Из весны в лето - Диана Палмер 2 стр.


Сара внимательно выслушала кошачьи сетования, прижав Морриса к груди, а когда он утешился, положила его в любимое дедовское кресло, которое старина Моррис экспроприировал по смерти хозяина.

Девушка переоделась и освежилась в ванной после работы и первым делом проверила удобства своего подопечного - его туалет, миски с водой и кормом, - после чего занялась собой.

Первое время взаимной притирки проходило весьма проблематично. Старина Моррис никак не желал понять, почему ему запрещается рыскать где вздумается, точить когти о мебель и гадить в новых интересных местах, но постепенно они вняли друг другу и теперь общими усилиями берегли домашний уют, поскольку лучше этого дома ни у Сары, ни у Морриса никогда не было и вряд ли будет. Таким образом, из антисоциальной личности Моррис превратился в милого домашнего паиньку, хотя других животных и незнакомых людей он стал чуждаться еще сильнее.

К сроку, оговоренному с Джаредом Камероном, Ди Харрисон сделала заказ, который, как и виделось в самых пессимистических прогнозах, был исполнен только к вечеру пятницы.

Каждому дню отсрочки Сара Доббс радовалась с детской непосредственностью, поскольку мысль о том, что придется связываться по телефону с каннибалом Камероном, не доставляла ей удовольствия. Но теперь все книги были доставлены.

Настал день и час, когда откладывать выполнение скорбного долга не представлялось больше возможным, и она набрала указанный на бланке заказа номер телефона.

- Ранчо Камерона, - раздался решительный голос на том конце.

- Могу я поговорить с мистером Камероном? - осторожно осведомилась Сара.

- Его сейчас нет.

- Это... мистер Плясетто? - робко предположила Сара.

- Да. С кем я разговариваю? - спросил Плясун Тони.

- Это из "Книжной гавани". Я звоню сообщить, что пришел заказ мистера Камерона.

- Я в курсе. Мистер Камерон предупреждал, что ждет от вас известий. Он также распорядился попросить вас, чтобы вы доставили его книги на ранчо завтра к десяти часам утра.

- Мистер Плясетто, завтра суббота. По выходным мы не работаем. А кроме того, кто мне выпишет чек, если мистера Камерона не будет? Я не могу отдать вам такой заказ без оплаты.

- Завтра в десять на ранчо вы получите деньги, - заверил ее Плясун Тони. - До встречи.

- До встречи, - вынуждена была ответить девушка.

В конце рабочего дня, перед тем как попрощаться до понедельника, Ди Харрисон заметила, обратившись к Саре:

- Чем это ты так расстроена, дорогая?

- Ливрейный нашего нового гиперпривередливого клиента уполномочил меня доставить к нему на ранчо заказ завтра к десяти.

- Ты сказала, что по выходным "Книжная гавань" закрыта?

- Сказала. Но, похоже, они не из тех, кто привык слушать, что им говорят другие, - посетовала Сара.

- Не переживай, дорогая. Отвези ему его книги. А в среду я дам тебе отгул на полдня. Устраивает?

- Да, спасибо, - уныло отозвалась Сара Доббс.

- Брось грустить. Уж мне ли не знать, на что ты убиваешь свое свободное время. Читаешь, пишешь и рисуешь целыми днями.

- Я обещала заехать к Лизе Парке. Ее колли Бобби на днях ощенилась. Мне еще не доводилось видеть таких очаровательных малышей, - умиленно призналась Сара;

- Кто счастливый отец? - шутливо осведомилась Ди.

- Шотландская овчарка Тома Уокера.

- Мус?

- Он самый. Лиза уже сфотографировала малышей во всех ракурсах и послала снимки Тому по электронной почте. Он собирается взять одного себе. Заберет по завершении всех профилактических процедур. Как раз к Пасхе.

- Ох уж эти собачники... И к чему они тебя приспособили, Сара?

- Пока я делаю наброски. Но собираюсь составить цикл зарисовок... Не думайте ничего такого, Ди. Это целиком моя инициатива. Нужно для дела, - вкрадчиво пояснила девушка.

- Для своего альбома?

- Да. По задумке, каждый рисунок будет снабжен рассказом.

- Твои рисунки я видела. У тебя это отлично выходит, дорогая. Таким талантом нельзя пренебрегать.

- Спасибо, - признательно проговорила Сара. - Но, если быть откровенной, больше всего я люблю работать над портретами знакомых мне людей. Говорят, мой отец тоже предпочитал этот жанр всем прочим... Представляете, Ди, на днях я получила очередное письмо от дедушкиного бывшего студента. До сих пор пишут с огромной благодарностью. Он преподавал военную историю. Собирал материалы по Второй мировой войне и Северо-африканской кампании... Странно, что каннибала интересует этот же самый период, - задумавшись, отметила девушка.

- Ты так и будешь звать нашего капризного друга каннибалом? - рассмеялась Ди Харрисон.

- Вы считаете, ему это имя не идет? Тогда пусть он будет зваться людоедом или Карабасом-Барабасом.

- Прекрати, иначе я стану думать, что ты к нему неравнодушна, - предупредила подчиненную Ди. - Что ты собираешься делать с его книгами, Сара? Если не планируешь заезжать завтра утром в магазин, я помогу тебе погрузить коробку в твою машину.

- Я буду вам очень благодарна, Ди, - отозвалась Сара.

- Ты душка, дорогая, - улыбнулась Ди в ответ. - Я должна забросить мамочку домой. У нее сейчас сеанс в косметическом кабинете. А потом, если ничто не изменит моих планов, вернусь сюда, поработаю с документами. Если у тебя завтра возникнут какие-то недоразумения с Карабасом-Барабасом по оплате заказа, звони на мой сотовый в любое время.

- Я думаю, проблем не будет.

- Почему ты до сих пор не купишь себе мобильный телефон, золотко?

- Какой смысл, Ди? Я либо здесь, либо дома, а все разговоры за рулем противоречат правилам безопасности.

- Милая, в наше время мобильный - это необходимость. Техас - один из любимых штатов наркоторговцев. А где эти негодяи, там преступления...

- Вам не стоит беспокоиться о моей безопасности, Ди, - уверенно проговорила Сара.

- Если что, звони, - настойчиво повторила Ди Харрисон.

Перед самым закрытием "Книжную гавань" посетил Харли Фаулер.

Его возникновение стало сенсацией.

Запыленный и нешуточно взмокший от пота, он влетел с улицы и поспешно снял шляпу, обнажив спутанные влажные волосы и блестящий лоб.

- Что случилось?! - изумленно воскликнула Сара, выйдя к нему навстречу. - Вы выглядите так, словно гнались за мустангом.

- Ну, почти, - ответил, отдышавшись, Харли.

- Догнали?

- Догоню, если вы дадите мне словарь испанской ненормативной лексики, - зло ответил тот.

- У нас только англо-испанский словарь. А для чего он вам? - спросила Сара, потянувшись за упомянутым пособием.

- Нужно уточнить кое-что, - неопределенно ответил Харли Фаулер, проведя ладонью по потному лбу. - Скажите, у мистера Паркса есть счет?

- У него, и у Лизы тоже...

- Тогда запишите этот словарь на их счет, Сара, - выпалил Харли.

- Почему? - удивилась девушка.

- А почему бы и нет? - странно переспросил посетитель. - Дело в том, что я собирался сказать Латине, жене Хуана, что сегодня очень жарко. Она странно прореагировала на мои слова, залилась румянцем, тут Хуан ни с того ни с сего бросился ко мне, я с перепугу стал удирать от него, попутно пытаясь объяснить, что ничего дурного не имел в, виду, а говорил лишь про погоду. Он мне что-то кричал, жестикулировал. Я обессилел, он догнал меня, схватил за грудки. Я повторил ему то, что сказал Латине, после чего Хуан стал ощупывать мне лоб, будто я в лихорадке... Не смейтесь, Сара. Я слаб в испанском. Учил в школе, но все позабыл. Однако их английский просто ужасающ. Я намерен немедленно прояснить это недоразумение. Не хочу портить отношения ни с Хуаном, ни с его женой. Таких старательных работников на нашей ферме еще не было.

- Должно быть, Латине показалось, будто вы назвали ее горячей штучкой, в то время как Хуан решил, что у вас жар. Очаровательное недоразумение. Но я все равно не поняла, почему я должна записать эту книжицу на счет Парксов.

- Это единственный способ сохранить мир на их ферме.

- А если мистеру Парксу такой способ не понравится? - спросила Сара.

- Тогда пускай сам и разговаривает с Хуаном.

- Оригинальная идея, - отозвалась Сара. - Вообще-то у вас всегда все чудно выходит, Харли, - смирилась она и сделала так, как попросил Фаулер.

После его ухода она позвонила Лизе Парке, повеселила ее историей, приключившейся с Фаулером, после чего предупредила, что не сможет появиться у той в субботу, как договаривались.

Она давно была дружна с Лизой. Ее первый муж погиб. Его, как внедренного агента ФБР, выдал наркодилерам один из осведомителей. Именно в этот трагический период она встретила Сая. Он взял Лизу под свое покровительство. Овдовев, она носила ребенка, который, родившись, стал для Сая все равно что родной. После рождения Гила Лиза хотела как можно скорее забеременеть от Сая. Только врачи не рекомендовали торопиться. Однако счастливее пары Саре встречать не приходилось.

ГЛАВА ВТОРАЯ

- Старина Моррис, как же хорошо дома под одеяльцем, когда на улице такой ливень, - промурлыкала Сара Доббс, проснувшись ненастным субботним утром.

Накануне, как часто бывает после изнуряющей жары, грянул гром и разверзлись небеса. Дождь, не прекращаясь, лил всю ночь.

Сара зарылась в одеяло и смачно зевнула, как вдруг внезапно ее сознание пронзила вспышка пренеприятнейшего воспоминания.

Ей предстояло в такой ливень ехать по грязи и сельским ухабам на ранчо этого людоеда, чтобы ублажить его спесь доставкой заумных книжек в твердом переплете.

Ни кофе, ни тосты не доставили ей того удовольствие, которое она обычно получала за завтраком.

Сара нашла в шкафу самые старые свои джинсы, замарать которые в непогоду было бы не жаль, заправила их в толстые шерстяные носки. Надела простенькую хлопчатобумажную блузу навыпуск, накинула на плечи дождевик, обула ботинки на внушительной подошве и с хмурым лицом вывела машину из гаража, направив ее к выезду из города.

Ее местами помятый и оттого непрезентабельный "фольксваген" в свое время достался ей недорого и служил верой и правдой. А больше ничего она и не требовала от рабочей лошадки.

- По-моему, мы договаривались на десять утра! - с возмущением встретил ее людоед Джаред Камерон.

- Машина забуксовала на проселочной дороге, мистер Камерон, - резко ответила Сара.

- Это вы называете машиной? - спросил Джаред, переведя брезгливый взгляд с ее замурзанной одежонки на трудягу о четырех колесах.

Ей пришлось изрядно повозиться, подкладывая под колеса подручный хлам, чтобы машина смогла вырваться из ловушки вязкой слякоти.

Сам-то он, не покидая дома, выглядел куда как элегантно. А его черный "стетсон", надвинутый на брови, царственно возвышался надо всем этим великолепием.

- Вы тоже решили в грязи выкупаться?

- Оставьте ваши издевательства при себе, сэр. Я здесь не для этого. Уговор был, что я привезу вам книги, за которые вы заплатите. Я жду.

- Вы работаете над своими манерами, мисс Доббс?

- О, вы взялись об этом судить, сэр?

- На вас носки разного цвета, - снобистски заметил он.

- Что ж, вполне возможно, - спокойно ответила Сара.

- В следующий раз, когда я закажу книги, надеюсь, вы доставите их вовремя. Я слишком занят, чтобы зависеть от нерасторопности курьеров-дальтоников.

- Я буду точно в срок, если ваша светлость соизволит обеспечить меня вездеходом, - хмуро отпарировала Сара.

- Если вы забуксовали, почему не позвонили? Я бы выслал своих ребят...

- У меня нет сотового.

- Вы еще и забывчивы?

- У меня его просто нет! - чуть ли не с гордостью повторила она.

- Деньжат не наскребли или это принцип такой? - насмешливо спросил ее Джаред Камерон.

- Ни мои финансы, ни мои принципы вас не касаются, сэр! - выпалила непримиримая девушка.

- А это что, черт подери?! - выпучив глаза, воскликнул он. Затем подошел ближе и приподнял ее левую руку за отворот рукава.

Сара Доббс взглянула и закричала как ошпаренная:

- Аааахххх! Скорее же, смахните это! Умоляю! Мне сейчас дурно станет!

Ее стало трясти, она запрыгала на месте. С улицы в дом вбежал Плясун Тони и громогласно пробасил:

- Боже! Что здесь происходит?

- Эта истеричка испугалась обычного шершня, - спокойным голосом констатировал хозяин ранчо.

- Это не обычный шершень. Это желтый шершень. Такой однажды ужалил меня в шею. Пришлось вызывать "скорую", отек увеличивался на глазах. Шершни ужасны! - заключила Сара.

- Мы вас поняли, - тихо отозвался Джаред Камерон, пока Тони занимался отловом и утилизацией ужасного насекомого.

- Спасибо, что избавили его от меня, - успокоившись, поблагодарила пострадавшая.

- Только флиртовать с нами не нужно, мисс Доббс, - сурово проговорил мужчина.

- Я поблагодарила вас. Какой тут флирт? - возмутилась она.

- Вот вам чек, - невозмутимо сказал Джаред Камерон, высокомерно проигнорировав ее последнюю фразу, и протянул ей заполненный бланк, вырванный из чековой книжки. - Когда мне что-то понадобится, я позвоню в магазин.

- Вы всерьез полагаете, что я стала бы флиртовать с вами?! - не унималась Сара, изумляясь нелепости такового подозрения.

- Вы все еще здесь?! - надменно спросил тот.

- Нет. К счастью, я уже на пути в мир нормальных людей! - объявила она и демонстративно хлопнула дверью.

* * *

Это был долгий и мокрый уик-энд.

После рейда на ранчо людоеда Камерона Сара Доббс искренне порадовалась тому, что не имеет отношения к фермам и фермерам. Конечно, она почти всю жизнь провела в сельскохозяйственном краю, за исключением коротких поездок, в которые ее много лет назад брали родители. Но она не была близко знакома с бытом сельских жителей. А огромные пространства угодий в ненастье произвели на нее угнетающее впечатление. Хотя она и сознавала, что в жизни на природе много позитивных сторон, но себя в ней не представляла...

- О, ты в задумчивости... Понимаю, - шутливо заметила Ди Харрисон.

- Ой, простите... Я думала о кукурузе, - чистосердечно призналась Сара.

- Значит, о кукурузе... - с сомнением протянула начальница. - Интересно...

- Да нет же, Ди, я вовсе не спятила, - заверила ее Сара.

- Я этого и не утверждаю, - возразила Ди.

- Я просто прочла статью о возделывании кукурузы в одном фермерском журнале...

- Вот уж не знала, что ты мечтаешь стать фермершей, - усмехнулась Ди.

- Нет, ну что вы. Никогда. Просто прочла. Нельзя жить в Техасе и ничего не знать о приоритетных направлениях сельскохозяйственной деятельности земляков, - патетически объявила Сара.

- Кто бы мог подумать, что твоя гражданская позиция столь определенна, дорогая... Тебе вовсе не нужно передо мной оправдываться. Ну, так что там у нас с кукурузой?

- Я просто размышляла над тем, насколько сильно зависит урожайность агрокультур от независящих от фермера обстоятельств. Как то погода, например.

- О, да, детка. Жизнь - сложная штука, - насмешливо заметила Ди.

Но Сара так погрузилась в свои мысли, далекие от возделывания кукурузы, что даже не расслышала иронии в голосе Ди Харрисон.

Лиза Парке, миловидная блондинка с полуторагодовалым крикуном на руках, радушно поприветствовала Сару и пригласила в дом.

- Привет, молодчага, - сказала Сара, поцеловав мальчугана Гила.

- Да, он гордость наша и радость, - подтвердила Лиза Парке. - Как ты, милая? - спросила она подругу, жестом предлагая пройти в гостиную.

Сара неопределенно покачала головой.

- Кофейку для затравки? - предложила Лиза.

- Нет, - вновь покачала головой Сара. - Кофе подождет.

- Что так? - удивилась Лиза.

- Начнем с кофе, потом слово за слово, а о делах и не вспомним...

- Боже! Какая осмотрительность!

- Где они, мои очаровательные модели? - поторопила хозяйку дома Сара, достав из торбы большой альбом и пенал.

- Сейчас я тебя провожу к чудо-щеночкам... Тебе не кажется, что кто-то поднялся на крыльцо? - насторожившись, проговорила Лиза.

- Да, стучат.

Лиза передала кроху Гила Саре и пошла открывать.

- Привет, Лиза. О, Сара, и вы тут! Приветик!

- Здравствуйте, Харли. Надеюсь, межэтнический конфликт исчерпан? - бойко спросила Сара.

- Да, ушел вместе с жарой, - ответил Харли Фаулер. - Хуан оказался лучшим учителем, нежели ваши книжки.

- Вы попросили словарь, я вам его и дала. Если бы спросили учебник испанской грамматики, то и его бы получили. Но поскольку у вас теперь знающий преподаватель, я этому тоже рада.

- Мами, мами, пи-пи, - запищал кроха Гил.

- Кто-то хочет на горшочек?! Умничка ты моя, - ласково пролепетала Лиза, взяв в охапку своего малыша. - Гил у нас уже взрослый. Да? Штанишки не мочит, - похвасталась счастливая мамаша.

- Вы собираетесь усыновить щенка Бобби? - спросил Сару Харли.

- Нет, я пришла их рисовать.

- Харли, проводи Сару к щенятам, - попросила управляющего фермой занятая мать.

- Том сделал правильный выбор, что свел своего кобеля с Бобби. Такие бойкие щенки народились, - прокомментировал Фаулер, проводив Сару. - Кто бы мог подумать, что у Муса это получится.

- Да, пес уже очень стар. Вы знаете, что он спас дочь Тома от укуса гремучника? Для Тома Мус настоящий герой.

- Сара, вам принести стул?

- Я сяду на табурет. Мне так удобно, - отказалась художница, уже расположившись возле окна напротив маленького загончика с копошащимися в нем щенятками. .

- Никогда не видел, как кто-то рисует. Вы не будете возражать, если я посижу здесь?

- О, нет, конечно, Харли. Оставайтесь, сколько хотите.

- Любите рисовать?

- Безумно. С самого детства.

- У меня черчение в школе всегда шло хорошо. Но дальше этого я не продвинулся. Таланта не было.

- У меня есть твердое убеждение, что способность к рисованию заложена чуть ли не в каждом. Конечно, не каждый может стать Рафаэлем. Но изображать предметы, природу, людей стой или иной степенью достоверности может научиться любой. Для этого скорее требуется усердие, чем талант.

- Усердия во мне хоть отбавляй. Просто оно проявляется в других вещах. Меня всегда тянуло к технике, - признался Харли.

- Что мне, в свою очередь, кажется непостижимым, - рассмеялась собеседница. - Никогда не ладила со сложными механизмами.

Назад Дальше