ненавидел ее от всей души. Она смеялась, когда он был близок к тому, чтобы ее ударить. Он проиграл и знал это. Лизбет проникла на корабль, притворившись собственным братом, и ему оставалось только подыгрывать ей и молиться, чтобы никто не узнал, какую с ним сыграли шутку.
Он запоздало клял себя за то, что не встретил сына своего благодетеля лично, как того требовала вежливость. Узнав Лизбет, он немедленно отослал бы ее назад и сейчас понимал, что попался на удочку собственного дурного настроения. Он видел ясно, что ее хитрый план прекрасно сработал. Слуги, доставив багаж, конечно же спросили, на борту ли мастер Гиллингем, и, получив утвердительный ответ, удалились со спокойной душой и сознанием выполненного долга.
Родни вдруг почувствовал, что ненавидит семейство Гиллингемов - сэра Гарри, который решил навязать ему своего трусливого никчемного сынка, коварную Лизбет, без зазрения совести поставившую его в идиотское положение, Катарину с ее голодным взглядом и ненасытным телом, Филлиду… но нет, ужаснулся он собственному кощунству, Филлида - это совсем другое!
Родни сидел за столом уже в полной темноте, охваченный досадой и бессильной злобой. Он слышал тихое дыхание Лизбет, ощущал в темноте ее близкое присутствие. Это она испортила все, она отняла у него радость, восторг и чувство полета, которое он испытал, когда "Морской ястреб" вышел из гавани. Сейчас все ушло, сменилось яростью, мрачными предчувствиями и сознанием собственного бессилия.
- Убирайтесь отсюда к черту, убирайтесь! - закричал он внезапно. И услышал, как Лизбет поднялась со стула, как легкими шагами пересекла каюту. Потом открылась дверь, и на миг он увидел ее силуэт в освещенном дверном проеме. После чего он снова оказался в темноте, и единственным звуком, долгое время нарушавшим тишину в каюте, было нервное постукивание пальцев по деревянной столешнице.
Глава 5
Прогуливаясь по залитой солнцем палубе, Лизбет услышала, как вахтенный матрос издал с топа мачты взволнованный возглас, заставив всех немедленно насторожиться.
- Земля! - крикнул он. - Земля в трех румбах по левому борту.
Лизбет бросилась к поручням, но не увидела ничего, кроме воды, переливавшейся всеми оттенками - от изумрудно-зеленого до сапфирово-синего - под бескрайним лазурным небом.
Она знала, что Родни давно ждал этого известия и что скалистый берег, который вскоре покажется на горизонте, принадлежит островам Доминике или Гваделупе, а пролив между ними - флибустьерский проход в Карибское море.
Шел двадцать седьмой день с тех пор, как "Морской ястреб" вышел из Плимута. На двенадцатый день корабль бросил якорь у Канарских островов - пополнить запасы питьевой воды. Родни не собирался здесь особенно мешкать, испанцы хорошо знали, что Канары - излюбленное место швартовки английских кораблей, и несколько галионов могли легко захватить их врасплох.
Поэтому они поспешили вперед, но до сих пор не встретили на пути ничего более примечательного, чем стадо дельфинов и одиноко плывущего кита. Однако каждый человек пребывал в постоянном напряжении - в любой момент мог появиться неприятель.
Лизбет постепенно приспособилась к жизни на корабле. Сперва она не переставала удивляться. Наслушавшись рассказов о приключениях Хаукинса и Дрейка, она вообразила, что смыслит кое-что в морской жизни. Но открывшаяся ей на борту "Морского ястреба" реальность не имела ничего общего с ее романтическими мечтами. Морская жизнь оказалась нелегкой. Когда кончились свежие продукты, ей очень трудно было привыкнуть к однообразной пище, состоявшей из неизменной солонины, источенных долгоносиком сухарей и стакана лимонного сока дважды в неделю для избежания цинги. К грубой пище она привыкала тяжело, но гораздо труднее было не обнаруживать, до чего удивляли ее те люди, для кого эта пища была привычной. Впервые в жизни Лизбет увидела, как ведут себя мужчины, оказавшись вдали от женщин.
Прежде ей и в голову не приходило, что представляет собой общество мужчин, лишенных привычного светского лоска. Не то чтобы они были вульгарны, грубы или вызывали отвращение, но, поскольку им не было надобности быть настороже, она застигала их в разных неожиданных ситуациях.
Офицеры, с которыми она общалась ежедневно, производили впечатление людей воспитанных, трезвых, чистоплотных и воздержанных на язык. Разумеется, их шутки иногда были более вольными, чем считалось допустимым в дамском обществе, и в такие моменты ей делалось смешно, потому что Родни смущался гораздо сильнее, чем она сама.
Нет, ничего из происходящего на борту не шокировало ее своей грубостью, скорее она изумлялась суровости дисциплины, тяжелому непрекращающемуся труду матросов и офицеров и строгой изоляции, в которой находился капитан по отношению к своей команде.
Создавалось впечатление, что он пребывает на недоступном Олимпе, а офицеры вместе с матросами взирают на него снизу вверх с благоговейным трепетом. Лизбет по нескольку раз в день напоминала себе, что и он всего лишь человек, что это тот самый Родни Хокхерст, который оказался здесь только благодаря щедрости ее отца и который считает себя женихом ее сводной сестры Филлиды.
Но, повторяя вслед за остальной командой: "Есть, сэр" - и ожидая приказов, которым следовало незамедлительно повиноваться, она невольно начинала испытывать почтительное уважение, которое прежде не испытывала ни к одному мужчине.
Сначала Родни продолжал злиться на нее и разговаривал с ней только по необходимости, и то в присутствии других людей, в самой официальной манере, но постепенно сделалось невозможным не перейти на несколько более дружеский тон. Она единственная из всех разделяла трапезу капитана, что традиционно считалось привилегией почетного гостя. Завтракала Лизбет в каюте тем, что приносил ей на подносе Хэпли, но обедала и ужинала наедине с Родни, если только он не приглашал присоединиться к ним какого-нибудь офицера.
Сначала они сидели молча, потом, поскольку разговаривать больше было не с кем, Родни начал разговаривать с Лизбет. Она прекрасно понимала, что вряд ли пользуется его особым доверием. Чаще всего Родни просто размышлял вслух, и предмет, выбранный им, касался преимущественно повседневных дел, связанных с управлением кораблем. И все же Лизбет была благодарна ему за это маленькое снисхождение.
Лизбет поняла, что он находится в постоянном страхе, как бы не раскрылся ее секрет, и потому избегала бывать в обществе офицеров и вообще на виду. Она гуляла по юту или просто сидела в сторонке на солнце, когда чувствовала, что ее присутствие нежелательно. Ее явное стремление к одиночеству заставляло и офицеров сторониться ее, хотя когда ей поневоле приходилось общаться с ними, они вели себя дружелюбно и, насколько Лизбет могла судить, ни о чем не подозревали.
Сначала, пока Родни сердито молчал, она держалась скромно и напускала на себя покаянный вид, но, когда он начал с ней разговаривать и позволил ей отвечать ему, Лизбет стало трудно усмирять свой веселый нрав. Она искренне жалела, что рассердила его, поскольку общение могло бы приносить им удовольствие. Ведь они беседовали непринужденно и дружески в его первое утро в Камфилде, когда Лизбет увидела погруженного в раздумье Родни, бредущего через парк.
Однажды Лизбет настолько забылась, что после обеда в неярко освещенной фонарем кают-компании осмелилась пофлиртовать с ним.
- Что легче - подчинить себе корабль или женщину? - спросила она дерзко.
Он улыбнулся, и его глаза остановились на ней с тем же выражением, которое в Камфилде одновременно испугало ее и привело в восторг. Это выражение появилось на его лице в то утро у озера, когда она поняла, что он снова захотел поцеловать ее.
- И то и другое весьма увлекательно, - ответил Родни. - Но, конечно, все зависит от того, что за корабль и что за женщина.
- Но вы уверены, что способны приручить обоих? - поддразнила она его.
- Да, уверен, а вы сомневаетесь во мне?
- Если и так, то что?
- Возможно, наступит день, и я докажу вам обратное.
На секунду их взгляды встретились, и оба испытали некоторое удивление от того, что им вдруг открылось друг в друге. Затем, негромко чертыхнувшись, Родни с усилием оторвал от нее взгляд и, сердито позвонив в колокольчик, потребовал еще вина.
По мере того, как путешествие продолжалось, Лизбет начинала понимать, что Родни находится в постоянном напряжении и что ему полезно хотя бы на короткое время забывать о тяжком грузе лежавшей на нем ответственности. Ей казалось, что он чувствует себя обязанным играть роль безупречного капитана, не знающего сомнений и страха, твердой рукой неуклонно ведущего корабль к успеху. И сейчас это тоже было частью его роли - выйти твердой и ровной походкой на палубу, где все напряженно всматривались вперед, пытаясь разглядеть берег.
- Наконец-то, сэр! - воскликнул Гэдстон по-мальчишески пронзительным от волнения голосом. Это было его первое плавание, каждое мгновение которого доставляло огромное наслаждение.
- То, что вы видите, это остров Доминика, мастер Гэдстон, - сдержанно ответил Родни. - Но прежде чем мы пришвартуемся, нам еще многое надлежит сделать. Приготовьтесь к тому, чтобы наполнить бочки пресной водой. Разворачивайте корабль по ветру, мастер Бакстер, если, конечно, вы уже нагляделись на этот самый обыкновенный остров.
Сарказм Родни заставил всех включиться в лихорадочную деятельность. Лизбет незаметно поглядела на него краешком глаза. На его шее дрожала маленькая голубая жилка, а тревожный блеск глаз явно противоречил наигранному спокойствию тона. Конечно же он волновался не меньше остальных. Перед ними находилась дверь в приключение, которое или прославит его, или погубит.
Лизбет вдруг захотелось взять его под руку, сказать, что она понимает его и восхищается усилиями, которые он прикладывает, чтобы казаться спокойным и невозмутимым. Но вместо этого она отошла в сторонку, чтобы Родни не заметил ее и не вспомнил, насколько ее присутствие его раздражает.
Кроме того, сегодня Родни был зол на нее еще и по другому поводу. Прошлая ночь выдалась особенно душной, и Лизбет не могла спать. Она не стала дожидаться, пока Хэпли принесет ей завтрак, покинула каюту до того, как пробило восемь склянок, и вышла на палубу, на несколько минут опередив самого Родни. Она не знала морских обычаев, и вопрос мастера Барлоу "Тоже хотите поглядеть, сэр?" застал ее врасплох.