ГЛАВА ВТОРАЯ
Время! Клео посмотрела на часы. Джек обещал спуститься вниз. Он был единственным человеком, который мог понять и разделить ее скорбь, но, кажется, ему наплевать.
Девушка направилась к лестнице на второй этаж. Забыв о том, что земля уходила из-под ее ног при одном только взгляде на Джека Девлина. Забыв, что от его прикосновений словно электрический ток пронзал все ее тело. В конце концов, это совершенно нормальная реакция на привлекательного мужчину.
Вот только этот красавец совсем не таков, каким Клео хотела его видеть. По крайней мере душой. Она не желала играть по его правилам. Продолжай повторять это себе, Клео. Может, однажды ты поверишь своим словам.
А пока приходится ждать, когда произойдет это чудо. Клео решила посвятить Джека в некоторые семейные дела.
Дверь в его комнату была приоткрыта. Свет не горел. В темноте можно было различить лишь большую мужскую фигуру, лежащую на кровати.
- Джек, просыпайся, - позвала Клео. - Мне нужно поговорить с тобой.
Нет ответа.
С порога Клео слышала его ровное дыхание. От этого ее собственное дыхание перехватило, а по телу побежали предательские мурашки. Господи, нужно уходить. Сейчас же! Пока Джек не проснулся и не обнаружил, что она пялится на него, как влюбленная девочка-подросток на своего кумира.
- Джек…
Он снова не пошевелился. Тогда Клео на дрожащих ногах вошла в комнату и зажгла настольную лампу.
Похоже, Джек просто повалился на покрывало и, даже не дойдя до душа, просто заснул. Его загорелое тело, покрытое легким пушком, казалось отлитым из бронзы. Клео пришлось приложить все усилия, чтобы не прикоснуться к нему.
Тут девушка заметила шрам на левой стороне груди. И швы на плече.
- Во что ты ввязался на этот раз, Джек?
Клео вспомнила, что Джек никогда не обходился без шрамов. Он носил их как ордена за победу в очередной драке за честь какой-нибудь девушки. Наверное, и этот шрам не исключение.
Клео заботливо убрала ему волосы со лба. Она всегда беспокоилась, если Джек приходил с очередной раной. Девушка осторожно потрясла его за плечо.
- Джек?..
- А? - Он открыл глаза и непонимающе уставился на нее.
- Это Клео, Джек. Все хорошо? - Наклонившись, она ощутила теплый сонный аромат его кожи. - Тебе что-нибудь нужно?
Например, я?
На мгновение ей показалось, что Джек сказал что-то вроде "Клео" и "дом", но эти слова отсутствовали в его словаре. По крайней мере в данный период.
Девушка сняла с него ботинки и носки.
Его голые ноги свисали с кровати. Длинные, мускулистые ноги… Боже, у него даже пальцы выглядели сексуально. Клео тряхнула головой. Да уж, только у Джека Девлина могут быть сексуальные пальцы на ногах.
Клео укрыла его одеялом и выключила свет.
- О, Джек, - прошептала девушка, присев в кресло у кровати. - Нам было так хорошо в детстве. Ты был мне лучшим другом. Ты не злился на меня, даже когда я сломала твою лучшую машинку. - Клео улыбнулась воспоминанию, но улыбка быстро исчезла с ее лица. - Почему все изменилось?
Это произошло именно здесь. Вечер начинался хорошо. По разработанному ею плану девушка собиралась подарить Джеку свою невинность, чтобы он понял, что они значат друг для друга. Вот только все пошло совсем не по плану.
Джек не просто отвернулся от нее, когда заиграла медленная приятная музыка. Он пил. Много. От боли и обиды Клео начала флиртовать с Сэмом, и они оказались на заднем сиденье машины с бутылкой водки.
А потом появился Джек.
Вспоминать об этом все еще было очень трудно. Клео не могла больше сидеть на месте. Она встала и заходила взад-вперед по комнате. В ту ночь она так же, скрестив руки на груди, стояла в этой комнате, но по другим причинам. Тогда ее новая блузка была расстегнута, обнажая девичью грудь.
Джек грубо схватил ее за локоть. Его глаза светились зловещим огнем.
- Какого черта ты делаешь? - прогремел он.
- Тебе какое дело? - бросила Клео.
- Тебе всего шестнадцать, Клео. Ты хоть понимаешь, что творишь?
В тот момент ей хотелось кричать, плакать, броситься ему на грудь и умолять заняться с ней любовью. Но он отказался бы. Она поняла это.
- Ненавижу тебя, Джек Девлин. И я собираюсь найти парня, чтобы хорошо провести с ним время! - Ее губы скривились в усмешке. - Незабываемое время.
- Ты хочешь получить незабываемую ночь? - прошипел он сквозь зубы.
Клео едва слышала его слова - так бешено колотилось ее сердце. А потом… потом Джек склонился к ней и поцеловал. Она не могла оттолкнуть его, потому что он крепко держал ее, не давая вырваться. Он резко отстранился, вытер губы, как будто на них попал яд, и направился к двери.
- У тебя две минуты, чтобы привести себя в порядок и скрыться с моих глаз, иначе я за себя не отвечаю.
- Поздно, Большой Брат! - закричала девушка.
- Я убью его… - И Джек захлопнул за собой дверь.
Клео закрыла глаза, возвращаясь к реальности. Она сделала глубокий вдох и посмотрела на Джека. Слава богу, он спит.
Шесть лет назад он ясно дал понять, что испытывает к ней. Он поцеловал ее и этот поцелуй вызвал у него отвращение. И с тех пор она ничего о нем не слышала.
Но несмотря ни на что, Клео все еще хотела его.
- Сладких снов, Джек, - прошептала она в темноту.
Наверное, он умер и оказался на небесах. К нему приходил ангел. Джек до сих пор слышал этот голос и вдыхал аромат жасмина… Он сделал глубокий вдох. Ангелы пользуются духами?
Джек открыл глаза и увидел ее. Спящего ангела звали Клео. Словно стрела пронзила его сердце. Та Клео, которую он помнил, всегда была живой и энергичной. Она почти никогда не сидела на месте. Тем прекраснее было видеть ее невинно спящей в кресле у его кровати.
Джек тихо выругался. Ему необходимо было отвлечься. Уйти он не может; единственная альтернатива - холодный душ. Он хотел встать с постели, но ноги не слушались. В панике Джек посмотрел на свои ступни. Пара глаз - один зеленый, другой желтый - сверкнула, а потом исчезла.
- Что за черт?
- Кто, - поправила Клео.
Джек взглянул в ее сторону. В глазах девушки плясали веселые искорки.
- И кто же это?
- Его зовут Константин, и это самый настоящий персидский кот. Хотя сам он считает себя человеком.
- Чем ты его кормишь? Он тяжеленный.
- По последним данным, семь килограммов. Иди сюда, Кон, - позвала Клео, вставая. - Смотри-ка, вредничает.
Но Джек видел только, как волшебно вздымалась ее грудь под полупрозрачным топом. Клео взяла кота на руки. Счастливчик Кон!
- Ты что, проспала так всю ночь? - поинтересовался Джек.
- Я просто хотела проверить, все ли в порядке. И заснула. Если ты думаешь, что я здесь по другим причинам, то ты болен сильнее, чем мне показалось.
- Через пару дней я приду в себя, - улыбнулся мужчина. - Но спасибо за беспокойство.
- Не за что. Тем более я привыкла спать сидя. Я часто засыпала у кровати Джерри.
Джеку хотелось верить, что если бы он раньше узнал о болезни отца, то приехал бы домой и постарался бы помириться с ним, но слишком глубоки были его душевные раны. Если бы он вернулся домой, то только ради Клео, не ради отца.
- Джерри любил, когда я читала ему перед сном, - пояснила девушка. - Утром, когда боль мучила его сильнее всего… - На глаза навернулись слезы. Джек хотел успокоить ее, но Клео ясно дала ему понять, что лучше ничего не делать.
- Он долго болел?
- Джерри знал, что смертельно болен, еще два года назад. Он неплохо справлялся. Ему стало хуже только в последние месяца три. Это было трудное время для нас обоих, но Джерри хотел умереть дома. И он мечтал, чтобы ты был здесь, рядом с ним.
- Мне правда очень жаль, Златовласка.
Девушка шмыгнула носом и прошла в смежную со спальней ванную.
- Ты был нужен отцу.
Если бы Клео позвонила ему, он бы постарался. Он бы перевернул небо и землю. Ради нее. Но ведь Джек не оставил ей телефонный номер.
- Я не знал, что он умирает.
- А чья в этом вина?
Его. Скотти, единственный человек, с которым он общался, ничего ему не сказал. Но Джек не винил друга - он сам был виноват во всем.
- Почему ты не наняла сиделку?
- Сиделку? Сиделка не заменит семью. Семью, Джек. Но, кажется, ты ничего не знаешь об этом, так? Однажды, Джек Девлин, ты пожалеешь, что повернулся спиной к близким тебе людям. Людям, которым было не наплевать на тебя даже тогда, когда они не знали, где ты, потому что ты не удосужился связаться с нами.
Джек знал, что заслужил каждое слово, произнесенное ею. Но из-за отца он никогда не жалел, что покинул этот дом.
Однако Клео не знала всей истории. Она смотрела на мир сквозь розовые очки, не замечая реальных событий. И Джек не хотел разрушать ее иллюзии.
- Иногда все не так, как кажется.
- Ты ничем не лучше наших родителей, которые бросили нас. Даже хуже - ведь ты знал, как ужасно быть брошенным.
- Я не собираюсь говорить с тобой об этом, Клео. Если ты позволишь, я все-таки приму душ.
- А мне нужен кофе. - Девушка помедлила у двери. - Требуется помощь? И этот шрам… Ты был у врача?
- Я справлюсь, - улыбнулся Джек. - И да, я был у доктора.
- Она стоила того?
- Она? С чего ты взяла, что это из-за женщины?
Клео рассмеялась.
- Догадайся. Твоя репутация. Разве ты не взял ее с собой, когда уезжал?
- Я бы не покинул этот дом без нее, - подыграл ей Джек. Ему было удобно, чтобы Клео так считала. - Но это не значит, что я не думал о тебе, - добавил он, сам не зная отчего.
- Что ж… - Клео поджала губы и прошлась по комнате, очевидно, забыв о кофе. - Я-то давно перестала о тебе думать.
На мгновение девушка вдруг посмотрела на него так же растерянно, как глядела на своего отца, когда тот объявил, что влюблен в мать Джека и через два дня они вместе покидают их. Клео тогда было семь лет.
С того дня она ни разу не говорила о своем биологическом отце. Как будто сожгла в душе все воспоминания о нем. Джек прекрасно понимал ее боль. В конце концов, это ничтожество сбежало с его собственной матерью.
Но уничтожила ли Клео все воспоминания и о нем? Ее не в чем винить, особенно после той последней ночи… Джек сел в постели и опустил ноги на ковер.
- Клео…
- Не надо. - Она жестом велела ему молчать. - Не говори ничего. Ты в прошлом, Джек. Ты, наверное, подарок для любой женщины, но только не для меня. Я хочу быть не просто любовницей на одну ночь.
- Я надеюсь, - процедил Джек сквозь зубы. Мысль о том, что Клео будет лежать обнаженной в объятиях другого мужчины, была ему невыносима.
- Хорошо. А еще я хочу, чтобы мой мужчина не боялся семейных обязанностей.
- У меня был хороший учитель.
- Если ты помнишь, твоя мать сбежала с моим отцом, - хмыкнула Клео, - но я не такая, как ты. И не вини других в своей безответственности или страхах. - Раздалось недовольное мяуканье. - Я лучше выпущу Кона. Он, как и все мужчины, считает, что мир вертится вокруг него.
Джек подождал, пока Клео выйдет из комнаты. Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться и снять напряжение. Он дома.
Дом. Годами он настойчиво избегал этого слова. Спасибо его фотоаппарату. Будучи известным и популярным фотографом, Джек Девлин мог без труда путешествовать по миру. А это лучше, чем жить дома и думать о том, чего нельзя изменить.
Сейчас нужно в первую очередь разобраться с наследством и продать дом.
Но это случится не так быстро, как он предполагал. Клео больше не живет в квартире матери. Нет, сэр, ее дом - это поместье.
Джек подошел к окну и выглянул в сад. Она имеет право жить здесь. Она ухаживала за его отцом и вела хозяйство. В одиночку. Он не может попросить ее уехать.
Может быть, Клео согласится вернуться в квартиру? Естественно, он будет оплачивать ее. Она даже может пользоваться гаражом, пока не найдет более подходящее место для мастерской.
Проклятье! А ведь Джек даже не знал, на что жила Клео все то время, пока отец болел. Ему не нужны были деньги Джерри Девлина, но он задолжал Клео. И пока он не найдет лучший способ отплатить ей, ему придется оставаться здесь. На этот раз он не сможет просто так улететь.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Джек стоял под теплыми струями воды, смывая с себя грязь после утомительного путешествия. Он снова почувствовал себя человеком.
- Выглядишь гораздо лучше, - сказал он своему отражению. А потом взял бритву и начал избавляться от надоевшей щетины.
Закончив, мужчина достал джинсы и старую черную футболку. Он хотел было попросить о помощи, но мысль о том, что нежные пальчики Клео будут касаться его там и тут, убедила его одеться самостоятельно.
Джек расчесал волосы. Он действительно выглядел намного лучше.
Джек вышел из комнаты и спустился в холл, почти бесшумно ступая босыми ногами по паркету. Он заметил, что стены уже не такие белые, как раньше. Лестница и полы были натерты до блеска. С кухни доносился аромат свежесваренного кофе и - неужели это пицца? - приглушенный звон тарелок.
Два шага вниз. Джек остановился и посмотрел на статую у подножья лестницы. Металл плавно изгибался, создавая впечатление округлых бедер и несомненно полной груди… Как он мог пропустить этот шедевр вчера ночью? Работа Клео, очевидно.
- А вот и лицо, которое я не видел целую вечность.
Джек повернулся на звук знакомого голоса.
- Скотти!
Его давний друг стоял посреди холла. Он выглядел гораздо мужественнее, чем парнишка из университета, каким его помнил Джек. Скотт носил костюм от Армани и голубой галстук.
- Такой же уродец, как и всегда, - хмыкнул Джек.
- Не уродливей тебя, - усмехнулся Скотт, подойдя к другу и тепло обняв его.
- Согласен с тобой. Почему ты так одет?
- У меня скоро встреча с клиентом.
- Ну, конечно, Скотти у нас теперь адвокат. Пошел по стопам отца.
При упоминании о семейных узах Скотти помрачнел.
- Мои соболезнования, Джек.
- Спасибо, - только и ответил он.
- Как чувствуешь себя, вернувшись?
- Скажу, как только пойму сам.
- А ты совсем не изменился. Может, только стал крепче и умнее. - Скотт оглядел друга с ног до головы. - А что, там, откуда ты прибыл, нет парикмахеров?
- У меня просто не было времени.
- Дженни может постричь тебя. У нее теперь свой салон.
- Молодчина Дженни! - похвалил Джек, но, зная, что Клео может услышать их, не стал развивать эту тему. - Что сегодня водит суперадвокат?
- Спортивный джип "чероки".
- Дай посмотреть. - Мужчины вышли на улицу, где стояла, сверкая на солнце, дорогая машина Скотта.
Скотти открыл дверцу джипа и с гордостью показал другу внутренности роскошного авто.
- Давно купил?
- Четыре месяца назад. Я взял некоторых клиентов отца, после того как у него случился приступ; кстати, твой отец был одним из них. Он дал мне указания не искать тебя, пока он жив.
Джек еле сдержал усмешку. Наверняка Джерри Девлин не посвятил Клео в эту маленькую деталь. Интересно, почему отец хотел выставить его перед Клео бессердечным сыном?
- Значит, он не знал, что мы продолжаем общаться?
- Нет. Никто не знал. Кажется, надо было рассказать все нашей девочке. - Скотт покачал головой. - Средний Восток, Джек. Каждый раз, слыша об иностранных заложниках, я думал о тебе.
Джек внутренне содрогнулся.
- Жизнь на острие ножа, - усмехнулся он. Джек не хотел делиться пережитым ужасом даже со Скотти.
- Значит, больницы стали для тебя привычным местом?
- Я не был у врача с тех пор, как прилетел сюда. - Джек снова мысленно возвратился в свой двадцать первый день рождения. Правда, сегодняшние раны - ничто по сравнению с побоями, которые он получал от отца.
- Тебе нужно показаться докторам, Джек. Два сломанных ребра и многочисленные синяки. И такое происходит не впервые.
- Зато в последний раз. Забудь, это все в прошлом. Расскажи мне о Клео.
По просьбе Джека друзья никогда раньше не упоминали ее имени. Джеку казалось, что так он сможет выбросить девушку из головы и из сердца. Но он ошибся.
- У нее все в порядке, - ответил Скотт. - Мы очень сблизились за эти годы.
- Насколько?
- Я так и знал, что ты еще опекаешь ее, как старший брат. Мы друзья, только и всего.
- Думаешь, они с Сэмом… - осторожно начал Джек.
- После той ночи? - рассмеялся Скотти. - Нет, черт возьми.
Джек чуть не воскликнул "ура!", победно подпрыгнув, как когда-то в детстве, но вовремя сдержался.
- Думаю, она специально выбирала таких парней, чтобы позлить меня.
- И ей это удалось. Ты ввязался из-за нее не в одну драку.
- Ну и что? Она была еще ребенком.
- Зато теперь Клео не такая. - Скотти закрыл дверцу машины.
- Я уже заметил, что она вполне может постоять за себя.
- Ребята, вы собираетесь завтракать или нет? - позвала Клео с порога.
- Идем! - крикнул Скотт и похлопал Джека по плечу. - Пойдем есть.
Когда мужчины вошли в кухню, Клео разгружала посудомоечную машину. На ней были узкие джинсы и фиолетовый топ с большим декольте. Ткань слишком сильно обтягивала пышную грудь. У Джека тут же разыгралась фантазия.
В мыслях он держал Клео в своих объятиях, целовал ее пухлые губы, ласкал великолепную грудь…
Заметив, что он с какой-то жадностью смотрит на нее, Клео замерла. Их взгляды встретились. На секунду Джеку показалось, что он увидел вспышку желания в ее глазах, потом… ничего.
- Бери, что хочешь, - обратилась она к нему.
Джек сделал глубокий вдох. Голод или женщина, стоящая перед ним, виноваты в том, что у него так текут слюнки? Несомненно, он хотел все. Не зная, что делать, Джек устроился на ближайшем стуле.
А он угадал по запаху - это была пицца. Кроме пиццы, на столе стояли тарелка с бутербродами, клубника и соусник со сливками.
Скотт, очевидно, был частым гостем в этом доме. Он по-хозяйски разливал кофе по чашкам, пока Джек размышлял, пойдет ли пепперони на пользу его пустому желудку.
- Ну так что, ты посетишь салон Дженни?
- Почему бы нет, - отозвался Джек.
Скотт тут же достал из кармана мобильник.
- Хорошая мысль, - улыбнулась Клео, сев рядом. Она взяла горячий бутерброд с сыром, слегка коснувшись Джека, отчего неясная дрожь пробежала по его телу. - Хотя эта небрежность придает тебе пикантности. Некоторые женщины находят такую прическу привлекательной.
Джек вспомнил, что когда-то Клео нравились его буйные кудри. Но сейчас все могло измениться. Эта мысль не прибавила ему аппетита.
- Значит, теперь тебе нравятся сладкие, льстивые парни, да?
- Я думала, это ты предпочитаешь сладких и льстивых моделек, разве не так?
Слова Клео прозвучали как пощечина. Джек замер, так и не откусив от своего куска пиццу. Выражение, застывшее на лице Клео, было не мягче ее обидных слов. Проигнорировав и то и другое, Джек начал поглощать еду.
С какими кавалерами теперь встречается Клео? И хотя Джек отказывался верить, что в ее жизни есть другие мужчины, он видел, что она превратилась в прекрасную молодую женщину. Ни один нормальный мужчина не устоял бы перед ее красотой. И ему придется принять это.