Белокурая судьба - Маргарет Уэй 3 стр.


- Верно говорят, что все дороги ведут в Рим, - весело отозвалась девушка.

- Воистину, - кивнул молодой человек. - Ессо Roma! - воскликнул он.

- У вас отменное произношение, - похвалила его собеседница.

- У меня чуткие уши, - хвастливо сообщил Линк. - Но вашего акцента мне не понять.

- С юности мне приходилось говорить и на итальянском, и на английском, и на французском, - пояснила девушка. - То, что вы слышите теперь, - это результат многоязычного общения.

- Поварскому искусству вы учились во Франции? - предположил Линк.

- Да, - кивнула Даниэла.

- Я поражен. Не удивлюсь, если вы исключительно поете, танцуете, пишете маслом и играете на фортепиано. Тем более что вы совершенно не выглядите как кулинар. Скорее уж как муза-вдохновительница.

Даниэла склонила голову набок, выслушивая его комплименты, и снисходительно улыбалась, щуря прекрасные карие глаза.

Карлу Линкольну-Мастерманну нравилось в этой девушке все. И ее цветастый сарафан, и загорелые золотистые плечи, и стройные ноги в сандалиях на плоской подошве.

- И не стыдно вам так смотреть на меня? - одернула его Даниэла.

- Мне было бы стыдно, если бы я упустил такую замечательную возможность, - отшутился Линк, немного смущенный ее прямотой. - Как я уже говорил, вы очень красивая. Но вам, наверное, часто приходится это слушать… А в этом платьице вы намного прельстительней, чем в униформе вашего бистро.

- Было бы обидно, будь иначе, поскольку за это дизайнерское платье я отвалила внушительную сумму денег, - рассмеялась она.

Линк невольно рассмеялся вместе с ней, и не только потому, что ее серебристый мелодический смех был столь заразителен, а в основном потому, что с этой красавицей он чувствовал себя очень уютно.

- Оно удивительно вам идет. Уверяю вас, деньги были потрачены не напрасно! - объявил Линк. - Носите его всегда.

- У меня есть и другие, - широко улыбаясь, произнесла Даниэла, зашагав в сторону особняка Радклиффов.

- Так это каникулы или бегство? - следуя параллельным курсом, спросил молодой человек.

Выражение лица девушки моментально переменилось. Было заметно, что она всерьез задумалась. И мысли ее текли не вполне плавно.

Даниэла замедлила шаг и, опустив голову, поддала ногой гравий аллейной дорожки.

- А вы?! - неожиданно спросила она. - Вы сказали, что прицениваетесь к поместью "Цветущий шиповник" с целью обосноваться в долине. Что это, деловая сделка или бегство?

- В моем случае и то и другое, - вынужден был признаться Карл Линкольн-Мастерманн.

- И каковы же успехи?

- Алана дала свое безоговорочное согласие, с Кираном я едва перемолвился парой слов, но думаю, и он не станет возражать. Насколько я понял, душой Киран очень далек от овцеводческих реалий. Он начинает свою карьеру в живописи, и Александра активно ему в этом помогает. Гай уверяет, что в скором же времени в результате плодотворных трудов мое решение себя оправдает. У меня нет причин не верить ему. С Гаем мы давно знакомы. И хоть мы ровесники, во многих вопросах я равняюсь на него, мне не стыдно в этом признаваться, - позволил себе исключительную откровенность Линк.

- Я знаю, Гай очень правильный мужчина. А вы, Карл, из категории плохих парней. Это так? - дерзко предположила Даниэла.

- Странная мысль, - отозвался он, - но всего несколько лет назад я действительно был скорее проблемным подростком, чем пай-мальчиком.

- Есть в вас что-то притягательно темное, Карл! - пошутила девушка и вновь ускорила шаг.

- Притягательно? - переспросил обнадеженный Линк.

- Да… Видимо, отголоски мятежной юности.

- Считается, что женщины любят плохих парней, - сказал он.

- Это все инстинкты, Карл. Я предпочитаю руководствоваться разумом, - небрежно отозвалась Даниэла.

- А что дурного в инстинктах? Ведь именно благодаря им человеческий род и выживает.

- Род, может, и выживает, но иной индивид рискует и погибнуть, не совладав с их буйством.

- Вы очень рассудительная девушка, Даниэла.

- Спасибо… Карл, у вас есть возлюбленная? - смело поинтересовалась она.

Линк опешил, но улыбнулся и спросил:

- Это праздное любопытство или конкретный интерес?

- Ответьте на мой вопрос, и сами узнаете, - невозмутимо настаивала девушка.

- Вы спрашиваете о возлюбленной?

- О подруге, о девушке… О ком угодно, кто бы о вас позаботился… - уточнила Даниэла.

- Но обо мне незачем заботиться. Я и сам в состоянии…

- Ой ли! - скептически отозвалась она. - Как хотите… Можете не отвечать, - махнула она рукой.

- Вы так быстро потеряли ко мне интерес?! - притворно обиделся Линк.

- Нет, мне по-прежнему интересно, - откровенно созналась девушка.

Линк остановился напротив нее и серьезным тоном проговорил:

- Как у большинства парней, у меня много подруг, но ни одна из них не стала для меня той единственной… Теперь вы должны рассказать мне о своем лондонском приятеле… Ну, о том, от которого вы сбежали на край света, - продемонстрировал свою проницательность Карл Линкольн-Мастерманн.

- Такого не существует, - отрицательно покачала головой Даниэла.

- Ой ли! - повторил вслед за ней Линк.

- Я вас уверяю, - попыталась разубедить его девушка.

- Ну, прекратите. Ни за что не поверю, что у вас не было сердечного дружка. И более чем убежден, что именно из-за любовных передряг вы очутились в этой глуши.

- Откуда у вас такая уверенность?

- Вы очень красивая девушка…

- Вы это уже говорили, - с улыбкой заметила Даниэла.

- И повторю еще не раз. Вы очень красивая девушка, Даниэла Адами, и чрезвычайно интересная, как я мог убедиться. Таким, как вы, мужчины проходу не дают, - убежденно проговорил Линк.

- Распространенное заблуждение. Я знаю множество красивых, но одиноких женщин, - возразила она.

- Возможно, это происходит потому, что они, не веря в свои силы, бегут от личного счастья, - предположил Линк.

- Или же никакого личного счастья в помине не существует, - ввернула она.

Линк удивленно посмотрел на девушку в цветастом сарафане.

- Откуда у такой юной красавицы такие мрачные мысли?

- Из опыта.

- Даниэла, вы опасная женщина, - сообщил Линк.

- Сомнительный комплимент, - заметила блондинка.

- Это не комплимент, - возразил ей молодой человек.

- Карл, почему вы все время стараетесь перевести легкую беседу в русло драматических откровений? Мы едва знаем друг друга. Я не считаю возможным раскрывать перед вами душу.

- Простите, видимо, я не так понял ваш интерес к моей персоне. Но это вы заговорили о притягательности темной стороны моей натуры, - напомнил ей Линк. - Я же всего лишь пытаюсь понять, кто передо мной.

- А что вы можете сказать о самом себе, Карл? - спросила Даниэла.

- Не многое. Просто поверьте на слово, я для вас опасности не представляю. Моя мать была удивительной женщиной. Я ее обожал. Помня о ней, я никогда не причиню вреда какой бы то ни было женщине.

- Вашей матери больше нет с вами? - осторожно спросила Даниэла, чувствуя, что Линк ее растрогал.

- Она умерла. Рак…

- Я искренне вам соболезную, - прошептала она.

- Это было давно.

- Но, судя по вашим словам, рана свежа.

- Она была мне не просто матерью, но и другом… Есть еще брат, Чарльз, который на полтора года старше меня. Для него смерть матери стала тоже большой потерей.

- А ваш отец? - тихо спросила Даниэла.

- О, наш отец!.. Наш отец женился, не прошло и двух лет. Женился на достойной женщине. Она была добра с нами… Но, как оказалось, не этого он искал от отношений. Некоторое время спустя отец привел в дом другую женщину. Шерил всего на несколько лет старше Чака, - зло проговорил Линк.

- Звучит так, словно вам этот выбор отца не по душе, - проговорила девушка, заведя за ухо золотистую прядь волос.

- Слышите музыку? - спросил ее Линк, кивнув в сторону особняка Радклиффов, когда они были уже совсем близко.

- Слышу, - ответила она, понимая, что ему требуется сменить неприятную для него тему разговора.

- Потанцуете со мной? - предложил он.

- Нет, - ответила она и рассмеялась своим мелодическим журчащим смехом.

- Неожиданно, - заметил Линк и подхватил смех, чувствуя, что на душе полегчало.

- Может быть, - уклончиво исправилась Даниэла.

- Так потанцуете или нет?

- Скорее да, чем нет. Но учтите, что у меня есть серьезные сомнения относительно перспективы дружбы с вами, мистер Мастерманн.

- Кто говорит о дружбе, мисс Адами? Разве человек с таким темным нутром, как у меня, способен дружить с сущим ангелом, вроде вас? - игриво проговорил Линк.

- Отказываюсь верить в то, что у вас не водится добрых качеств.

- Если они и имеются, то мне о них ничего не известно.

- В вас говорит скромность, - шутливо предположила Даниэла.

- Нет, просто я предоставляю вам обнаружить мои светлые стороны, мисс Адами, - церемонно заявил он, жестом приглашая ее к танцу.

- Мы будем танцевать прямо в саду? - удивилась Даниэла.

- Почему нет?

- По какой-то причине Карл Мастерманн чурается людей, - таинственно заметила девушка, вложив тонкую кисть в его горячую ладонь. - И я намерена выяснить, в чем тут дело.

- Сделайте это обязательно, - задорно отозвался Линк.

- Вы очень забавный, Карл. Думаю, со временем мы обязательно подружимся, - тепло проговорила Даниэла.

- Предупреждаю, со мной непросто дружить. У меня скверный характер. Я с самим-то собой едва-едва уживаюсь. То меланхолия, то вспышка активности… А как у вас с этим обстоит? - деловито осведомился он, изящно ведя ее в танце по извилистым дорожкам сада.

- Самой себе я кажусь натурой уравновешенной. Мне не с чего быть неврастеником. Детство у меня было хорошее, родители меня любили, баловали в меру, в меру были строги ко мне…

- Пока некто не вторгся в вашу жизнь и не отнял ваш покой.

- Карл, ну почему вы так в этом уверены?! - всплеснула она руками, остановившись.

- Я в этом уверен настолько же, Даниэла, насколько вы убеждены в том, что я чураюсь людей, - тихо, но вместе с тем убежденно проговорил Линк. - Давайте танцевать.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Через несколько дней после своего приезда в долину Хантер Карл Линкольн-Мастерманн вступил в права владельца фермой "Цветущий шиповник". Киран Кэллахан сделал ему официальное предложение, был составлен юридический договор купли-продажи, после чего Линк выписал чек на весьма крупную сумму.

Свершилось то, ради чего Линк покинул родную "Гилгарру". И в то же самое время случилось нечто совершенно неожиданное.

Теперь все, что делал Линк, он делал для того, чтобы быть ближе к этой очаровательной девушке. Смешно, но он постоянно ловил себя на этой мысли.

Иными словами, Карл Линкольн-Мастерманн, циник, ни секунды не веривший в правдоподобность всяческих романтических выдумок, банально влюбился в длинноногую блондинку. Ничего абсурднее этого Линк и представить себе не мог. Но факты говорили сами за себя. Он засыпал и просыпался с мыслями о ней. Маршруты его безотчетно пролегали мимо бистро, где она работала, куда Линк, однако, не отваживался заходить, потому что сердце стучало в таком темпе, что он едва владел собой.

В далеких силуэтах девушек он стремился углядеть ее, но безуспешно. Несколько дней Даниэлы он не встречал.

Коря себя, он в то же самое время наслаждался этой сладкой мукой любви. Втайне Линк всегда надеялся испытать нечто в этом роде, но лишь для того, чтобы доказать себе, что он в силах преодолеть любовное наваждение и вне зависимости от чувств руководствоваться разумом. Пока влюбленность опасности не представляла, Линк отслеживал свои ощущения с доскональностью натуралиста.

Когда Линк стал хозяином "Цветущего шиповника", его неудержимо потянуло разделить с Даниэлой эту новость. В сущности, что в этом могло быть дурного и ложно истолкованного? Он вполне мог оказаться одним из посетителей бистро ее деда. Но мысль о том, что его выдаст волнение, влюбленный взгляд или дрожание голоса, останавливала Линка.

Поэтому в качестве эксперимента Линк решил прежде переговорить по телефону с Чаком, объявить тому о приобретении крупной овцеводческой фермы, отработать в этой беседе фразы и интонации, какими станет говорить с девушкой.

Чак поздравил брата, даже сказал, что скучает без него в "Гилгарре". Однако с недоверием отнесся к целесообразности приобретения настолько крупного владения.

- Приятель, я, конечно, рад за тебя. Потому что знаю, как ты к этому стремился. Но, по-моему, ты взвалил на себя слишком большой груз ответственности, - заметил старший брат. - Зная тебя и твою тягу со всеми проблемами справляться в одиночку, боюсь, как бы ты не надорвался. Работенка-то не из легких…

- За меня не тревожься, брат. Я сейчас переживаю такой эмоциональный подъем, что готов горы свернуть… Только, ради бога, Чак, Шерил не говори, - попросил Линк.

- Мне с ней говорить не о чем, - отрезал Чарльз.

- Как там отец? Все неистовствует? - шутливо спросил младший брат.

- Можешь представить, - подтвердил его догадку Чак. - Конечно, сам отец никогда тебе в этом не признается, но я более чем уверен, твой отъезд поверг его в настоящий шок. Он даже как-то спал с лица.

- Есть основания для тревог?

- Полагаю, тревожиться приходится только за отца.

- Уверен, все обойдется, - легкомысленно поспешил развеять беспокойства старшего брата Линк. - Просто отцу нужно свыкнуться с этой мыслью… Ладно, брат, не унывай! - напутствовал он, стремясь завершить разговор. - Буду на связи.

По мнению Линка, все складывалось как нельзя более удачно для самого Чака. Он, как старший, наследует "Гилгарру". Никто всерьез не думал о том, что Шерил разродится наследником. И, по логике вещей, "Гилгарра" со временем перейдет во владение Линкольна-Мастерманна. Так что сетования Чака следовало отнести на счет его мягкосердечности. Тем более что брата он оставил не одного. У Чака была его Луиза. Поэтому Линк отбросил всяческие сомнения в правильности своих действий.

Раздумывая над делами своей семьи, Линк незаметно для себя переступил порог бистро и лицом к лицу столкнулся с импозантным владельцем, синьором Альдо.

- Buon giorno, Линк, - раскатисто поприветствовал его пожилой джентльмен на своем родном наречии. - У нас время ланча. Позвольте предложить вам столик.

Линка изумил такой горячий прием.

- Вижу, вы в хорошем настроении, синьор Альдо… - смущенно констатировал молодой человек. - Бизнес процветает?

- Не жалуюсь, не жалуюсь, - ответил владелец, проводя посетителя к столику в уединенной части бистро. - Моя дражайшая внучка Даниэла, к моей стариковской радости, наконец-то в отличном расположении духа. Взяла на себя управление кухней, чем развязала мне руки, так что я могу поближе сойтись со своими замечательными посетителями. Должен признать, на кухне девочка гений. Даниэла - прирожденный кулинар. Безусловно, она много для себя почерпнула в этих французских заведениях, но, главное, она чует душу нашей национальной кулинарии.

- Значит, Даниэла сейчас занята? - не то с облегчением, не то с разочарованием в голосе спросил Линк.

Альдо сощурился и внимательно присмотрелся к молодому человеку.

- Конечно, она занята, - ответил пожилой господин. - Но не безнадежно… Слышал, вы приобрели ферму Кэллаханов?

- Да, мы уже все юридически оформили, - подтвердил Линк.

- Поздравляю. Самому мне не доводилось бывать там дальше хозяйского дома, но утверждают, что места необыкновенные.

- Так и есть, - с довольным видом кивнул новый владелец.

- Будете обустраиваться?

- Надо бы… Как раз об этом я и хотел переговорить с вашей внучкой, синьор Альдо, - подчеркнуто уважительно начал он. - Не знаю, как по части кухни, пробовать еще не доводилось, но, как мне показалось, Даниэла вообще обладает отменным вкусом.

- Что есть, то есть, - гордо отозвался дед. - Мужчина, который завоюет сердце моей Даниэлы, будет счастливчиком.

- Бесспорно… Все дело в том, что особняк Кэллаханов хоть и обставлен, но мебель вся весьма ветхая. А я совершенно не смыслю в вопросах дизайна, - слукавил Линк, даже не пытаясь быть убедительным. - А она все-таки только из Европы…

- Я отлично вас понимаю, - многозначительно закивал Альдо. - Значит, вы пришли за дельным советом, Линк?

- Да, именно за советом.

- А как насчет ланча? - спросил хозяин бистро.

- Возможно, позже, - отозвался посетитель.

- Даниэла, как я сказал, сейчас на кухне. Но я вас провожу. Вы сможете переговорить с моей девочкой.

Назад Дальше