Из весны в лето - Диана Палмер


Однажды погожим весенним днем порог провинциального книжного магазина переступил заносчивый чужак. Молоденькая продавщица Сара Доббc и не предполагала, что эта встреча полностью перевернет ее неприметную жизнь...

Содержание:

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ 1

  • ГЛАВА ВТОРАЯ 4

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ 6

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 8

  • ГЛАВА ПЯТАЯ 8

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ 10

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ 11

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ 12

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 14

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 15

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 17

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 18

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Это был один из тех приятных вешних дней, что неизменно навевают на человека благодушие и умиление. Свежую зелень листвы пестро расцвечивали крохотные бутончики и свежераспустившиеся цветы, кипенно-белые, как нежные снежинки, кремовые, как любимый десерт, розоватые, как предвестники нежного чувства - любые, какие только способна нарисовать фантазия, опьяненная ароматами надежды.

Сара Доббс меланхолически посмотрела на улицу сквозь витрину книжного магазина. Она затосковала от внезапно нахлынувшего ощущения, что ее постель никогда не будет устлана лепестками душистой жонкили и никогда на ее прилавке не появится ваза с золотисто-желтым букетом, если она сама ее туда не поставит. Цветы распускались повсюду вокруг, только не в ее жизни, замкнутой в границах магазина "Книжная гавань" небольшого и уютного техасского городка Джейкобсвилл, где она работала помощницей управляющего.

Владелица этой бухты знаний, Ди Харрисон, миниатюрная женщина средних лет, обладала удивительной способностью распознавать сокровенные качества людей и обретать друзей, где бы она ни появлялась. Она неслучайно остановила свой выбор на Саре Доббс, которая в тот момент лишилась должности бухгалтера при небольшой типографии, прекратившей свое существование из-за нерентабельности.

Ди посчитала, что эту соискательницу ей послали небеса, невзирая на очевидные странности, проявлявшиеся в своеобразном выборе одежды, в особой эмоциональности и истинно детской непрактичности и неискушенности ее новой работницы.

Сара систематически оставляла в этом магазинчике немалую часть своего скромного заработка. Она не представляла жизни без чтения, равно как и ее дедушка, отошедший от дел преподаватель колледжа, который привил девочке трепетное отношение к книгам и поощрял ее литературные пристрастия.

Для чтения она находила время всегда, даже сопровождая родителей в их рискованных экспедициях. Правда, тогда в ее маленькой библиотеке были только книжки с картинками.

Отец Сары Доббс при финансовой поддержке со стороны ее деда долгое время провел с супругой в рабочих загранпоездках. Профессор субсидировал все его инициативы. Отец, будучи медиком, считал своим долгом помогать тем, к кому жизнь была особенно несправедлива. Мать же Сары была любящей и преданной супругой и никогда не перечила мужу, вынужденно разделяя все его тяготы.

Скоропостижная кончина отца Сары роковым образом подействовала на психологическое состояние ее матери. Женщина пристрастилась к алкоголю, заглушая свою тоску публичными скандалами, в которые попадала с прискорбной регулярностью, нисколько не задумываясь над тем, как такое поведение отразится на маленькой дочери и старом отце. А те, в свою очередь, остро переживали ее эскапады. Это продолжалось до тех пор, пока однажды Сара не вернулась домой в слезах и в кровоподтеках по всему телу. Детишки очередного маминого любовника злонамеренно отловили Сару, чтобы поколотить. Так они выразили свое отношение к разводу родителей, который, по их мнению, произошел по вине матери Сары.

Это событие стало переломным в жизни семьи. Наконец-то осознав глубину страдания своей дочери, женщина собрала волю в кулак и бросила пить. Все могли свидетельствовать ее перерождение. Мать Сары прекратила свои разнузданные загулы, вернулась в лоно церкви, покаялась. Совершив победу над собой, она казалась всем такой уравновешенной и счастливой. И Сара не сомневалась, что жизнь налаживается, пока как-то утром...

Звук въезжающего на парковку автомобиля привлек внимание Сары Доббс.

Что бы ни было там, в прошлом, будущее не грозило бедами. Сара дорожила работой, дающей ей хлеб и достойное существование. Однако завещанный ее дедом небольшой домик на окраине городка был заложен, а той суммы, которую дед долгие годы откладывал для Сары, едва хватало на выплату обязательств. Оттого девушка время от времени ощущала некоторую неустроенность своего положения.

Она скучала без деда, которого и в последние годы стариком-то можно было назвать с натяжкой, поскольку душой он был молод и полон энергии, его страсть к рискованным похождениям с годами не слабла, и только он был ее семьей. После смерти деда у Сары не осталось других родственников - ни дядей, ни теть, ни кузин, ни кузенов. Не было у нее никого.

Эти мысли посещали ее чаще прочих и способствовали хандре.

Именно в такую минуту и раздался мелодический звонок колокольчика над дверью магазинчика "Книжная гавань".

Сара устремила взгляд в сторону посетителя и улыбнулась обязательной радушной улыбкой.

Высокий и грозный, он проигнорировал ее приветливый кивок и лишь сердито посмотрел на Сару.

Манеры бирюка не вязались с элегантным костюмом-тройкой стального цвета, в который мужчина был одет с особым тщанием.

Девушка обратила внимание на превосходно сработанные вручную туфли и великолепный фетровый "стетсон", из-под которого выглядывали филигранно подстриженные короткие темные бачки хмурого джентльмена. Он мог сойти за актера, играющего успешного хозяина ранчо в лихую годину. Но определенно этот господин не был звездой экрана. Следовало понимать прозаичней. В их лавочку заглянул крайне озабоченный чем-то бизнесмен.

Сара выглянула в витринное окно и увидела пикап с клеткой прицепа, в которой транспортировалась красивая белая лошадь. Ей вспомнилось название знаменитого ранчо "Белый конь" на подъездах к городку. А на водительском месте сидел смуглый человек в солнцезащитных очках с густыми черными волосами, собранными на затылке в хвост. Этот человек походил на бесстрашного телохранителя или бессловесного исполнителя щекотливых поручений.

Как-то сама собой оформилась и догадка, что к ним в магазин забрел новообъявившийся владелец этого ранчо, Джаред Камерон, который недавно приобрел его у прежнего хозяина со всем инвентарем, поголовьем, управляющим и живущими на территории усадьбы работниками.

Поговаривали, что некоторое время назад кто-то видел его на похоронах, но как ни старались разведать, так и не узнали, кто был тем покойным и в каком свойстве с ним находился новый владелец ранчо. Старожилы строили невообразимые догадки, слагая их из подзабытых легенд и новоизобретенных теорий. Но все они были либо безосновательны, либо до смешного нелепы.

Людям просто нравилось разгадывать тайну Джареда Камерона. У каждого провинциального городка с историей должна быть своя загадка.

Вошедший оглядел внутреннее пространство магазинчика так, словно высматривал злоумышленника. Затем погрузил одну руку глубоко в карман и остановил взгляд на прилавке, за которым стояла Сара Доббс.

Девушка вопросительно приподняла брови, давая понять незнакомцу, что готова выслушать его пожелание. Но вместо этого он сосредоточился на книжных стеллажах вдоль дальней стены. Он скользил взглядом по полкам, и с. каждым следующим книжным корешком его лицо становилось все более недовольным.

Опасаясь того, что хмурый господин покинет их магазин без нужной ему книги, Сара осведомилась самым располагающим тоном:

- Чем я могу вам помочь, сэр?

Он полоснул по ней ледяным взглядом зеленых глаз из-под выцветших на солнце густых бровей. В сочетании с этим недобрым выражением четкие черты загорелого лица производили не самое приятное впечатление. Хотя мужчину и можно было без всякой натяжки назвать красивым, однако к общению он не располагал. Сара прочувствовала это уже в первые мгновения и незамедлительно заняла оборонительную позицию.

Зеленоватые глаза мужчины сузились, встретившись с ее изумрудно-зеленым взглядом. Он проинспектировал молодую блондинку за прилавком, отчего она смущенно провела рукой по лбу, заведя за ухо выбившуюся прядь.

Посетитель издал некий звук. Должно быть, прочистил горло, намереваясь что-то сказать в ответ.

Сара Доббс исполнилась вниманием.

- У вас нет финансово-экономической периодики, - бросил он.

- В нашем городе найдется не много читателей, которых заинтересуют подобные издания, - отчеканила Сара, расслышав в его заявлении упрек.

- Они интересуют меня, - с упором на местоимение объявил недовольный субъект.

- Мне очень жаль, но вы верно заметили. В ассортименте "Книжной гавани" нет финансово-экономической периодики. Но если вы заинтересованы в ее получении, мы можем оформить подписку лично для вас, сэр, - дипломатично проговорила девушка.

- Забудьте, - небрежно произнес он, не дослушав Сару. - Подписаться я и сам в состоянии... Послушайте, мисс! - раздраженно обратился он к ней, резким жестом указав в сторону стеллажей. - Почему у вас нет книг в жестких переплетах? Терпеть не могу мягкие обложки. Книги рассыпаются, не выдерживая даже первого чтения.

- Прежде наши постоянные клиенты не жаловались. Далеко не каждый наш покупатель готов платить большие деньги за том, который, возможно, прочтет только раз. Книги же в мягкой обложке раскупаются наверняка, - терпеливо пояснила Сара.

- Следовательно, я не ваш клиент, - злорадно проговорил мужчина.

- Не будьте столь категоричны. Мы берем на себя выполнение частных заказов. Вы могли бы перечислить авторов, названия или жанры, которые вас интересуют, и мы позаботимся о том, чтобы книги дошли до вас.

Незнакомец ненадолго задумался, после чего взялся за перечисление:

- Биографии великих людей, приключенческие повести на основе реальных событий, монографии о Второй мировой войне и Северо-африканской кампании и, может быть, еще детективные романы.

- То есть вы хотите, чтобы мы заказали их для вас, - уточнила молоденькая продавщица.

- Клиент всегда прав, не так ли? - насмешливо спросил он, вместо того чтобы дать утвердительный ответ.

- Совершенно верно. Я лишь хотела знать точно, наш ли вы клиент.

- Ладно, - снисходительно произнес мужчина. - Подайте-ка мне лист бумаги и карандаш. Я составлю перечень.

Он сопроводил эту небрежную просьбу крайне нетерпеливым жестом.

У Сары Доббс возникло острое желание сказать какую-нибудь колкость, но вместо этого она дала ему то, что он попросил.

Мужчина выхватил из ее руки карандаш и размашисто набросал с десяток строк.

- Позвоните мне по этому телефону, когда доставят книги, - распорядился он, проставив внизу страницы номер своего телефона.

Сара взяла лист в руки и попыталась разобрать неразборчивые каракули.

- В чем дело? - грубо спросил заказчик, заметив недоумение на ее лице.

- Я не читаю на санскрите.

- Соболезную, - едко отпарировал он ее сарказм. - Привыкайте, мисс. В двадцать первом веке следует забыть о правописании. У меня два компьютера и личный электронный секретарь в кармане.

- А у меня в кармане цифровой музыкальный плеер, - холодно отразила Сара. - И что с того?

- Как скоро вы сможете выполнить мой заказ, острячка?

- Новые поступления у нас бывают еженедельно со среды до пятницы, по мере составления заявки, - бесстрастно оповестила она своего клиента. - Вы сможете выкупить ваши книги не ранее второй половины следующей недели и только при условии, что мне удастся дешифровать ваши криптограммы.

- Уж постарайтесь, - насмешливо напутствовал он. - Не знал, что заказы до сих пор доставляют гужевым способом.

- Маленькие города вроде нашего стоят в конце списка доставки, сэр. Ни одна транспортная компания не возьмется напрямую везти сюда ваш заказ от поставщика. Человек, читающий финансово-экономическую периодику, обязан понимать это, - с легким оттенком агрессии проговорила Сара.

- Я вам не враг, милая, - снисходительно объявил господин в сером костюме.

- Вы в этом уверены? - резко спросила она.

- Мне бы очень хотелось получить книги как можно скорее. У меня много дел, и вряд ли я смогу выкраивать время, чтобы отслеживать выполнение моего заказа, поэтому известите меня, как только они придут, - высокомерным тоном распорядился клиент.

- Уполномочьте своего ливрейного, - не удержалась от колкости Сара и указала в сторону витринного окна, за которым в непроницаемых темных очках томился возле пикапа и прицепа с лошадью широкоплечий водитель посетителя.

- О, мисс, Плясун Тони не бегает по таким поручениям, - с сожалением отозвался он.

От изумления Сара широко распахнула малахитовые глаза.

- Плясун Тони? - переспросила она. - Это какое-то новомодное ругательство?

- Ну что вы, мисс. Как бы я посмел. Плясун Тони - мой работник. Его зовут Антонио Плясетто. Отсюда и прозвище. Просекли?

- Теперь понятно. Потому что представить этакую груду мышц пляшущим трудновато. Он больше смахивает на наемного убийцу, - бесхитростно озвучила свое впечатление девушка.

Незнакомец залился добродушным хохотом.

- Вам доподлинно известно, как выглядят наемные убийцы, мисс? - спросил он ее, отсмеявшись.

- К счастью, нет. Предпочитаю не заводить врагов.

- Тогда у вас есть веская причина доставить мне заказ лично.

- Эта услуга обойдется вам еще в десять долларов, - ознакомила его с расценками Сара. - Запишите адрес, - попросила она, вновь протянув ему листок с заказом.

- Десять долларов?! - возмутился он.

- Горючее дорожает, - лениво ответила Сара Доббс, которую начало утомлять это затянувшееся препирательство.

- Вы водите грузовую фуру?

- Я езжу на "фольксвагене", сэр. Спасибо, что поинтересовались. Но до вашего ранчо шесть миль от города и, что самое странное, обратно столько же...

- Ладно, мисс, - бесцеремонно оборвал ее мужчина. - Вы сможете порассказать мне больше, когда объявите о доставке книг... Да, кстати, не стоит забывать и об экономической прессе, - наставительно добавил он.

- Если наш оптовый агент позаботится об этом, - произнесла Сара Доббс, с надеждой предвкушая расставание с неприятным типом.

- Позаботьтесь-ка вы, дорогая, - выдал он. - И хотелось бы так же регулярно знакомиться с изданиями по животноводству. В вашем заштатном выпасе должна .сыскаться еще хотя бы парочка интересующихся.

- Может, вам стоит обратиться в библиотеку Техасского университета? Боюсь, у провинциальной книжной лавочки нет возможности соответствовать всем запросам каждого посетителя, - предупредительно проговорила Сара.

- Проблемы вашей лавочки кроются не в отсутствии каких-либо возможностей, а в беспрецедентной грубости персонала, - холодно отпарировал мужчина.

- В таком случае, сэр, у вас имеются все основания не сталкиваться со мной впредь.

- Нет, я лучше присовокуплю к своему заказу пособие по этикету, лично для вас, мисс.

- Где-то была у нас одна книга о племени каннибалов. Они, так же как и вы, слишком щепетильны, когда дело касается поведения окружающих. Любое мало-мальское недопонимание становится причиной сожрать оппонента, предварительно покромсав его на маленькие кусочки. Я поищу для вас эту книгу, она должна вам понравиться.

- О нет, благодарю, мисс. Просто выполните мой заказ и позвоните, когда это случится.

- Да, сэр, слушаюсь, сэр! - резко отчеканила Сара.

- Должно быть, ваш босс держит вас здесь в исправительных целях. Иной причины я не вижу. Если, конечно, вы не любы ему лично? - двусмысленно предположил недовольный ранчеро.

- Ей, не ему. У меня с моей нанимательницей полное взаимопонимание, - объявила Сара.

- Друг друга стоите? Ибо по фасону ваших тесных брючек я предположил, что вы тут не столько работаете, сколько красуетесь. А эти серьги настолько броски, что просто не допускают иных гипотез.

- Вы и в модных аспектах, оказывается, разбираетесь, сэр.

- Я сделал вам дельное замечание, мисс. Умный человек к нему бы прислушался, вместо того чтобы язвить, - заявил он, затем резко развернулся и покинул "Книжную гавань", которая еще не видывала столь изощренного переругивания.

Он ушел, оставив за собой последнее слово и ввергнув Сару в крайнее недовольство собственной персоной.

Девушка с ужасом обнаружила, что никогда еще в своей жизни не поддавалась так легко на провокацию агрессивно настроенного человека. Прежде ей удавалось сохранять хладнокровие и в более сложных ситуациях. То, что произошло с ней в этот день, кроме как наваждением не назовешь.

Ди Харрисон с трудом подавляла приступы гомерического хохота, когда Сара, сгорая от стыда и негодования, рассказывала ей историю своего знакомства с новым клиентом.

- Это не смешно, - с легкой обидой заметила Сара Доббс, когда, дослушав ее печальную повесть, владелица лавки все-таки разразилась заливистым смехом. - Он назвал Джейкобсвилл заштатным выпасом.

- Злобный субчик, - заметила Ди Харрисон. - Или уж очень старался поразить тебя независимостью и остротой своих суждений и при этом достиг прямо противоположного результата, что нередко в таких случаях и бывает, - рассудила хозяйка магазинчика. - Судя по перечню заказанных изданий...

- Если мы правильно его расшифровали, - усмехнувшись, добавила Сара.

- М-да, - согласилась Ди. - Если судить по этому списку, господин с претензиями.

- Тщеславный черт, - выразила свое мнение Сара.

- Теперь он наш клиент, дорогая. Придется с этим смириться, - заметила начальница.

- Видели бы вы его водителя. Настоящий головорез.

- Полагаю, этот приезжий весьма эксцентричный типчик, - заметила Ди Харрисон. - Помнишь, старичка Дорси?

- Как такого забудешь? Сумасброд, каких мало, - отозвалась Сара.

- Подумай о ситуации с другой стороны. Если этот покупатель станет регулярно заказывать у нас книги в дорогих переплетах, со временем я смогу поднять тебе зарплату, - виртуозно направила ее в нужное русло начальница.

Вечером Сара вернулась в свой маленький домик.

У дверей ее встретил Моррис - старый, жестоко подранный в кошачьей битве, а оттого вечно осторожничающий полосатый кот.

Моррис был примечателен от умной усатой морды до покромсанного, ополовиненного хвоста. Он жил с Сарой уже восемь лет. Однажды дедушка пошутил, что своим внешним видом и поведением старина Моррис олицетворяет тысячу бед.

Кот поприветствовал Сару на свой привычный мурлычущий манер. Но сразу после этого ритуала принялся надрывно жаловаться на то, что ему пришлось пережить до ее возвращения, поскольку ближе к вечеру разразилась свирепая гроза и дождь угрожающе стучал в стекла.

Дальше