Секретарша для доктора - Бетти Нилс 7 стр.


- Ее родители живут в деревне, но отец почти инвалид, а мать слаба здоровьем. - Тетя Кейт замолчала, усердно набирая ряд петель в свитере, который она вязала для Генри, затем сочувственно добавила: - Эта девочка такая труженица. Я тебе уже говорила, что она изо всех сил помогала Генри в последние несколько недель. Жаль, что, поставив на ноги столько людей, она свалилась сама.

Лусия нехотя проговорила:

- Да.

Ее голос звучал неискренне, и тетя Кейт подняла на Лусию свои проницательные голубые глаза, в очередной раз подумав, что все-таки она не одобряет выбор Генри. Красивая и холодная молодая женщина была ей несимпатична. Красивая оправа, а внутри ничего нет. Боясь снова разбередить душу своими мыслями, тетя Кейт стала расспрашивать Лусию о здоровье родителей.

Скорее бы пришла Китти, ведь пора пить чай. Тетя Кейт вздохнула. Миссис Инч, вероятно, еще дремлет после обеда, поэтому Китти занята на кухне и не думает ни о чем.

Дверь отворилась, и вошла Китти, держа в руках поднос с чайными принадлежностями. Она поставила его на стол рядом с тетей Кейт и доложила, что она также отнесла чай наверх к мисс Пейдж и разбудила миссис Инч.

Продолжая беседовать с Лусией, тетя Кейт налила чаю и предложила девушке кусок пирога. В душе она горячо желала, чтобы Генри поскорее возвратился. Но из холла не раздавалось ни звука. Наконец Лусия сказала:

- Я, наверное, поеду. Очевидно, Генри опоздает, а вечера стали слишком темные, чтобы спокойно вести машину. Могу ли я выйти и привести себя в порядок?

- Конечно, Лусия. Я думаю, ты знаешь, где находится ванная.

Улыбнувшись, Лусия вышла, но направилась она совсем в другую сторону. Бесшумно взбежав на второй этаж, Лусия тихо открыла дверь в тускло освещенную комнату, где лежала Матильда. Та дремала, но, почувствовав на себе взгляд, повернула голову и, увидев Лусию, приподнялась на локтях, устало произнеся охрипшим голосом:

- Здравствуйте. Вы - мисс Армстронг, не так ли?

Лусия встала около кровати Матильды. Глядя на девушку, она сказала довольным голосом:

- Ты выглядишь ужасно. Ты и здоровая была не красавица, мягко говоря. А теперь и подавно. Ты похожа на облезлую ведьму. - Она рассмеялась. - А я беспокоилась...

Она повернулась и вышла, прежде чем Матильда успела вымолвить хоть слово. Но что бы она сказала? Она редко плакала, но сейчас слезы брызнули у нее из глаз и градом покатились по щекам. Если она на самом деле облезлая ведьма, страшнее они ее не сделают.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Лусия спускалась в холл. В это время доктор входил в дом. От неожиданности Лусия остановилась в нерешительности.

- Лусия? Что ты здесь делаешь? - обратился к ней доктор.

Молодая женщина смотрела на своего жениха, ожидая увидеть на его лице радость от неожиданной встречи, но не находила ничего, кроме тщательно скрываемого раздражения. Его взгляд скользнул вверх по лестнице, а брови удивленно приподнялись, предвосхищая вопрос.

- Тетя Кейт в гостиной?

Лусия поспешно ответила:

- Да, мы только что выпили по чашечке чая. Я приехала навестить тебя. Очень надеялась застать тебя дома.

Он спокойно спросил:

- Ты ходила к Матильде?

- Ее так зовут? Да. Бедняжка, она выглядит совсем больной. Она, должно быть, благодарна тебе за столь внимательный уход?

Доктор не ответил. Открыв дверь гостиной, он пропустил Лусию и плотно закрыл за нею дверь. Затем, не теряя ни секунды, поднялся на второй этаж.

Слезы все еще текли по поникшему лицу Матильды. Когда она увидела доктора, она высморкалась, вытерла глаза и вежливо спросила:

- Как дела в клинике, доктор?

- Ты расстроена. Сюда ведь приходила Лусия, не так ли? Что она сказала тебе? - не отвечая на ее вопрос, спросил доктор.

Матильда шмыгнула носом.

- Ну, вы знаете, обычные вещи, которые говорят тем, кто плохо выглядит.

- Нет, Матильда, я не знаю. Может, скажешь мне?

Он присел на край кровати и сжал ее руку. Его ладонь была большая, прохладная, и Матильда почувствовала себя очень спокойно. Хоть бы он никогда ее не отпускал. Но он ждал ответа.

- Ну, что же она сказала?

Матильда заговорила, сдерживая слезы:

- Мне кажется, я выгляжу ужасно... Было очень мило с ее стороны прийти навестить меня. Надеюсь, я ее не заразила?

- Нет, нет, твоя болезнь отступает. Через пару дней ты уже будешь на ногах, - сказал доктор. Ее нужно было хоть как-то поддержать. - Меня многие спрашивают о твоем здоровье. У тебя, оказывается, здесь много друзей?

- Правда? Я рада... - Она сделала попытку освободить свою руку из его ладони. Он сразу же ее выпустил. - Я думаю, вам хочется пойти поговорить с мисс Армстронг? Она приехала специально к вам.

Он встал и посмотрел на нее со слабой улыбкой.

- Да, мне надо с ней поговорить. Тебе удобно? Может, позвать Китти?

Она покачала головой.

- У меня все хорошо, - сказала она и еле сдержала себя от снова нахлынувших рыданий.

Доктор спустился по лестнице и вошел в гостиную. Сэм тут же кинулся ему навстречу, радостно лая и виляя хвостом. Лусия старалась не смотреть на доктора, сосредоточенно помешивая сахар в чашке с кофе.

Доктор сел, взял предложенную Китти чашку чая и завел разговор об общих с Лусией друзьях. Лусия была приятной и остроумной собеседницей. Она с удовольствием поддержала разговор, довольная тем, что доктор ничего не сказал о Матильде. Тетя Кейт дипломатично молчала. Наконец доктор поднялся.

- Пора идти работать, - сказал он, подумав, как же все-таки красива Лусия. Сидя в богато обставленной гостиной и улыбаясь ему, она чувствовала себя здесь как рыба в воде. Лусия красноречиво на него посмотрела, явно чего-то ожидая, и доктор вдруг вспомнил красное от слез лицо Матильды. Он повернулся и пошел к выходу. - Всего хорошего, Лусия, - холодно произнес он на ходу, не добавив ни слова и даже не договорившись о следующей встрече.

Озадаченная тетя Кейт снова принялась за вязание. Лусии явно он нужен больше, чем она ему. Может быть, при первой встрече он был покорен ее красотой. С первого взгляда действительно кажется, что у нее есть все, чего только может пожелать мужчина. Она умна, всегда знает, что и где сказать, она прекрасная собеседница, красивая и элегантная женщина. Но кажется, она не очень интересуется его работой. Лусия дает ему понять о своих чувствах к нему, но оба они взрослые люди и торопиться не хотят. Он - мужчина, которого можно ждать вечно: отменное здоровье, красивая внешность, великолепный дом, уважаемая семья, множество влиятельных друзей. Он квалифицированный и опытный доктор, хотя для нее это не представляет большого интереса.

Тетя Кейт поднялась наверх проведать Матильду. Взглянув на ее несчастное лицо, она придвинула стул и села рядом.

- Ты расстроена. У тебя была Лусия и сказала что-то обидное, поэтому ты такая подавленная?

- Что бы она ни сказала, это правда, - проговорила Матильда, которая стремилась видеть в людях только хорошее.

- Что именно? - спросила тетя Кейт. Ее ноздри слегка затрепетали, но голос остался спокойным.

- Ну, вы знаете, она мне сказала, что я похожа на облезлую ведьму. - Она помолчала несколько секунд, затем продолжила: - Мисс Ловел, я хочу домой. Мне уже намного лучше. Через несколько дней я даже смогу приступить к работе.

Тетя Кейт решительно ответила:

- Генри тебе этого не позволит.

- Может быть, вы его переубедите? Он мне сказал, что я буду здорова уже через пару дней.

- Да, но ты еще больна и должна лежать в постели. У твоей матушки хрупкое здоровье, и она не сможет обеспечить тебе должный уход, - возразила тетя Кейт.

- Дома мне будет лучше, - сказала Матильда веселым голосом, не соответствующим ее нездоровому виду и плохому настроению. - Пожалуйста, мисс Ловел.

- Не буду ничего обещать, дорогая. Я скажу об этом Генри, а дальше посмотрю, что делать.

Матильда немного успокоилась. Тетя Кейт спустилась в гостиную. Когда доктор вернулся из клиники, она обратилась к нему:

- Генри, Матильда хочет уйти домой.

Доктор кинул в чай кусок сахара и размешал его.

- Она еще не может. Она не совсем здорова. - Он откинулся на спинку кресла с чашкой в руке. Сэм лежал у его ног. Немного подумав, доктор спросил: - А почему?

Тетя сделала глоток хереса, рюмку с которым она уже полчаса держала в руках.

- Знаешь, Генри, я просто уверена в том, что Лусия сказала бедной девушке о ваших планах... В общем, что-то в этом роде. Короче, она очень расстроила Матильду, и теперь бедный ребенок хочет вернуться домой.

- Что Лусия ей сказала? Иногда она злая на язык. Скажи, это очень важно.

- Она обозвала Матильду облезлой ведьмой. Может быть, ты не поймешь, но Матильда знает, что она некрасивая девушка, а такое замечание оскорбит любого, и здорового, и больного. - Тетя Кейт задумчиво посмотрела на доктора. - Хотя, я думаю, и дома она нормально не поправится. Она очень предана своей матери и не будет требовать от нее достаточного внимания.

- Поэтому я и говорю, что она останется здесь, пока не поправится.

- У меня другая идея, - оживилась тетя Кейт. - Я была бы рада увезти ее с собой на несколько дней, а когда Матильда достаточно окрепнет, она приедет и приступит к работе. Тебе я поручаю поговорить с ее родителями, но лично я думаю, что ее мать согласится без колебаний.

- Да, без сомнения. - Он нахмурился. - А почему ты так уверена, что Матильда захочет отсюда уехать?

- Дорогой, я скажу тебе, почему. Она плохо себя чувствует, она плохо выглядит. Она очень хотела бы спрятаться куда-нибудь на время, чтобы вернуться похорошевшей и стать опять приятной и умелой секретаршей.

Он немедленно проговорил:

- Ну, если ты считаешь, что так ей будет лучше, хорошо, пусть едет с тобой. Только это не слишком тебя обременит?

- Нет, мне очень нравится эта девушка. Ты сам-то хочешь с ней работать?

Доктор удивленно на нее посмотрел.

- Конечно. Она великолепный работник. Я не знаю, как буду обходиться без нее. - Внезапно он улыбнулся. - Она удивительно способная, а стоит мне только ее позвать, и она тут как тут, всегда рядом.

Хорошо, что Матильда его не слышит, почему-то подумала тетя Кейт.

***

Матильда, в предвкушении маленького отпуска, который она должна будет провести с тетей Кейт, быстро поправлялась. Уже через два дня доктор разрешил ей ехать. Пока она лежала в постели, он заходил к ней только два раза в день, чтобы понаблюдать за ее состоянием, а теперь, встав на ноги, она имела возможность видеть его намного чаще.

Она позвонила домой, чтобы попросить мать принести ей какую-нибудь одежду, но миссис Пейдж отказалась, сославшись на плохое самочувствие, и Китти пришлось сходить за одеждой к родителям Матильды.

Девушка не знала, где живет тетя Кейт, но ей всегда пригодится ее твидовый костюм и голубое платье из крепа.

К своему большому удивлению, она обнаружила, что у тети Кейт есть машина - старый, но красивый "ягуар". Доктор вышел попрощаться с ними, он был несколько удручен и даже забыл напомнить своей тете быть аккуратной на шоссе.

Тетя Кейт уверенно, словно заправский шофер, вела машину по узким дорожкам. После Лэнгпорта они свернули с шоссе, ведущего в Сомертон, на другую дорогу. На указательном столбе Матильда прочла надпись "В Хай-Хэм".

Деревня стояла на вершине холма, который возвышался над всей окружающей местностью и с которого открывался радостный вид на нее. Старые дома располагались вокруг нарядной зеленой церквушки. Здесь была парочка магазинов, мясная лавка, булочная и почта. Тетя Кейт сказала, стремительно проносясь по деревне:

- Продукты можно покупать и здесь, а можно ездить в Сомертон - это всего несколько миль отсюда.

Она свернула в проулок между домами и остановилась перед воротами, окованными железом.

- Гараж в конце этой дороги. Мы пока оставим машину здесь.

Дом тети Кейт был построен из красного кирпича, шиферная крыша кое-где начала покрываться мхом. Плющ обвивал стены дома, и летом его очень украшал. Сейчас была осень и все листья уже опали. Маленькие окна имели форму ромба, а деревянная дверь выглядела такой мощной, что, казалось, выдержит любой напор.

Тетя Кейт вытащила из сумки большой ключ, украшенный вензелями, открыла дверь, и они с Матильдой вошли в дом. Девушку сразу окутала приятная теплота. Через открытую дверь она увидела горящий огонь в камине.

- Миссис Чаб, - позвала тетя Кейт, и из задних комнат в холл вышла пожилая женщина.

- А, вот и вы, мэм. - Она взглянула на Матильду. - Здравствуйте, молодая леди. В гостиной горит огонь, можете туда пройти, а через полчаса я подам обед. Пока я принесу ваши сумки...

- Не сейчас, миссис Чаб. Сначала наденьте пальто. Утро сегодня прохладное.

- Хорошо. Херес и конфеты на столике у камина, - сказала миссис Чаб и удалилась на кухню.

- Пойдем, я покажу тебе твою комнату, - обратилась к Матильде тетя Кейт. - Не будем терять время. Сумки мы принесем и распакуем позже.

Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Оказавшись на квадратной площадке, тетя Кейт распахнула одну из дверей в небольшую комнату с покатым потолком, стены которой были оклеены веселыми обоями в цветочек. Комнату украшала белая мебель, на полу лежал толстый ковер, лоскутный плед покрывал кровать. Под розовым абажуром ночной лампы стоял крошечный букетик фиалок. Вазой ему служила жестяная банка из-под печенья.

- Следующая дверь - это ванная комната, моя дорогая. Я жду тебя внизу. Не задерживайся.

Оставшись одна, Матильда не двинулась с места, ошеломленно глядя вокруг себя. Комната ей очень понравилась. С каким удовольствием она будет здесь засыпать, зная, что ей предстоит спокойная и тихая ночь, а каждое пробуждение для нее будет радостью!

Девушка спустилась вниз и вошла в гостиную. Тетя Кейт ждала ее, сидя у огня. Большая рыжая кошка свернулась у нее на коленях.

- Входи, дитя. Видишь, Тэфи приковала меня к креслу, и я не могу встать. Она по мне соскучилась и теперь боится меня отпускать. Налей нам по рюмочке хереса... Иди-ка сюда и садись у огня. Тебе понравилась комната?

- Она великолепна. А какой большой у вас сад! Я его увидела из окна.

- Я люблю заниматься садом. Мой садовник Боб, который живет неподалеку, конечно, делает всю самую тяжелую работу. Когда Генри приезжает сюда, он дает мне много полезных советов по части садоводства. У него за домом шикарный сад. Я думаю, ты его видела.

- Так, мельком. Я всегда вхожу и выхожу через приемную.

- Его сад - это жемчужина. Попроси Генри когда-нибудь показать тебе его.

Матильда пробормотала что-то в ответ.

Они вместе пообедали: домашний овощной суп, омлет с сыром, теплые булочки с крестьянским маслом. После обеда тетя Кейт потягивала минеральную воду, а Матильде принесли стакан молока.

- Детка, тебя нужно откормить, - заметила тетя Кейт.

- Хрупкая и слабенькая, как воробушек. Какой же он беспощадный, этот грипп, - заметила миссис Чаб. - Мэм, домой вы должны отправиться с румянцем на щечках, не так ли?

- Несомненно, миссис Чаб, - подтвердила тетя Кейт.

Жизнь Матильды превратилась в сплошной праздник. Миссис Чаб кормила ее на убой. Тетя Кейт уводила ее, хорошо закутанную, гулять на свежий воздух. Возвращалась она разрумянившаяся и веселая. Дома она могла часами рассматривать предметы старины: мебель, серебро, выставленное в серванте, картины.

- Конечно, большинство картин у Генри, - сказала тетя Кейт. - Да и у его матери довольно большая коллекция.

Матильда с интересом подумала, где могла бы жить его мать, но ничего не спросила.

Прошло пять дней. Из худой и бледной девочки Матильда на глазах превращалась в цветущую молодую леди с округлыми формами.

Наконец Матильда объявила:

- Мисс Ловел, мне здесь очень нравится, но я уже хорошо себя чувствую, и мне пора возвращаться домой и приступать к работе. К тому же я нужна маме дома, она не может долго обходиться без меня.

Тетя Кейт слегка поморщилась.

- Я очень не хочу отпускать тебя, Матильда. Генри мне велел быть с тобой по крайней мере неделю, а я ему никогда не перечу. Поэтому мы с тобой, дорогая, проведем здесь еще два дня. А так как ты себя хорошо чувствуешь, мы можем завтра поехать в Сомертон. Там мы походим по магазинам, и у тебя будет возможность потратить твою зарплату. Я помогу тебе выбрать красивое платье. В твоем юном возрасте лишнее платье ведь не помешает.

- Мне нужен новый плащ... - возразила Матильда.

- Нет, - решительно перебила ее тетя Кейт. - Тебе нужно красивое платье. Рано или поздно к тебе придет молодой человек. Конечно, он полюбит тебя, даже если ты будешь в старом платье, но в твоих интересах выглядеть красиво.

- У меня нет молодого человека, - сказала Матильда.

- Но он может прийти в любую минуту. Кто знает, может быть, он уже рядом, - заметила тетя Кейт.

- Ну хорошо, - согласилась девушка.

На следующее утро они поехали в Сомертон. Выпив по чашечке чая в элегантном и уютном кафе, они вошли в бутик в стороне от главной улицы.

- Сестры Генри часто сюда заходят, - пояснила тетя Кейт Матильде. - Не смотри на цены на витринах, в салоне магазина огромный выбор одежды по вполне доступным ценам.

Они вошли в бутик. На пороге их встретила невысокая полная женщина, пожелавшая им доброго утра. Тетя Кейт давно уже была постоянной посетительницей этого магазина, и продавщица предложила большие скидки, если молодая леди пожелает что-нибудь купить.

Взглянув на Матильду, продавщица подумала, что, если девочку хорошо одеть, она может быть очень даже хорошенькой. Улыбнувшись, она спросила, что хочет мисс.

- Я хочу платье, - сказала Матильда. - Что-нибудь классическое и повседневное, что не скоро выйдет из моды.

Выбор в магазине был действительно огромным, а цены - достаточно приемлемыми для нее. Девушка выбрала шелковый костюм глубокого розового цвета, придававшего ее чертам особое очарование. С радостным удивлением Матильда обнаружила, что у нее хватит денег и на серое зимнее пальто. Оно было прямого покроя и идеально на ней сидело.

Девушка была в восторге. Она могла себе позволить такие покупки!

- Какое счастье, - сказала Матильда. - Мисс Ловел, это похоже на чудо.

Ты стоишь большего, подумала тетя Кейт, глядя на счастливое лицо Матильды.

Пообедав в кафе гостиницы, расположенной на главной улице, они пошли прогуляться, рассматривая витрины магазинов. В одной из витрин Матильда увидела шляпку, которая очень подходила к ее новому пальто, и купила ее.

Вернувшись домой, Матильда с тетей Кейт продемонстрировали новые наряды миссис Чаб, которая была от них в восторге.

На следующее утро они ушли гулять. Матильда хотела посмотреть деревню и ее окрестности. Едва ли она приедет сюда еще раз. Она запомнила каждую минуту, проведенную с тетей Кейт и миссис Чаб, их доброту, заботу о ней, веселые разговоры. Она будет скучать и по кошке Тэфи, которая поначалу напряженно и недоверчиво следила за девушкой, а потом не отходила от нее ни на шаг!

Назад Дальше