- Я понимаю, почему ты не хочешь делить любимого мужчину с другими женщинами, - мягко заметила Афина. - Но порой это единственный способ сохранить его.
- Таков удел любовниц, - напомнила ей Джоан.
Молли прерывисто выдохнула.
- Я не смогу, - сказала она. - Лучше остаться… одной.
Она вдруг поняла, что не может быть любовницей Гарри. Ни пока он холостой, ни когда женится. Она не сможет оставаться с ним, если в его жизни будут другие женщины.
Хильда потрепала ее по плечу:
- Забудь.
- Начни все сначала, - сказала Банни.
Разве она может жить дальше как ни в чем не бывало? Разве она может снова стать той девушкой, которой была до бегства с Седриком? Вряд ли.
Афина устремила на нее задумчивый взгляд.
- Ты единственная из нас, кому действительно есть что терять в этом конкурсе, - сказала она. - Если ты выиграешь, это даст дополнительный год свободы лорду Гарри. Который он сможет провести с тобой.
Жаль, что она не может сказать им, что независимо от дальнейших событий сегодняшняя ее ночь с Гарри будет последней. Если он выиграет, он будет обязан помочь ей найти мужа. И он не давал ей никаких обещаний, что не откажется от своих привычек, пока не женится на Энн Райордан.
Она должна играть роль его любовницы до конца конкурса.
Интересно, как отнесутся к ней другие любовницы, если узнают, что она вовсе не любовница? Молли надеялась, что они не возненавидят ее за обман, хотя не стала бы винить их за это.
- Я хочу, чтобы вы знали, - осторожно сказала она, - что ваша дружба очень много значит для меня. Я была так напугана, когда оказалась здесь. Вы заставили меня чувствовать себя как дома.
Хильда вытерла глаза.
- Я не поняла, что ты сказала, но это так печально.
Молли потрепала ее по руке:
- Что бы ни случилось, надеюсь, вы понимаете, что я привязалась к вам всем.
- А мы к тебе, Молли, - отозвалась Банни.
- Пора, дамы! - окликнул их Гарри.
Женщины обнялись, пожелав друг другу удачи, и в последний раз вышли на импровизированную сцену.
Глава 39
Оказавшись на сцене, Молли сразу заметила, что мужчины отодвинулись достаточно далеко от фонарей, чтобы их лица оставались в темноте.
- Дамы, - услышала она голос Гарри, - вы отлично поработали на этой неделе. Жаль, что мы не можем присудить звание самой очаровательной спутницы всем вам.
Ламли гикнул и зааплодировал.
- Увы, мы должны выбрать одну победительницу, - продолжил Гарри. - Мы подсчитали очки, перепроверили наши цифры и теперь имеем честь объявить…
Время словно замедлилось. Все замерли, только Ламли выбивал на своих бедрах быструю дробь, имитируя барабанный бой.
- Победительницей конкурса на звание самой очаровательной спутницы объявляется… - Гарри выдержал паузу.
Молли схватилась за руки с Банни и Афиной.
- Далила!
Молли изумленно моргнула. Не может быть! Она? Самая очаровательная спутница?
Женщины начали ее поздравлять и обнимать, но Молли чувствовала себя как во сне. Мужчины подошли ближе и стали желать ей всего наилучшего. Только сэр Ричард остался в стороне и наблюдал за ними, скривив губы.
Гарри любезно улыбался, однако в его глазах не было особого ликования. Видимо, как хозяин дома, он не хотел показывать своей радости в связи с тем, что оказался счастливчиком, которому не придется тянуть жребий.
Впрочем, Молли знала, что он в восторге. Он ясно дал понять своими словами и действиями, что презирает брачные узы.
Гарри поднял сверкающую корону. Она была красивой, но изготовленной из дешевых стразов.
Это была подделка.
Как и она.
Как вся эта неделя, проведенная с Гарри.
- Поздравляю, Далила, - произнес он довольно официальным тоном и поцеловал ее в щеку.
Это был вежливый поцелуй, не означавший ничего, кроме взаимных обязательств двух сообщников в этом обмане.
Когда Гарри отстранился, Банни взяла у него из рук корону и надела на голову Молли. Ламли набросил на ее плечи пурпурную мантию и похлопал по спине:
- Заслуженная награда. Тебе еще полагается сто фунтов. Не забудь про них.
Молли склонилась к Банни:
- Я отдам их тебе.
Глаза Банни расширились.
- Зачем? Они понадобятся тебе самой.
- Нет. У меня есть договоренность с Гарри. Если он бросит меня, он заплатит мне большую сумму. К тому же если я возьму деньги, я потрачу их… на пирожные. Я просто одержима ими.
- Леди не должна злоупотреблять пирожными, Далила, - пожурила ее Банни.
Молли усмехнулась:
- Вот почему ты должна воспользоваться моим выигрышем, чтобы начать швейное дело. И не спорь.
- Ты слишком щедра.
Банни обхватила ее руками и крепко сжала.
Молли заставила себя улыбнуться, чтобы изобразить радость. Она должна держаться, пока они не уедут отсюда. Пока она не останется одна и не сможет выплакаться вволю.
Она покрутилась, позволив всем полюбоваться ее мантией и короной, сверкавшей в свете фонарей.
Почему любовь так мучительна? И почему счастье так же недоступно, как холостяк, которого она так отчаянно желает?
Глава 40
Было полпятого утра. Гарри был пьян, как и полагалось победителю пари беспутных холостяков. Он лежал, растянувшись на полу библиотеки, а Максвелл, Ламли и Эрроу сидели в кожаных креслах вокруг него. На письменном столе стоял пустой графин с бренди.
- Знаете, Далила не настоящая любовница, - произнес Гарри заплетающимся языком, глядя на потолок, который начал медленно вращаться у него над головой.
Это было столь головокружительное зрелище, что пустой бокал выпал из его руки.
О Боже, это сведет его с ума.
Максвелл хмыкнул:
- Если Далила не настоящая любовница, то я женщина.
Эрроу тоже расхохотался.
- Нет, правда, - сказал Гарри, повернув к нему голову. Обюссонский ковер щекотал его щеку. - Она девственница, черт побери.
Он попытался покачать головой и застонал.
Ламли бросил в него сигарой, попав Гарри по носу.
- Заткнись. Эрроу лучше рассказывает анекдоты. А у тебя лучше получается устраивать скачки до Брайтона.
- Обойдемся без анекдотов, - сказал Максвелл, потирая глаза. - У нас впереди целый год. Достаточно, чтобы хорошо погулять.
- Точно, - пробормотал Эрроу.
Максвелл поднял свой бокал.
- Выпьем за то, чтобы нам удалось избежать брачной удавки, - сказал он. - И за сэра Ричарда, вытянувшего короткую соломинку.
Остальные поддержали его дружными возгласами. Ламли закашлялся:
- И за его будущую невесту. Бедняжка. Кто бы она ни была.
-Да, - отозвался Гарри, - я ей сочувствую.
Все, кроме Гарри, чокнулись. Он был слишком далеко, чтобы до него дотянуться.
- Мы должны предупредить Белла, что с битьем женщин пора заканчивать, - сказал Гарри. - Иначе мы доставим ему массу неприятностей.
Последовал одобрительный ропот.
- А где Белл? - поинтересовался Максвелл.
- Он отбыл… в спешке, - сообщил Ламли. - А Банни осталась. Она говорит, что Далила отдала ей свои сто фунтов. Банни собирается открыть собственную швейную мастерскую.
- Молодец Банни! - отозвался Гарри.
- Далиле эти деньги тоже бы пригодились, - заметил Ламли. - Она могла бы открыть собственную пекарню.
Гарри на минуту задумался, представив подобное будущее для Молли.
Эрроу вздохнул:
- Полагаю, я могу теперь отправиться в морское путешествие вокруг мыса Доброй Надежды?
- В который раз? - поинтересовался Гарри.
- В пятый, - ответил Эрроу.
Максвелл приподнял бровь.
- А я продолжу заниматься собственными делами, не считая тех моментов, когда мне приходится вытаскивать моего брата из переделок.
- Звучит… захватывающе, - обронил Гарри.
- А я отправлюсь в свой новый замок, - сказал Ламли, скинув туфлю.
- Еще один? - рассмеялся Гарри.
Ламли вздохнул:
- На севере Шотландии. - Он поднес пустой бокал с бренди ко рту и перевернул его вверх дном. Одинокая капля скатилась ему на язык. - Пожалуй, мне следует научиться стричь овец. Вы не знаете, это сложно?
Никто не знал.
- Наверное, сложно, - печально произнес Ламли. - Овцы так воняют. Кто-нибудь хочет попробовать?
Эрроу пожал плечами:
- Конечно. Почему бы не стричь овец?
- Верно, - согласился Максвелл. - Занятие не хуже других.
- Вряд ли кто-нибудь хватится меня, если я возьму увольнительную на берег, - заметил Эрроу.
- Я за, - заявил Гарри.
Определенно никто не будет скучать по нему тоже. Не считая Энн Райордан.
- Отлично. Я дам вам знать, когда ехать. - Ламли повернулся к Гарри: - А чем ты будешь заниматься тем временем, Тремор?
Гарри почесал кончик носа.
- Тем же, чем обычно. Поеду в Лондон и буду ухлестывать за красивыми женщинами.
- И все? - поинтересовался Эрроу.
Гарри пожал плечами:
- Наверное.
Вообще-то у него было еще какое-то дело в Лондоне, но он не мог вспомнить какое. И это была истинная причина, почему он так напился сегодня.
При этой мысли его внутренности сжались, но, как Гарри ни старался, он не мог вспомнить, чем еще он должен заняться. И хорошо, потому что он не хотел помнить.
В комнате повисло унылое молчание.
Гарри перекатился на живот и поднялся на нетвердые ноги.
- Слава Богу, мы покончили с этим, джентльмены. Пожалуй, мне пора отправиться на покой. У меня голова… побаливает.
- Выпивка - лучшее лекарство, - заявил Максвелл, протянув Гарри свой бокал. - На, выпей.
Гарри уставился на пустой бокал:
- Спасибо, Максвелл.
- Не за что, дружище.
Голова Максвелла упала на грудь, и он захрапел.
- Давайте отнесем его в постель, - предложил Ламли.
Гарри подхватил Максвелла под мышки, Эрроу и Ламли взялись за ноги. Общими усилиями им удалось поднять его по лестнице и доставить в спальню.
Гарри как-то добрался до собственной комнаты, хотя коридор кружился у него перед глазами.
Молли. Ему нужна Молли.
Она сделает так, чтобы его спальня перестала вращаться. А потом поцелует его и уложит в постель. А возможно, ляжет вместе с ним. Он не будет докучать ей, просто ему хочется, чтобы она спала рядом.
Он крепко обнимет ее, потому что ночь ожидается прохладная и он не хочет, чтобы она простудилась.
Сквозь задернутые шторы его спальни струился серый свет. Неужели скоро утро?
Проклятие, он никак не может согреться. И комната продолжает вращаться. Пожалуй, ему не обойтись без Молли. Она совсем рядом.
Молли вскрикнула, заметив призрачную фигуру, которая покачивалась над ней и источала резкий запах спиртного.
- Гарри, что ты здесь делаешь?
- Комната вращается, Молли. Мне нужно…
Он запнулся, забыв, что собирался сказать.
- Что тебе нужно? - спросила она.
- Ты, - сказал он.
- Зачем?
Он пожал плечами:
- Просто так.
- Гарри. - Молли вздохнула. - Ты пьян.
- Разве?
- Да. - Она откинула одеяло. - Пойдем со мной.
Она взяла его за руку и повела через гардеробную в его комнату.
Гарри издал стон.
- Ты не могла бы идти помедленнее?
Когда они оказались рядом с его кроватью, Молли слегка толкнула его на постель: Гаррй упал на спину и снова застонал.
Молли сняла с него обувь.
- Ты такая хорошенькая, - пробормотал он. - Я все время думаю о платье, которое было на тебе сегодня. С дырами в самых…
Он замолк.
- Тебе нужно поспать, - сказала Молли и укрыла его одеялом.
Гарри похлопал по постели:
- Полежи со мной. Я не коснусь тебя. Просто… поцелуй меня.
- Как можно не касаться и целоваться одновременно?
- Что?
Он поднял голову, но тут же уронил ее на постель. Молли склонилась над ним, откинув с его глаз черную прядь.
- Спи, Гарри. Через несколько часов мы уезжаем. Представляю, как тебе будет плохо. Поспи хотя бы.
Он схватил ее за локоть:
- Я хочу, чтобы ты осталась.
Она покачала головой:
- Нет, Гарри.
- Но ведь ты моя любовница, - сказал он.
- Ты же знаешь, что нет, - возразила Молли. - Я снова респектабельная женщина.
Гарри закрыл глаза и застонал:
- О Господи! Я вспомнил.
- Что?
- Ничего.
Но его лоб изрезали глубокие морщины. Он явно вспомнил что-то неприятное. Или, возможно, ему стало плохо от выпитого. Молли слышала, что после пьянки у мужчин бывают ужасные головные боли. Было бы жестоко бросить его в таком состоянии.
Она подошла к другому краю кровати, забралась на постель и улеглась рядом с Гарри.
- Я здесь, - прошептала она.
- Хорошо, - отозвался он, не открывая глаз.
Она не знала, кто сделал первое движение - казалось они подумали об этом одновременно, - но они переплели пальцы.
- Спокойной ночи, Молли. - Он слегка сжал ее руку. - Не забывай, хорошо?
- Что не забывать?
- Арабский шатер, - прошептал он. - Или озеро, когда мы бросались ежевикой.
Молли прикусила губу. Боль помогла ей сдержать слезы.
- Не забуду, Гарри, - вымолвила она наконец.
Но он уже заснул.
Глава 41
Спустя час Молли выскользнула из постели, в которой еще спал Гарри, и спустилась вниз, чтобы встретиться за ранним завтраком с остальными женщинами. Она сомневалась, что когда-либо снова увидится с ними. Не может же она дать им свой адрес в Марбл-Хилл, не так ли?
Но прощание с Банни оказалось нелегким. Лакей вышел из столовой, а любовницы направились к себе упаковывать вещи.
Молли и Банни задержались в дверях, глядя вслед Афине, Джоан и Хильде, поднимавшимся по лестнице.
- Я хотела бы еще раз поблагодарить тебя за деньги, Далила. - Банни пожала Молли руку. - Я знаю, что никогда не забуду тебя. И надеюсь, что ты меня тоже не забудешь.
В ее теплом взгляде светилось доверие. Этого было достаточно, чтобы Молли приняла решение.
- Конечно, я не забуду тебя, - сказала она. - Возможно, я поступаю опрометчиво, но я должна…
Она замолчала, не зная, как признаться, что всю неделю она всех обманывала.
Банни взяла ее под руку и увлекла назад, в столовую.
- Пожалуйста, расскажи мне, что тебя тревожит, - произнесла она заботливым тоном, когда они проследовали внутрь.
Молли прикусила губу.
- Ты не станешь осуждать меня, - спросила она, повернувшись лицом к Банни, - если я скажу тебе, что я не настоящая любовница?
Банни удивленно моргнула. Затем прижала ладонь ко рту. Спустя несколько секунд она опустила руку и хмыкнула:
- Далила, ты шутишь?
Молли покачала головой:
- Это правда. Я притворялась. Всю неделю.
Банни вернулась к обеденному столу и опустилась на стул. Молли села рядом с ней, взяла ее за руку и рассказала, как она оказалась в этом доме.
Банни прижала ладонь к груди.
- Значит, твое настоящее имя Молли? - Она улыбнулась. - Оно тебе подходит.
Слава Богу. Слава Богу, что она не встала и не ушла, рассерженная и возмущенная.
- Да, - отозвалась Молли слабым голосом. - Мне оно больше нравится, чем Мэри. Вообще-то я… леди Мэри Фэрбенкс. Мой отец - граф Саттон.
Банни открыла рот от удивления:
- Не может быть.
Молли яростно закивала.
Банни прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить смешок, но не выдержала и расхохоталась. Ее красивое лицо осветилось весельем.
- О, Молли!
Молли тоже рассмеялась. Ей следовало знать, что Банни - настоящий друг.
Банни вздохнула:
- Что за история! Но я в восторге. Я так рада сознавать, что у тебя, - она огляделась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, - возможно, есть шанс выйти за лорда Гарри.
Сердце Молли упало. Сама мысль о Гарри и о том, насколько он недоступен, приводила ее в расстройство.
- Вряд ли, Банни. Ему нравится быть холостяком.
Банни сжала ее локоть.
- В конечном итоге они все женятся. И мне кажется, что он неравнодушен к тебе. Собственно, я уверена в этом. Пожалуйста, не отказывайся от надежды.
Вернулся лакей, и их задушевная беседа закончилась. Но когда Молли обняла Банни на прощание, она чувствовала себя гораздо лучше, пусть даже на сердце у нее было тяжело из-за Гарри. Если бы он питал к ней чувства, ничто не мешало ему проявить их.
Она дала Банни свой адрес в Марбл-Хилл и попросила написать ей, как только она устроится на новом месте.
А затем пришло время уезжать.
Путешествие в Лондон оказалось мучительным делом. Молли пришлось в очередной раз прибегнуть к пудре и румянам и надеть самую объемистую шляпу Фионы. Было небезопасно появляться так далеко от дома без маскировки.
В течение первого часа, после того как они отбыли из охотничьего домика, Гарри так тошнило, что он дважды вылезал из экипажа. В конечном итоге он решил путешествовать на облучке рядом с кучером. Но Молли была не одна в карете. Гарри нанял в деревне горничную, которая болтала без умолку. Молли едва слушала, размышляя о том, что она возвращается домой, к своей прежней жизни.
Без Седрика, слава Богу.
Она попыталась настроиться на позитивный лад, но тщетно. Слишком много произошло в ее жизни за последнюю неделю, и главное - она влюбилась в неподходящего мужчину.
- С вами все в порядке, мисс? - спросила горничная, когда солнце поднялось над деревьями.
Молли вздохнула:
- Да, спасибо.
- Мы скоро остановимся. - Она взяла шаль и набросила ее на плечи Молли. - У вас нездоровый вид. Возможно, стакан пунша пойдет вам на пользу.
Спустя час в небольшой гостинице Молли пила пунш, приготовленный по указаниям горничной, вместе с Гарри.
- Добрый день, - приветствовал он ее ворчливым тоном, опустошив залпом свою кружку с пуншем.
Это был первый раз за весь день, когда они заговорили.
- Добрый день, - отозвалась Молли, неохотно отхлебнув из кружки.
Пунш оказался приятным на вкус и крепким. Он согрел ее, и она быстро прикончила свою кружку.
- Похоже, на нас обоих действует погода.
В уголках глаз Гарри собрались морщинки.
- Возможно, пунш сыграет свою роль и поднимет нам настроение.
Молли одарила его бледной улыбкой, чтобы скрыть, как мало она верит в это.
- Пожалуй. - Гарри откашлялся. - Я собирался сказать тебе, что не забыл о нашем соглашении.
- О?
Молли притворилась, будто забыла, о чем речь, хотя на самом деле она только об этом и думала. Г арри намерен вернуться к своей беспутной жизни и воспользоваться своим опытом, чтобы остеречь ее от неприемлемых женихов.
- Да, - произнес он довольно натянутым тоном. - Ты победила в конкурсе, и я должен подыскать для тебя подходящего мужа в Лондоне.
- О, ты очень добр.
Она не знала, что еще сказать.
Он сдвинул брови:
- Доброта здесь ни при чем. Мужчина не может взять назад свое слово.
Молли схватила свой ридикюль и встала:
- Ладно. Мне лучше вернуться в карету. Если ты не возражаешь.