Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз 9 стр.


– Да. – Она высморкалась. – Дядя Томас предупредил меня, сказал, чего ожидать, но я уже начала думать, что вы… – Ярость, с какой он произнес несколько ругательств, заставила Эстер вспомнить их первую встречу. Вот настоящий лорд Ленсборо: с черным сердцем и черной душой! Ей только показалось, что он добрый и порядочный.

Ее охватил ужас. Неужели он так возмущен тем, что она нарушила приличия, и теперь не женится на одной из ее кузин? Неужели они тоже запятнаны в его глазах только потому, что состоят с ней в родстве?

– Вы ведь не передумаете ухаживать за моими кузинами из-за того, что случилось? Ни они, ни тетка ничего не знают о том, что я хожу в цыганский табор…

– Должен ли я заключить из ваших слов, что вашему дядюшке все известно?

Эстер кивнула.

– Это уже переходит всякие границы! – вскричал он.

Эстер тут же перешла в нападение:

– Как можете вы быть таким нетерпимым?

– Нетерпимым? Да кто способен терпеть, когда его так обманули?

– Мы вовсе не собирались обманывать вас… Просто дядя не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом. Особенно мои кузины или моя тетушка. Он считает, что они очень расстроятся.

Лорд Ленсборо издал странный сдавленный звук.

– Так что… они совершенно невинны. Вы ведь мне верите?

– О, да. В отличие от вас, ваши кузины – именно такие, какими кажутся. Чистые грифельные доски, на которых я могу написать все, что захочу.

Эстер покраснела.

– Как вы можете говорить такие ужасные вещи! Джулия и Фиби – живые люди со своими чувствами, а вовсе не грифельные доски, на которых вы можете писать что вам заблагорассудится! – Она сжала кулаки. – И, к вашему сведению, мне все равно, что вы думаете о том, что я общаюсь с цыганами. Я люблю Лину и никогда не буду ее стыдиться. Если это расходится с вашим представлением о приличиях, что ж, я очень рада. Зачем мне одобрение бесчувственного, бессердечного человека вроде вас?

Он дернулся так, словно она его ударила.

– Не стоит держать лошадей на холоде, – сказал он, поворачивая на тропинку.

Он слышал, что Эстер идет за ним, но не мог заставить себя обернуться, хотя услышал, как горько она плачет. Как мог ее дядя позволить ей бегать к любовнику, пока она живет под его крышей? Или представлять ее своим гостям, как будто она порядочная девушка? Или ему все равно, лишь бы о ее похождениях не знали ее невинные родственницы?

И все эти разговоры о ее застенчивости… Он ведь с самого начала понял, что это обман. Не застенчивость, а чувство вины делало ее неуклюжей в присутствии мужчин-холостяков. Она прекрасно понимала, что не может выйти замуж за порядочного человека. Вот почему сэр Томас велел ему держаться от нее подальше.

Но, если он не хотел, чтобы правда выплыла наружу, почему он вообще не скрыл ее от гостей?

Лорд Ленсборо все быстрее гнал своего мерина вперед; мысли в голове путались. Наверное, в семье не хватает средств для того, чтобы сослать девушку в какое-нибудь отдаленное имение и навсегда забыть о ней. А если бы дядя попытался отделить ее от остальных родственниц в пределах дома, они наверняка начали бы задавать неудобные вопросы.

Почему она просто не ушла жить к своему любовнику-цыгану? Такого рода позорные тайны рано или поздно становятся явными. Репутация дочерей сэра Томаса находилась под угрозой из-за того, что они в родстве с леди Эстер.

Приходится признать, что сэр Томас просто изгнал незаконнорожденного ребенка и велел Эстер хранить тайну, чтобы оградить доброе имя своих дочерей.

Хотя Лайонел Снелгроув с самого начала не нравился лорду Ленсборо, он решил, что сейчас нужно быть ему благодарным. Снелгроув раскрыл тайну Эстер и тем самым избавил его от позора. Ведь он мог совершить ужасную ошибку, сделав предложение женщине, которая родила ребенка от грязного цыгана! Такого позора он бы не пережил.

Глава 9

Дядя Томас, я все погубила! – Эстер, спотыкаясь, вошла в дядин кабинет, где он занимался своей коллекцией табакерок.

– Очень сомневаюсь, дорогая моя. – Он улыбнулся ей. – Ну, рассказывай, что ты еще натворила!

– Сегодня я ходила навестить Лину. Да, я помнила, что вы просили меня этого не делать, но Джулия и Фиби уехали кататься с лордом Ленсборо и его другом, и я решила, что мне ничто не угрожает. Я и подумать не могла, что они поедут в ту же сторону!

– Так… – Сэр Томас осторожно закрыл очередную табакерку и отставил ее в сторону.

– Конечно, они меня увидели. И все получилось, как вы и предсказывали. Лорд Ленсборо по-настоящему рассердился на меня. Стоило мне подумать, что он… – Эстер, дрожа, опустилась в кресло напротив дядиного стола.

– Стоило тебе подумать, что ты убедила его заняться благотворительностью, ты решила, что он сочувственно отнесется и… к другим делам? – Сэр Томас покачал головой. – Учредить благотворительный фонд в память брата – одно, но смириться с тем, что благородная девица якшается с бродягами, – совсем другое.

– А еще Джулия сказала: мол, нет ничего плохого в их визите, раз вы позволяете мне там бывать… Теперь лорд Ленсборо ни за что не женится на ней! – Она нервно рассмеялась. – Выходит, из-за меня кузины лишаются возможности сделать блестящую партию!

– Эстер, возьми себя в руки! Мы пока не знаем, будут ли какие-либо последствия.

– Но лорд Ленсборо наговорил мне ужасных вещей, а я… я вышла из себя и тоже в долгу не осталась!

К удивлению Эстер, ее дядя усмехнулся:

– В самом деле? Хотелось бы мне на это посмотреть!

– Нет, дядя Томас, я повела себя отвратительно!

– По-моему, хорошая взбучка пойдет ему только на пользу. Я бы и сам с удовольствием… нет-нет, не стоит. Лучше скажи вот что. Давал ли он тебе повод… только подумай хорошенько, дорогая, прежде чем отвечать… итак, можно ли, судя по его поведению, сделать вывод о том, что твои поступки повлияли на его мнение о моих девочках?

– Нет… Нет, он назвал их чистыми грифельными досками.

– Вот видишь! Ничего страшного. Хотя, признаюсь откровенно, мне все равно, выйдет ли кто-то из них за лорда Ленсборо или нет. Я хочу одного: чтобы мои девочки были счастливы. Если он настолько груб, как тебе кажется, может быть, он неподходящий муж для них. – Сэр Томас нахмурился. – Эстер, сделаешь ли ты кое-что для меня? Помню, я сам запретил тебе рассказывать кому бы то ни было о происхождении Лины. Я, глупец, надеялся, что нам удастся сохранить в тайне сам факт ее существования. Но, может быть, будет даже лучше, если лорд Ленсборо узнает все.

– Все?!

– Да. Если ты расскажешь, как была больна и как начала возвращаться к жизни, увидев ребенка своего брата… – его собственные глаза заблестели, – возможно, он смирится с тем, что я позволил тебе видеться с твоей племянницей, пусть и незаконнорожденной.

Если ты расскажешь, что мне недостало духу запретить тебе общаться с девочкой, которая так похожа на твоего брата…

– Все было не так! – вспыхнула Эстер. – Мне хотелось искупить его преступление. Я считала брата хорошим человеком, но он использовал ту женщину, а потом бросил ее с ребенком!

Сэр Томас примирительно поднял руки:

– Лину он не бросал! Ведь он умер до того, как узнал о ее существовании.

– Что не делает его поступок менее ужасным.

– Да, – вздохнул сэр Томас. – Сколько всего пришлось исправлять после этого молодого повесы… – Он сокрушенно покачал головой. – Понимаю, тебе больно будет рассказывать о нем, но…

– Конечно, я все ему расскажу, если вы так хотите. Я бы ни за что не простила себя, если бы мой поступок причинил горе вам. – Эстер в отчаянии уронила голову на грудь. – По-вашему, будет лучше, если я совсем перестану видеться с Линой?

– Кто знает? Я поступил так, как считал наилучшим для тебя, для Лины и, конечно, для моих девочек. Если сегодня и совершилось зло, во всем виноват только я. – Сэр Томас сокрушенно улыбнулся. – Хотя я не мог предвидеть, что человек вроде лорда Ленсборо случайно раскроет твою семейную тайну.

В тот вечер за столом царила гнетущая атмосфера. Лорд Ленсборо пребывал в дурном настроении, которое даже не пытался скрыть. Джулия вызвала его гнев несколькими глупыми замечаниями, а Фиби так нервничала, что почти все время молчала. Эстер не поднимала глаз, а маркизу хотелось, чтобы она ощутила на себе весь его гнев из-за того, что она вообще сидит со всеми за одним столом. Даже леди Грегори, которая обычно не замечала настроения других, вздохнула с облегчением, когда дамы наконец встали и вышли из-за стола.

– Что случилось? – спросила она. – Почему он сегодня в таком ужасном расположении духа?

Джулия и Фиби переглянулись и пожали плечами, обе решили, что лучше не упоминать об их поездке в цыганский табор. Единственным человеком, который вел себя как обычно, был сэр Томас. Он ел с аппетитом, словно не замечая состояния сотрапезников, а когда дамы ушли и слуги убрали со стола, он с улыбкой поднес к губам первый бокал портвейна.

– Милорд, у вас выдался интересный день? Слышал, вы ездили кататься с моими дочерьми на Богородицын луг. – Лорд Ленсборо прищурился, когда сэр Томас передал ему портвейн, но не попался на удочку. – Эстер говорила, вы были не очень довольны, когда узнали, что она навещала своих друзей.

– Естественно, подобных вещей я не одобряю, – отрезал лорд Ленсборо.

– В самом деле, милорд? – Сэр Томас с преувеличенным изумлением поднял брови. – Как всегда, когда моя племянница занимается благотворительностью, ее сопровождала мисс Дин. Последние шесть лет Эстер регулярно навещает этих людей. Возможно, я чего-то не понимаю? Я местный мировой судья, и у меня вошло в привычку не выносить приговора, не выслушав всех заинтересованных лиц.

Лорд Ленсборо метнул на хозяина дома взгляд, который обычно вгонял в дрожь его противников. К его удивлению, он увидел, что сэр Томас спокойно потянулся за щипцами для орехов.

– Уверены ли вы, что имели право отчитывать мою племянницу? – поинтересовался он. – Что дало вам право обращаться с ней так, что она прибежала домой в слезах?

Стивен поморщился, когда грецкий орех, который сэр Томас держал в руке, раскололся и кусочки скорлупы разлетелись по столешнице.

Разумеется, он имел полное право ее отчитывать! Честь по-прежнему обязывает его жениться на одной из дочерей этого человека. Значит, придется признать их распутную кузину своей родственницей.

Шесть лет… Лорд Ленсборо отпил портвейна. Шесть лет назад Эстер было не больше четырнадцати. Совсем девочка! Значит, она забеременела еще раньше, когда ей было тринадцать. Скорее всего, она просто не понимала, что делает. Или… холодный ком образовался у него в груди… что с ней делают. Возможно, сэр Томас намекает на то, что он не покрывает разврат, а хочет защитить племянницу после того, как она стала жертвой преступления?!

О боже! Бедная Эстер! Ничего удивительного, что она так боится мужчин. Хотя… Что бы там ни произошло, напрасно ее пытаются вернуть в общество, даже если она не виновата. Он залпом выпил портвейн и налил себе еще.

Да в самом ли деле тот угрюмый цыган – отец ребенка Эстер? Вряд ли сэр Томас пустил бы его табор в свои владения, если бродяга соблазнил или изнасиловал ее! Судя по тому, как решительно он защищает племянницу, если бы дело обстояло именно так, сэр Томас скорее встретил бы цыган с дробовиком. Должно быть, ребенка просто отдали цыганам на воспитание с тем, чтобы у Эстер была возможность время от времени видеться с ней, когда они кочуют в этих краях.

Гнев его постепенно отступал. В конце концов, никто не вынуждал его жениться на Эстер. Он сам решил сделать ей предложение. Более того, сэр Томас не однажды просил его держаться от Эстер подальше. Он же, из-за своей извращенной гордости, нарочно поступал наперекор.

– Эстер решила, что, поскольку вы против, она больше не пойдет в табор, пока вы здесь. Она не хочет обижать вас и задевать вашу гордость.

– Обижать меня? – Маркизу стало стыдно. После всего, что ей пришлось вынести, она отказывается от общения с ребенком, которого она так любит, только чтобы не обижать его! – В этом нет необходимости.

– А Эстер считает, что есть. И я с ней согласен. Теперь, когда мои девочки видели цыган, ее визиты могут вызвать вопросы, на которые Эстер предпочла бы не отвечать.

– Понятно… – Что еще он мог сказать?

– Милорд, вы совершенно уверены, что больше не желаете ничего узнать в связи с тем, что я защищаю свою племянницу? – спросил сэр Томас, удобнее разваливаясь в кресле.

– Нет, сэр, – с горечью ответил лорд Ленсборо.

– И все же Эстер хочет поговорить с вами. Поскольку вы в скором времени женитесь на ком-то из ее родственниц, будет только справедливо, если вы услышите историю из ее собственных уст.

Подобное предложение показалось ему гнусным. Он не желал слушать, как женщина, на которой он собирался жениться, будет рассказывать ему подробности своего падения.

– По-моему, на эту тему уже было сказано достаточно.

– А я не согласен! – неожиданно подал голос Стивен. – Вы нанесли тяжкое оскорбление чувствительной молодой леди без всякого повода с ее стороны. Меньшее, что вы можете сделать, – позволить ей изложить свою версию и как-то наладить с вами отношения.

Он явно намекал на то, что он обязан извиниться перед Эстер. Черт побери, он прав! Лорд Ленсборо едва заметно склонил голову. Какие бы гнусные тайны ни скрывало ее прошлое, его сегодняшнее поведение ничто не оправдывает.

Он замялся на пороге гостиной; взгляд его устремился туда, где в углу, в стороне от остальных, сидела Эстер. Она задумчиво смотрела в камин, ее пальцы судорожно сжимали вязанье. Лорд Ленсборо придвинул к ней стул и уселся рядом.

– Позвольте извиниться перед вами за мою сегодняшнюю несдержанность. – Он не повышал голоса, хотя говорил весьма пылко. – Мои манеры достойны сожаления. У меня не было никаких причин так грубо говорить с вами. Вы простите меня?

Она озадаченно нахмурилась, затем едва заметно покачала головой.

– Мне не за что вас прощать. Ни один джентльмен не среагировал бы по-другому. Во всем виновата я сама. – С этими словами она встала и вышла.

Сразу же после чая он ушел к себе. Ему надо было подумать. Леди Эстер считает его бессердечным, но она ошибается. О, как она ошибается! Теперь он точно знает, что у него есть сердце, потому что оно болит.

До встречи с Эстер он не питал никаких иллюзий и считал, что его будущая супружеская жизнь будет не чем иным, как исполнением долга.

Теперь ему будет вдвойне тяжело, потому что он мельком увидел, чем могла стать для него семейная жизнь. С ней.

Он заблуждался, считая, что может спасти ее от нищеты и сделать хозяйкой собственного дома. С того мига, как она выкарабкалась из сточной канавы, испепеляя его взглядом, она вытеснила из его мыслей всех остальных женщин. Ему нужна была она. Он желал ее всеми фибрами своей души.

Но он не только не может взять ее в жены; он должен жениться на другой. На одной из ее кузин. Боже, помоги ему! Значит, они обречены часто видеться. Во всяком случае, на всех семейных встречах.

И на его собственной свадьбе. Ему придется идти к алтарю с невестой, а она будет мрачно смотреть на него со скамьи. Вынесет ли он такое испытание?

Он глубоко, судорожно вздохнул. Его долг заключается в том, чтобы жениться. Теперь, когда в счастье ему отказано, долг – все, что у него осталось. Долг… и еще гордость. Гордость Чаллиноров не позволит ему разоблачить глубину его чувств. Он никому не позволит заподозрить, что сердце его завоевала и разбила падшая женщина.

Лорд Ленсборо прижался лбом к холодному оконному стеклу и посмотрел в темноту. Которую из двух сестер он приговорит к пожизненному презрению за то, что она – не Эстер?

В целом он предпочитал Фиби ее старшей сестре. Как отметила его мать, Фиби так молода, что он без труда сумеет вышколить ее по своему вкусу. Но справедливо ли это, если он никогда не сможет полюбить ее? Разве он не сделает ее такой же несчастной, каким теперь чувствует себя?

Она ему слишком нравилась для того, чтобы желать ей такой жизни.

Зато Джулия будет рада тратить его деньги независимо от того, нравится она ему или нет. Лицо его исказилось от горечи. Нечего сказать, достойная из них получится пара!

Лорд Ленсборо сжал кулаки. Он вернется в Стэн-торн. Оттуда напишет официальное письмо ее отцу. Более того, отныне он будет вести дела на безличной, деловой основе. Все необходимые формальности можно уладить через поверенных. Его мать заберет девицу в Лондон и отшлифует ее по своему вкусу. Ему останется только одно: перенести брачную церемонию.

В таких терзаниях прошла ночь. На рассвете он оделся, вошел в комнату к Стивену и потряс его за плечо.

– Что? – Стивен рывком сел. Возможно, он и одевался как денди, но многолетняя служба в полку капитана Фоли наградила его способностью мгновенно просыпаться.

– Я покидаю этот проклятый дом, – объяснил Ленсборо. – Возвращаюсь в Стэнторн. Вы со мной?

– Как-то неожиданно.

– Мы пробыли здесь неделю. На больший срок я не соглашался.

– Но… – Стивен нахмурился, – вы так и не сделали предложения.

– Я решил, что по этому поводу напишу сэру Томасу из Стэнторна. Итак, вы едете со мной?

– В такой ранний час? Неужели нельзя хотя бы позавтракать?

– Ни в коем случае. Я уезжаю немедленно. Позавтракаю по дороге.

– Простите, Ленсборо, но я хочу еще поспать. – Стивен лег и укрылся одеялом до подбородка. – Я уже не в армии и чувствую потребность спать ночью не просыпаясь и принимать пищу регулярно и в удобной обстановке, в тепле и уюте.

– Как хотите. Жду вас сегодня в Стэнторне.

– Может быть, я и приеду, – послышался приглушенный голос из-под одеяла. – А может, еще задержусь здесь. Или вернусь в Лондон. Я принял ваше приглашение только потому, что решил понаблюдать за вашим необычным ухаживанием. Мне показалось, что это будет забавно. Но, откровенно говоря, последние несколько дней ваши выходки больше не забавляют меня.

Глава 10

На следующее утро Эстер спустилась к завтраку последней и узнала о том, что лорд Ленсборо уехал.

Она не спала всю ночь, наконец перед рассветом провалилась в сон и теперь чувствовала себя совершенно разбитой.

К счастью, все остальные были настолько поглощены неожиданным отъездом его светлости, что никто не обратил внимания на ее поздний приход. Она села на свое обычное место почти незамеченной, тетка и кузины забрасывали несколько смущенного мистера Фаррара вопросами.

И хотя она испытала некоторое облегчение оттого, что теперь ей не придется раскрывать ему тайну рождения Лины, поступок лорда Ленсборо ей не понравился. Как это для него типично! В своем высокомерии, эгоизме и бессердечии он не посчитал нужным объясниться с кузинами.

Рядом с ее тарелкой лежало письмо. Не узнав почерка, Эстер взломала печать и первым делом посмотрела на подпись. Лайонел!

Назад Дальше