Молли захлестнули противоречивые эмоции: страх, тревога и… если быть честной, возбуждение. Было бы приятно провести всю ночь в объятиях Гарри.
Но она не может провести с ним ночь!
Конечно, она уже скомпрометирована, но в спальне она по крайней мере могла придвинуть комод к двери, ведущей в гардеробную Гарри. А в шатре… Их ничего не будет разделять. Совсем ничего.
- Мы… нам придется провести черту посередине шатра, - сказала Молли.
Гарри медленно кивнул:
- Хорошо, если это то, чего ты хочешь.
- А ты, - она осмелилась бросить на него взгляд, - этого не хочешь?
Он хмыкнул:
- Мои желания и возможности - разные вещи.
Молли уставилась на свои пальцы, слишком смущенная, чтобы смотреть на него.
Гарри поднялся, и ее глаза оказались на уровне его мускулистых бедер, обтянутых кожаными бриджами. Молли заставила себя отвернуться и сосредоточиться на окружающем пейзаже.
- Ладно, постараемся извлечь максимум удовольствия из этой ситуации, - сказал Гарри. - Мы не можем выйти из игры, не вызвав подозрений. Поэтому давай наслаждаться - в конце концов, мы заработали немало очков, - и обещаю, что я не допущу ничего… что могло бы оскорбить тебя.
Он протянул ей руку и помог подняться.
- Спасибо, Гарри.
Их лица были достаточно близко, чтобы Гарри мог поцеловать Молли со свойственной ему непринужденностью, однако он отвернулся и занялся застежкой кожаной шкатулки.
Молли подавила порыв коснуться его. Она должна радоваться. Гарри поступает мудро. Благоразумно. И она должна следовать его примеру.
- А я думал, что у вас совсем нет мозгов, Тремор, одни мускулы, - раздался язвительный голос позади Гарри.
Обернувшись, он увидел сэра Ричарда, приближавшегося к ним вместе с Банни, державшейся чуть поодаль.
- Напрасно, Белл, - парировал Гарри. - Ведь мы обошли вас?
- Да, но исключительно благодаря везению.
Подойдя к развесистому дереву, сэр Ричард растянулся на траве, вытащил флягу и припал к горлышку.
- Поздравляю, - сказала Банни с улыбкой, которая, впрочем, не могла скрыть напряженного выражения глаз.
Молли сжала Банни в коротком объятии.
- Спасибо. Это было так весело.
- Далила! - гнусаво протянул сэр Ричард.
Молли посмотрела на Гарри, затем на Банни:
- Что ему нужно?
- Не имею понятия, - отозвался Гарри. - Не стоит обращать на него внимания.
- Наверняка он ищет способ задеть тебя, - сказала Банни. - И правда, Далила, не обращай на него внимания.
Молли сжала губы.
- Пожалуй, мне есть что ему сказать, - заявила она, направившись к сэру Ричарду.
- Ему не позавидуешь, - хмыкнул Гарри и, повернувшись к Банни, поцеловал ей руку. - Я всегда рад видеть вас.
Банни улыбнулась:
- Спасибо, что спасли меня от него вчера вечером. Хотя я не заслужила вашей помощи. Он заставил меня сказать всем, что Далила прилегла отдохнуть. - Ее губы задрожали. - Пожалуйста, передайте ей, что я сожалею.
- Не надо извиняться, - сказал Гарри. - Мы оба знаем, что сэр Ричард не оставил вам выбора.
Банни вздохнула:
- Это не оправдание.
По ее щеке скатилась слеза. Он взял ее руку.
- Не будьте так строги к себе. Я могу остановить его, если он попытается снова причинить вам вред, но я не могу убедить вас, что вы заслуживаете большего.
Банни вспыхнула:
- Спасибо. Я… я не понимала, насколько была подавлена и растеряна, пока не встретила Далилу. Она помогла мне задуматься о своей жизни. И понять, чего я хочу. - Она бросила взгляд на Молли и сэра Ричарда. - Мне кажется, что я могу отплатить вам добром. Вы должны знать, что сэр Ричард хочет лишить Далилу всяких шансов стать самой очаровательной спутницей.
Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение.
- Каким образом?
- Я слышала, как он говорил одному из слуг, что собирается послать его в Лондон с письмом. Поскольку он всю неделю твердил, что Далила не годится для конкурса, я заподозрила, что он задумал какую-то каверзу, и перехватила письмо, прежде чем его отправили.
Она вытащила из своего ридикюля конверт и протянула Гарри.
- Вы настоящий друг Далилы, - сказал он, сунув его в карман, - и я благодарен вам за это.
- Она мне нравится, - отозвалась Банни, глядя на Молли, которая что-то говорила сэру Ричарду, грозя ему пальцем. - Она не такая, как все.
- О да.
Гарри всегда об этом знал, но никогда не считал это ее достоинством. Ведь истинная леди не должна быть такой яркой и запоминающейся? Особенно если ты дал обещание забыть ее.
- Тебе не кажется, Далила, - говорил тем временем сэр Ричард, - что жена Гарри, которая у него скоро появится, будет возражать против любовницы?
- Это вас не касается. - Молли подбоченилась. - Вряд ли Гарри понравится, что вы говорите о нем за его спиной.
Сэр Ричард хмыкнул:
- Не стоит оскорбляться на его счет. Тем более что, избавившись от тебя, Тремор легко компенсирует свою потерю умом и красотой будущей жены.
Мило! Молли не нуждалась в напоминании, что ее легко заменят, когда они с Гарри расстанутся, поэтому промолчала.
- Но не отчаивайся, - продолжил сэр Ричард. - Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится новый покровитель.
- Никогда в жизни! - заявила Молли. - Вы непорядочный человек, и я надеюсь, что никогда больше вас не увижу.
Она одарила его очаровательной улыбкой.
- Ты, наверное, думаешь, что ты очень умная? И что Тремор защитит твои интересы, - произнес сэр Ричард самодовольным тоном. - Уверяю тебя, он никогда не отличался преданностью.
- Хватит болтать о Гарри. Вы ничего о нем не знаете.
Сэр Ричард наградил ее жалостливым взглядом:
- Ты рассуждаешь, как все женщины, которые подпали под его обаяние. Поверь мне, Далила. Твои иллюзии скоро растают. Как, по-твоему, он заработал репутацию никчемного и бессовестного повесы?
- Я уже сказала, что не желаю вас слушать!
Он рассмеялся:
- Ты, наверное, слышала о его недостойном поведении в армии? Хочешь узнать подробности?
- Нет. Мне достаточно того, что он очень хорошо проявил себя на войне. Он отличился при Ватерлоо, продемонстрировав исключительную храбрость.
- И что с того? Ему никогда не отмыться от поистине презренного поступка. Тремор был в палатке полковника, совращал его жену, когда его подразделение подверглось атаке противника. Что касается его дальнейшей службы, то он не добился никаких особых отличий. И если получил известность, то только как распутник, игрок и пьяница. Теперь ты понимаешь, почему его называют беспутным холостяком?
Молли покачала головой:
- Почему я должна вам верить? Вы ненавидите его. Это очевидно.
- Конечно, ты не веришь мне. Ты очарована им так же, как жена полковника.
Сэр Ричард помедлил, вытащив из кармана небольшой предмет, завернутый в мягкую ткань. Это была миниатюра, изображавшая красивую женщину с такими же рыжеватыми кудрями, как у него, и большими серыми глазами. Он протянул ее Молли:
- Ты бы тоже ненавидела его, если бы жена полковника была твоей сестрой.
Молли показалось, что она задыхается. Перевернув миниатюру, она увидела надпись, гласившую, что портрет был написан в честь первой годовщины свадьбы половника Фредерика Смита и мисс Абигайль Белл.
- Жаль, что меня не было там, чтобы защитить ее, - прошептал сэр Ричард. - Муж развелся с ней. Вот чего ей стоил час, проведенный в палатке с Тремором.
Молли ощутила легкое головокружение. Сестра сэра Ричарда казалась такой счастливой на портрете.
- Как… печально для нее, - прошептала она, вернув миниатюру сэру Ричарду.
Он убрал ее в карман.
Молли не могла не отметить резкого контраста между его нежным отношением к сестре и жестокостью по отношению к Банни.
- Зачем вы рассказали мне все это? - поинтересовалась она прохладным тоном.
- Ты связана с Тремором и явно что-то скрываешь. Если бы я мог добраться до него, не вмешивая сюда свою сестру, я бы охотно это сделал. Признайся мне во всем, и Тремор не успеет оглянуться, как окажется в брачных оковах - против собственной воли. Одно это доставило бы мне огромное удовольствие.
Внезапно сэр Ричард повернулся и зашагал по направлению к Банни и Гарри. Молли смотрела ему вслед. Она по-прежнему презирала его, но, похоже, у него были веские причины ненавидеть Гарри.
Гарри. Она перевела на него взгляд. Он смеялся, разговаривая с Банни.
Молли не могла представить, чтобы он соблазнил жену Полковника в действующей армии. Это было слишком бесчестно. Но ведь он никогда не выдавал себя за человека чести, не так ли? Возможно, жена полковника завлекла его в свою палатку? Гарри красивый мужчина.
"Но в таком случае ему следовало отказать ей", - произнес трезвый голос в голове Молли.
В данный момент он вел себя как истинный джентльмен, беседуя с Банни с почтительным вниманием. Но как бы Молли ни цеплялась за новый образ Гарри, привычное возмущение вернулось, накатывая на нее удушающими волнами. Женщины действительно не могли устоять перед его чарами. Даже Пенелопа - за две недели до своей помолвки.
И она, Молли, не стала исключением. Всю неделю она руководствовалась сердцем, а не умом. Но пора взяться за ум.
Возможно, она не любит Гарри по-настоящему. Возможно, подобно Пенелопе и множеству женщин, она увлеклась мужчиной, который не имеет никаких других достоинств, кроме внешней привлекательности, обаяния и высокого происхождения, столь притягательных для женщин. Он не более чем запасной наследник, решительно сказал ее разум. Запасной наследник, который пустился во все тяжкие. И чьи подвиги при Ватерлоо, возможно, столь же недолговечны и несущественны, как дымок, который вырывается из дула мушкета при выстреле.
Глава 29
Спустя полчаса появились остальные участники охоты за сокровищем.
- Терпеть не могу пещеры, - заявила Афина. - Я умру, если снова попаду туда.
- Она всего лишь стояла у входа, когда летучая мышь вцепилась в ее волосы, - пробормотал лорд Максвелл, обращаясь к Гарри. - Можно было подумать, что наступил конец света. Мне понадобилось добрых полчаса, чтобы успокоить ее.
Эрроу и Хильда явились полуодетыми, с влажными волосами.
- Мы совсем забыли о времени, - добродушно сообщил Эрроу.
Хильда рассмеялась.
- Я обожаю водопады, капитан.
Она одарила его жарким взглядом.
- Я заметил, - отозвался тот, подмигнув Гарри.
Джоан пребывала в скверном расположении духа.
- Местные руины подделка, - буркнула она.
- В этом весь смысл, - сказал Ламли, пожав плечами. - Строишь собственные руины и приглашаешь друзей побродить по ним.
- Да, но мы вторглись на чужую территорию, - возразила Джоан, - и попались.
- Ничего бы не случилось, если бы… - Ламли умолк, глядя на Молли.
Гарри заметил, что после совместного пребывания в кладовке Ламли относился к Молли с особым почтением. В конце концов, она интересовалась здоровьем его матери и испекла ему пирог.
- Если бы что, Ламли? - ехидно поинтересовался сэр Ричард.
- Если бы мы не были голыми, - резко произнесла Джоан.
Гарри бросил взгляд на Молли. Определенно слово "голый" больше не смущало ее. Похоже, она даже рассмеялась. Он поймал ее взгляд и улыбнулся, но ее лицо вмиг стало серьезным. И оставалось таковым на всем пути до охотничьего домика.
Все проследовали в гостиную, чтобы выпить чаю.
Капитан Эрроу задернул шторы.
- Лучше спустить паруса, - сказал он. - Утром небо так пламенело, что я предсказываю ливень и шквальный ветер.
- Но небо ясное, - возразила Афина, - если не считать пары облачков.
- Поверьте бывалому моряку, - заявил Эрроу. - Я могу только посочувствовать Гарри с Далилой.
- Ничего, не пропадем, - сказал Гарри, пытаясь приободрить Молли.
Но она промолчала.
- Далила, неужели тебя не волнует перспектива провести ночь, как в арабской сказке? - поинтересовалась Джоан.
Молли выпрямилась на стуле.
- Конечно, волнует, - отозвалась она и попыталась улыбнуться.
Но она была никудышной актрисой и выглядела так, словно предпочла бы взойти на эшафот, чем провести ночь в шатре.
Афина озадаченно нахмурилась:
- Ты хорошо себя чувствуешь, Далила?
Молли кивнула:
- Да, со мной все в порядке.
- Надеюсь, - хмыкнул сэр Ричард, - пока мы будем довольствоваться жареной говядиной и пудингом, вы будете наслаждаться роскошным пиршеством.
После пожеланий приятной ночи от всех, кроме сэра, Ричарда, Гарри и Молли оказались на пути к озеру. Молли держалась чуть позади.
- Скажи честно, - спросил Гарри, помедлив, - ты хорошо себя чувствуешь?
- Я натерла ногу, - отозвалась она с бледной улыбкой. - Только и всего.
Гарри направился дальше, ломая голову над тем, как ему вернуть дружелюбную и неунывающую Молли. Без нее он чувствовал себя потерянным. Проклятие, у него даже разболелась голова! Впервые ему изменило его обаяние, и он не мог придумать, как снова завоевать Молли. Она игнорировала его с того момента, как поговорила с сэром Ричардом. Кстати… сэр Ричард.
Гарри собрался с духом и спросил Молли, о чем они говорили с сэром Ричардом. Но она не ответила и уставилась на что-то за его плечом.
- О! - воскликнула она. - Я никогда не видела ничего подобного!
На склоне холма, обращенном к озеру, мерцая среди деревьев, как драгоценность, высился марокканский шатер в алую и белую полоску.
- Великолепно!
Гарри сжал ее руку, поощренный ее энтузиазмом.
Она больше не тащилась позади него. Собственно, ему пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ней. Все мысли о сэре Ричарде вылетели у него из головы. Его Молли вернулась, та самая Молли, благодаря которой каждый день становился приключением.
Они добрались до шатра и обнаружили, что возле него никого нет, хотя на небольшом огне поджаривался молочный поросенок.
- Что-то вы припозднились, - произнес голос за их спинами.
- О! - Молли стремительно обернулась.
Гарри сразу узнал голос, но не поверил своим ушам. Не может быть, чтобы он оказался здесь. Однако это был Принни собственной персоной. Он восседал на стуле между двумя деревьями. По обе стороны от него стояли индийцы в чалмах и обмахивали его опахалами из павлиньих перьев. В руке Принни держал бутылку вина.
- Ваше королевское высочество, - сказала Молли дрожащим голосом и присела в реверансе.
- Ваше высочество, - бодро произнес Гарри. - Добро пожаловать во владения моей семьи.
Он поклонился.
Принни хмыкнул.
- Так, так, так, - сказал он. - Значит, это ты победил в охоте за сокровищем, Гарри? - Его взгляд дерзко прошелся по Молли. - С помощью этой прекрасной дамы?
Гарри шагнул вперед:
- Да, ваше высочество. Собственно, ее помощь была неоценимой. Без нее я никогда бы не выиграл.
Принни сделал большой глоток из горлышка.
- Я получаю огромное удовольствие от этого пари. У меня очень способные помощники, - он помедлил, - не считая нескольких болванов, которые думают, что я должен посвящать все свое время государственным делам. Но всем известно, что мужчина должен иногда развлекаться.
Он оперся на подлокотник и окинул Молли взглядом:
- Как вас зовут, моя дорогая?
Гарри затаил дыхание.
- Далила, ваше высочество, - отозвалась она с улыбкой.
Оставалось только надеяться, что обилие румян достаточно изменило ее внешность, чтобы принц-регент не узнал Молли, встретив в Лондоне.
- У вас смышленый взгляд и чувствуется характер, - заметил Принни. - Мне это нравится. А тебе, Гарри?
- Весьма, ваше высочество.
- Мне пора, - сказал Принни, поднимаясь на довольно нетвердые ноги. - Мои слуги уйдут, как только обслужат вас. Они переночуют у тебя, Гарри, и завтра утром наведут здесь порядок.
- Я с удовольствием предложу им ночлег, ваше высочество.
Принни кивнул:
- Отлично. Что касается меня, то в деревне меня ждет карета. - Он сделал прощальный жест. - Надеюсь, вы получите удовольствие от арабской ночи.
Он повернулся, собираясь уйти.
- Постойте! - воскликнула Молли.
Принни помедлил, обернувшись.
- Ваше высочество, - поспешно добавила Молли. - Вы оказали бы нам честь, поужинав с нами.
Принни хмыкнул:
- Какой вам прок от старины Принни? Еще одна бутылка этого зелья, - он поднял бутылку, - и с меня слезет весь цивилизованный лоск. К тому же я предпочитаю думать о том, что произойдет здесь после моего ухода.
Он игриво выгнул брови.
Молли густо покраснела.
Гарри откашлялся.
- Мы весьма признательны вам за заботу, ваше высочество. Желаю вам счастливого пути.
Принни перевел на него взгляд:
- Надеюсь, ты получишь то, чего желаешь, в конце этого пари.
- Спасибо, ваше высочество.
- А вы, юная леди, - Принни указал бутылкой на Молли, - постарайтесь найти покровителя, который заслуживает вас.
Молли улыбнулась и присела в реверансе:
- Спасибо, ваше высочество.
Принни устремил на Гарри строгий взгляд:
- Запомни, Тремор, весь мир может ненавидеть тебя по той или иной причине, но, если с тобой стоящая женщина, ты все равно сможешь наслаждаться жизнью. И не важно, кто она: герцогиня или победительница конкурса на звание самой очаровательной спутницы.
Гарри усмехнулся:
- Запомню, ваше высочество.
Они проводили его взглядом.
Принни ушел, и оживление Молли, казалось, исчезло, несмотря на изысканную еду и вино.
Когда они закончили трапезу и распрощались со слугами, Гарри заметил:
- Похоже, ты чем-то расстроена.
- Просто я еще не оправилась от потрясения, - возразила она. - Не каждый день удостаиваешься аудиенции у регента Англии. Да еще на природе.
Она издала смешок.
Но Молли, которую Гарри хорошо узнал за последнее время, было не так-то просто выбить из колеи.
- Не хотелось бы усугублять твое состояние, но Банни дала мне сегодня кое-что, что тебе следует прочитать.
Он вытащил из кармана письмо сэра Ричарда и протянул его ей.
Молли пробежала письмо глазами и обеспокоенно нахмурилась.
- Он нанял кого-то из местных, чтобы проверить все гостиницы отсюда до Лондона на тот случай, если там останавливалась женщина с моими приметами. Мне казалось, что я хорошая актриса, но правда в том, что из меня получилась никудышная любовница. И сэр Ричард догадался об этом.