Вино развязало ей язык, и он сразу узнал ее имя - Мейва Монтгомери. Родом она была из Ванкувера. Отучившись два года в колледже, Мейва начала работать ассистентом по продажам в свадебном салоне. Получив должность главы отдела моды - всего в двадцать два года, - она нашла свое призвание, консультируя покупательниц с большими деньгами и дурным вкусом. Мейва сшила большинство своих нарядов сама.
Она была очень близка с родителями, которые умерли в течение последних пяти лет. Ее отец, и дня непроболевший за всю свою жизнь, скончался, сидя перед телевизором быстрее, чем Мейва успела вызвать неотложку. Спустя два года и десять месяцев мать, страдающая астмой в тяжелой форме, умерла от воспаления легких.
- Я страшно скучаю по ним, - призналась Мейва.
Поездка в Италию была своего рода подарком щедрой состоятельной клиентки, которая являлась матерью Памелы.
- Подруга, которая должна была лететь с Памелой, сломала ногу на прошлой неделе, - объяснила Мейва. - И миссис Риз предложила мне занять ее место, так как она не хотела отпускать Памелу одну.
"Если бы Памела была моей дочерью, я бы тоже не рискнул отпустить ее одну", - подумал Дарио, но не высказал своего мнения. Наверное, стоит поблагодарить эту неизвестную даму за прекрасный вечер, который она ему подарила.
- Вы долго пробудете в Портофино? - спросил он.
- Пять дней. Мы вылетаем домой в следующую среду.
Идеально! Достаточно времени, чтобы потешиться всласть и не дать ей надежды на продолжение.
- Еще шампанского? - мягко предложил он.
- Нет, спасибо. Я не пью так много. - Мейва выпила всего два бокала.
- Разве может быть слишком много хорошего вина?
- Может и нет, но, если ты не возражаешь, я бы предпочла немного прогуляться, а потом выпить еще.
- Конечно. - Дарио немного отодвинул стул Мейвы и, опустившись на колени, надел на ее узкие ноги элегантные босоножки.
Они немного прогулялись по бухте. Девушка не возражала, когда, подходя к пристани, он решительно взял ее за руку и сказал:
- Осторожно. Высокие каблуки не подходят для подобных прогулок. Меньше всего я хочу, чтобы ты сломала ногу.
- Я больше озабочена тем, чтобы нас не арестовали, - поделилась своими опасениями Мейва, заметив флотилию дорогих яхт, стоящих на якоре. - Ты уверен, что нам можно находиться здесь?
- Сколько угодно. Здесь стоит моя яхта.
- Если она похожа на эти, то она не по мне.
- Эти яхты в основном взяты напрокат, - сказал он, но не потрудился добавить, что его яхта гораздо больше, чем те, которые видит Мейва, и является его собственностью.
Дарио всегда вставал на якорь настолько далеко от пристани, насколько это было возможно. Это устраивало его по многим причинам. Когда ему хотелось выйти под парусом, то он быстрее выбирался из бухты в открытое море. Когда же Дарио собирался позабавиться с кем-нибудь, он был уверен, что его не потревожат. И сегодня был как раз такой случай.
Как только Мейва забралась в катер, Дарио завел двигатель и направил лодку к яхте. На борту он, не тратя время попусту, мгновенно создал нужное настроение - немного шампанского, немного приятной музыки, не слишком яркий свет. Разговор шел в правильном русле, чтобы гостья могла расслабиться.
Нет, он не живет на яхте, но дни напролет плавает с друзьями. Да, возможность на время скрыться от забот помогает ему развеяться. Он с удовольствием возьмет ее с собой завтра, если она пожелает, и она сможет оценить удовольствие от выхода в открытое море. А пока не хочет ли она потанцевать?
- Только если я буду танцевать босиком, - неожиданно заявила Мейва.
Она может сходить с ума, сколько ей угодно. Ночь только начинается. Времени достаточно, чтобы обдумать, как лучше раздеть ее.
- Конечно, - согласился Дарио и обнял девушку за талию.
Поначалу она держалась немного натянуто, но ему удалось выбрать подходящую музыку.
Дарио был выше большинства итальянцев, но и Мейву трудно было назвать крохой. Почти метр восемьдесят, предположил он, и это без каблуков. Бессмертная магия музыки обволакивала их, и девушка расслабилась настолько, что позволила ему прильнуть к ней. Ее волосы благоухали бергамотом и тимьяном. Нежная мягкая кожа походила на поцелованные солнцем лепестки гардении.
Его рука заскользила вниз по спине Мейвы, предлагая ей придвинуться ближе. Достаточно близко для того, чтобы она ощутила те флюиды, которые Дарио и не собирался скрывать. Он чувствовал сквозь рубашку, как учащается ее дыхание, ощущал на щеке порхание ее ресниц.
Музыка давно смолкла. Запрокинув голову Мейвы, Дарио посмотрел ей прямо в глаза. Тишину пронзил звон корабельного колокола. Когда Дарио наконец-то поцеловал ее, она таяла в его руках.
Он принадлежал к тем мужчинам, которые всегда растягивают удовольствие, а близость с Мейвой сулила неподдельное, чистое удовольствие без всяких вопросов. Они спрятались под парусиновым навесом, который скрывал их от посторонних глаз, и Дарио снова поцеловал ее. Сначала висок, потом ухо, шею, плечи. Потом, услышав, как она умоляюще шепчет его имя, снова вернулся к губам. И понял, что победил.
Но Дарио все тянул. Зачем спешить и пробовать все блюда сразу, когда впереди целая ночь и он может продлить наслаждение?
Мейва обхватила его шею. Дарио опять поцеловал ее, но на этот раз крепче, и провел языком по ее губам, ощутив вкус шампанского, одурманивающий, непреодолимо манящий.
И ему захотелось больше. Намного больше.
Украдкой он расстегнул платье Мейвы. Оно упало вниз, превратившись в черную лужицу у ее ног. Она не надела бюстгальтер, а трусики были такие крохотные и тонкие, что даже Дарио, считавший себя знатоком женского белья, не понимал, как они не слетели вместе с платьем. Он пальцем подцепил их и избавился от последних остатков материи на ее теле.
Ошеломленная, Мейва отступила от кучки шелка, цепляющегося за ее лодыжки, и встретила благоговейный взгляд Дарио. В одежде она была прекрасна. Но, увидев ее без одежды, он просто потерял дар речи. Длинные ноги, узкая талия, очаровательные кудри. Нежная, как сливки, гладкая кожа… Внезапно Дарио понял, что не может больше любоваться ею. Он захотел Мейву прямо сейчас и с такой силой, что это должно было бы его смутить.
Все попытки повременить с обольщением спалило пламя страсти. Дарио поспешно разделся и бросил одежду рядом с ее платьем. Он собирался целовать каждый миллиметр ее тела, пока она не станет умолять его о близости. Но все вышло наоборот: он умолял Мейву! Дарио охрип от возбуждения, просил ласкать его так же, как он ласкал ее.
Мейва делала все очень осторожно. Ее пальчики так нежно спускались по его животу и потом с такой осторожностью кружили там, внизу, что Дарио практически дошел до финала. Это совсем не входило в его планы. Сначала он хотел довести ее до оргазма своим языком.
Но этому не суждено было сбыться. Только не в этот раз. Дарио был не в состоянии отсрочить неизбежное. Он либо опозорится, либо возьмет Мейву прямо сейчас, и хорошо, если удастся хоть немного усладить ее.
Дарио выбрал последнее. Опустив Мейву на столик, он оседлал ее и раздвинул ей ноги коленом. Всего секунду он провел на грани безумия, наслаждаясь шелковым жаром прикосновений без всяких помех. Средоточие ее женственности было таким сладким и темным - пьянящее сочетание, - таким соблазнительным, что он едва успел надеть презерватив, прежде чем войти в нее.
Неожиданно Дарио ощутил слабое, но несомненное сопротивление. Он услышал крохотный вскрик и почувствовал, как ее руки крепче обхватили его шею. Если бы у него сохранилась хоть капля самообладания, он бы остановился. Но Дарио уже пересек черту. Страсть стерла все понятия о приличиях. Мужчина с силой преодолел преграду и уже через мгновение содрогался от наслаждения.
А она? Она - Господи, прости, - содрогаясь под ним, уставилась большими темными глазами в небо.
- Мне очень жаль, - прошептал Дарио, когда к нему вернулся дар речи, и погладил ее по щеке. - Мейва, прости… Я даже не подозревал…
Она повернулась и поцеловала его ладонь.
- Не нужно, - прошептала она, - Я рада, что ты был первым.
Применяя к себе все грязные ругательства, которые он знал, Дарио спустился в каюту и вернулся уже в махровом полотенце, неся еще одно для Мейвы. Он завернул ее в мягкую ткань и обнял.
- Как ты себя чувствуешь? Я не сделал тебе больно?
- Нет, все в порядке. - Она свернулась клубочком, словно ребенок.
Только она далеко не дитя. Или нет? Как можно знать наверняка, если четырнадцатилетние девочки одеваются и ведут себя как сорокалетние женщины? Охваченный новой волной страха, он задал вопрос:
- Сколько тебе лет, Мейва?
- Двадцать восемь.
Дарио облегченно выдохнул, но одновременно удивился:
- И до сегодняшней ночи ты была девственницей?
- Да, у меня не было времени на серьезные отношения.
Теперь его волновал вопрос: неужели Мейва считает, что занятия любовью подразумевают серьезные отношения? Конечно нет. В двадцать восемь она не может быть такой наивной.
- Первый раз у девушки должен быть особенным. Должно быть, я разочаровал тебя.
- Нет. Я буду помнить эту ночь всю жизнь.
Он тоже, но только по другой причине. Дарио давно не попадал в подобные ситуации.
- Это была очень долгая ночь, - заметил он. - Ты, должно быть, вымоталась. - Дарио выпустил ее из объятий и поднял платье и нелепые трусики. - Я покажу, где ты сможешь привести себя в порядок, а потом отвезу тебя в отель.
- О… Да, конечно.
Старательно не замечая разочарования в голосе Мейвы, он показал ей гостевую комнату:
- Не спеши. Я подожду наверху.
Когда она появилась на палубе, катер уже был готов к отплытию. Не теряя времени, Дарио отвез Мейву на берег. Он не мог дождаться, когда отделается от нее. Не потому, что добился своего и потерял интерес, а потому, что чувствовал себя последним подлецом и едва мог смотреть ей в глаза.
Мейва остановилась в "Сияющем море". Дарио проводил ее до входа в отель, но всем своим видом продемонстрировал, что не войдет. Он не хотел услышать от Мейвы предложение подняться к ней в номер, тем более что не был уверен, что сможет отказать.
- Спасибо за особенный вечер, милая Мейва, - сказал он, целуя ее в обе щеки. - Спи крепко, сладких снов!
Она окликнула его:
- Когда я увижу тебя завтра?
- Завтра? - Он повернулся к ней.
- Да. Ты обещал прокатить меня на своей яхте, помнишь?
К сожалению, Дарио очень хорошо это помнил. Если бы на месте Мейвы была любая другая девушка, он попытался бы отменить приглашение, но она смотрела на него с такой искренней надеждой, что он был бы бессердечным чурбаном, если бы разрушил ее мечты.
- Скажем, в два часа на берегу.
- Отлично. Увидимся.
Ее сияющая улыбка пристыдила его еще сильнее.
- Да, до завтра, - пробормотал он.
К тому моменту, когда на следующий день Мейва появилась на берегу, Дарио созвал своих друзей, нанял человека, чтобы перевозить пассажиров на яхту и обратно, и персонал, чтобы сервировать еду и напитки. Он рассудил, что так будет безопаснее.
Застенчивость Мейвы куда-то испарилась, и, казалось, она вполне довольна собой. Никто из гостей не мог предположить, что она не принадлежит к их кругу. Несмотря на самое обычное происхождение, Мейва вела себя так, словно родилась в высшем обществе.
- Мне нравятся твои друзья, - сказала она, сплетая свои пальцы с его.
Неожиданно Дарио сообразил, что они сидят за тем самым столиком, на котором он лишил ее девственности менее суток назад. Скорее всего, ошибочно считая их парой, другие гости отошли к бортам, чтобы они могли побыть наедине.
- Спасибо, что пригласил меня. Мне кажется, теперь я знаю тебя намного лучше.
О нет! Случилось то, чего он больше всего опасался.
- Ты тоже произвела на моих друзей сильное впечатление, особенно на Эдуардо, - заметил он, зная, что всегда может положиться на своего давнего приятеля. Они через многое прошли вместе и не раз помогали друг другу в неловких ситуациях. - Не удивляйся, если он захочет еще раз встретиться с тобой.
- Я не соглашусь!
- Почему бы и нет? Он знает эти места лучше, чем кто-либо, и покажет тебе такие красоты, каких нет ни в одном путеводителе.
- И ты не будешь возражать? - спросила Мейва, округлив глаза.
- Я не имею права. Ты не моя собственность.
- Конечно нет, - сникла она, выпустила его руку и потянулась за пляжной сумкой из соломки. - Послушай, Дарио, я слишком долго находилась на солнце, и у меня начинает болеть голова. Если не возражаешь, я незаметно уйду, и покончим с этим.
- Ты уверена?
- Да, вполне, - ответила Мейва, недвусмысленно давая ему понять, что она на самом деле имеет в виду.
- В таком случае я отвезу тебя на берег. - Это было наименьшее из того, что он мог для нее сделать.
Мейва молчала, пока Дарио не пришвартовался и подал ей руку, чтобы помочь выбраться на причал. Когда она заметила, что он собирается проводить ее, то сказала:
- Этого достаточно. Я сама могу позаботиться о себе.
Возможно, иногда он и бывал хамоват, но не окончательно утратил хорошие манеры.
- Ерунда, я настаиваю. Я хочу знать, что ты благополучно добралась до отеля.
- Не стоит. - Она покачала головой. - Не стоит продолжать притворяться. Я не ребенок, Дарио. Возможно, ты считаешь меня совершенной простушкой, но я не настолько наивна. Ты поиграл со мной, и теперь все кончено. Я понимаю.
Он ощутил горький вкус стыда.
- Я не знаю, что ответить на это, - промямлил Дарио.
- Тогда позволь, я облегчу тебе задачу. Мы занимались любовью, или у нас был секс - как тебе угодно. Я приму любой вариант, который тебя устроит. Это была интрижка на одну ночь или курортный роман - опять же зависит от того, как ты предпочитаешь называть такого рода события. Давай будем считать все это делом прошлым и попрощаемся без малейших сожалений.
Мейва была неопытной любовницей, но в отношениях с людьми она явно была профессионалом и легко добилась того, чтобы Дарио почувствовал себя раздавленным червяком.
- Если я непреднамеренно обманул тебя, Мейва, а это следует из твоих слов, извини. В свою же защиту смею сказать, что ты тоже меня обманула.
- Я должна была сообщить тебе о своей невинности?
- Да.
- Что-нибудь изменилось бы, если бы я тебя предупредила?
- Абсолютно все. Я не притронулся бы к тебе, и не важно, как сильно мне этого хотелось.
Мейва чуть не расплакалась:
- Я никогда не думала, что буду сожалеть о том, что берегла себя для единственного мужчины.
- В этом-то все дело, дорогая. К сожалению, я не тот, кто тебе нужен. Во всяком случае, я не создан для длительных отношений.
- Я никогда не смогу изменить того, что стала игрушкой для богатенького плейбоя. - Мейва вытерла глаза и поцеловала его в щеку. - Прощай, Дарио. Спасибо за все, - сказала она и быстро пошла прочь.
Дарио боролся с желанием броситься за ней. Она ошиблась. Он никогда не смотрел на женщин как на игрушки. Он беспредельно уважал их и в большинстве случаев сохранял хорошие отношения со своими бывшими любовницами.
Конечно, Дарио далеко не всех приглашал в свою постель. Он был честен и не давал пустых обещаний. Когда все шло по его плану, он полагал, что его партнерши воспримут конец их отношений с достоинством, без спектаклей, без клятв в вечной любви и публичных сцен.
Именно по этой причине очаровательные инженю его не привлекали. По крайней мере, до тех пор, пока Мейва Монтгомери не появилась в его жизни.
Глава 6
- Дарио?
Он моргнул и потряс головой, чтобы избавиться от воспоминаний.
- Прости, - пробормотал Дарио. - Ты что-то сказала?
- Мне интересно, куда ты пропал. Минуту назад ты был здесь, а потом задумался.
- Вспоминал, - признался он.
Счастливчик! Она тоже хотела бы.
- О чем вспоминал?
- Ни о чем особенном.
- Судя по твоему лицу, приятного мало. Расскажешь?
- Нет, тебе будет неинтересно.
- Может, я сама разберусь, что мне интересно, а что нет?
Дарио снял очки, подошел к буфету и достал графин.
- Я не пользовался яхтой много месяцев, - пояснил он, наливая еще один бокал аперитива. - Вот и припомнил, что нужно поручить кому-нибудь хорошенько осмотреть ее.
Мейва поверила его словам не больше, чем утверждению, что луна сделана из сыра, но Дарио всем своим видом подчеркивал, что тема закрыта.
Пока, может быть. Но это ненадолго.
Следующие несколько дней прошли спокойно. Слишком спокойно. Всегда внимательный и благожелательный, когда они были вместе, что случалось не очень часто, Дарио ловко уклонялся от ее попыток выведать детали их общего прошлого.
Зато в отношении своего собственного прошлого и жизни семьи Костанцо он не был так сдержан. Дарио рассказал Мейве, что его родители придавали большое значение образованию, и дети не разочаровали их. Он получил степень в высшей бизнес-школе Гарварда, его неугомонная сестра стала бакалавром истории искусств в Сорбонне. А если этого было недостаточно, его зять являлся выпускником лондонской Школы экономики.
"Неудивительно, что его мать враждебно относится ко мне", - подумала Мейва, услышав это. Диплом продавца, полученный в местном колледже, которым может похвастаться любая домохозяйка, не вписывается в этот блестящий ряд. "Может быть, Дарио пришел к такому же выводу и решил, что совершил ошибку, женившись на мне?" - спрашивала она себя.
И почему он больше не целует ее так, как поцеловал в первый вечер?
Самое большее, что Дарио позволял себе, - это целомудренные поцелуи в щечку, когда он желал ей спокойной ночи. Остальное время муж держался на расстоянии и физически, и эмоционально. Время от времени Мейве казалось, что она видит приглушенный блеск желания, тлеющий в его глазах, когда они ужинали при свечах, сидя друг напротив друга, но Дарио всегда удавалось скрыть это, как только он замечал, что жена наблюдает за ним.
Если муж отсутствовал, Мейва жила по уже сложившемуся обыденному режиму - просто, чтобы скоротать время. Она поздно просыпалась, завтракала у себя в комнате, плавала в бассейне или загорала на террасе, раскладывала пасьянс, листала журналы, ожидая его к обеду.
Во второй половине дня Мейва дремала пару часов, плавала или слонялась без дела. В четыре подавали чай в тоненьких фарфоровых чашечках, таких прозрачных, что просвечивало клеймо на обратной стороне донышка. К чаю подавали бисквитные пирожные с подслащенной манной крупой, приготовленные поваром по старинному местному рецепту специально для нее, потому что как-то она восхитилась их вкусом.
Мейву не устраивала такая жизнь, однако женщина не могла не признать, что еда безупречна. Честно говоря, она была умопомрачительно вкусной: свежие морепродукты, каперсы, различные соусы и салаты, паста, обилие экзотических фруктов и замечательный десерт с медом и миндалем. Благодаря всему этому Мейва набрала все килограммы, которые потеряла после аварии, и даже немного сверху. А Дарио оставался таким же стройным, что было еще одной загадкой для нее.