Домине со страхом ждала встречи с новым опекуном в монастыре Святых Сестер, где она жила после смерти родителей. Джеймс Мэннеринг, известный драматург, показался Домине слишком суровым. Но в поместье "Грей-Уитчиз" девушка с удивлением поняла, что Джеймс пользуется всеобщим уважением, кузина Мелани в него влюблена, дочь миллиардера жаждет выйти за него замуж, и самой Домине не избежать его чар…
Содержание:
Глава 1 1
Глава 2 4
Глава 3 8
Глава 4 11
Глава 5 14
Глава 6 17
Глава 7 20
Глава 8 24
Глава 9 27
Энн Мэтер
Вересковая пустошь
Глава 1
Дождь лил ровной стеной, по оконному стеклу бежали бесконечные ручейки воды, время от времени совсем скрывая промокшую траву и деревья, с которых сыпались капли. Темное небо тяжело нависло над землей, и то и дело по нему прокатывался глухой раскат грома, а за ним следовала вспышка молнии, освещавшая погруженную в сумрак комнату. Сад снаружи был обнесен высокой стеной, и Домине размышляла, почему ее присутствие, раньше напоминавшее ей о тюрьме, теперь воплощало в себе все то, что было для девушки привычным и надежным.
Почему он не приехал? - спрашивала она себя снова и снова. Что могло задержать его?
Она поднялась со стула у окна и начала беспокойно мерить шагами комнату, обхватив руками плечи, словно защищаясь от преследовавших ее дурных предчувствий. Девушка бросила взгляд на часы, которые носила на запястье. Неужели всего лишь половина четвертого? Казалось, после ленча прошло уже гораздо больше двух часов. Возможно, если бы не было так темно и уныло, она чувствовала бы себя лучше.
Она снова села к окну, прижалась носом к стеклу, стала рисовать пальцем - за что ее уже не раз наказывали - на образовавшемся от ее дыхания пятне, потом в нетерпении стерла нацарапанную рожицу вздохнула.
Сколько ей еще придется ждать? Домине потянулась за сумочкой, порылась в ней и вытащила припрятанную на дне пачку сигарет. Странно было думать о том, что с сегодняшнего дня никому не будет дела до того, курит она или нет. Она поморщилась. Конечно, если только Джеймс Мэннеринг ничего не имеет против курящих девушек. Она подавила зарождавшуюся панику, торопливо достала коробок спичек и прикурила. Глубоко затянувшись, она вынула сигарету изо рта дрожащими пальцами, а обгорелую спичку сунула обратно в коробок. Ничего хорошего не выйдет, даже теперь, если сестра Тереза застанет ее с сигаретами. Не так-то просто избавиться от привычек девятилетней давности.
Она снова выглянула из окна. Отсюда были видны сады, а далеко справа, если прижаться лбом к стеклу, можно было разглядеть дорогу, ведущую к главному входу в монастырь Святых Сестер.
Нервное напряжение усилилось, когда с дороги за стенами монастыря донесся шум мотора машины; но звук постепенно затих вдали, и она поняла, что кто бы ни был за рулем, он проехал дальше мимо запертых ворот в начале подъездной дороги.
Домине поежилась. Скорее всего, ей недолго осталось ждать. Разве Джеймс Мэннеринг не понимал, насколько она должна быть взволнована? Неужели он считал, что она воспримет новости об изменении своего положения бесстрастно, что воображение не станет тревожить ее картинами будущего?
Девушка снова встала, подошла к пустому камину, затушила сигарету, окурок сунула к спичкам, а коробок спрятала на дне сумочки. Потом достала пудреницу и окинула взглядом свое отражение в маленьком зеркальце. Зеркал в монастыре было немного, а отражение в покрытом пудрой стеклышке оказалось смазанным. Что о ней подумает Джеймс Мэннеринг? - лениво размышляла она. И что она подумает о нем? А что можно думать о человеке, которого никогда не видела? И на которого внезапно возложили ответственность за тебя?
Она откинула в сторону неаккуратно подстриженную каштановую челку, свисавшую на лоб. На ее взгляд, ничего красивого в оливковой коже и больших карих глазах не было. Ее брови и ресницы были черными - это она считала большим преимуществом, ведь девушкам разрешали пользоваться только пудрой и губной помадой, и то в минимальных количествах. Волосы у нее были длинные, густые и шелковистые, особенно когда она их тщательно расчесывала, но поскольку они всегда были заплетены в косу, никто не мог оценить их по достоинству.
Вздохнув, Домине убрала пудреницу и принялась сочинять, что она скажет Джеймсу Мэннерингу, когда тот приедет. Трудно было решить наверняка, как вести себя с ним, - она почти ничего о нем не знала. Разумеется, поскольку он был сверстником ее отца, ему должно быть за сорок; его профессия - драматург - не очень воодушевляла. Скорее всего, он ужасно "авангардный" и будет сыпать всякими жуткими длиннющими прилагательными, которые она слышала от художников в местном кафе-баре каждый раз, когда с парочкой подруг ходила в город по особым случаям вроде чьего-нибудь дня рождения. Девушка решила, что он должен приходиться ей дядей, хотя их не связывало кровное родство. Ну почему, почему дедушка Генри сделал это? Чего он хотел добиться? Столько лет отказывался признать его своим сыном - и вдруг сделал наследником!
Она покачала головой. Не то чтобы ее особо беспокоили деньги, только будь она на полгода старше - все было бы гораздо проще. Тогда ей уже было бы восемнадцать и она могла бы отказаться от чьей бы то ни было помощи.
А пока ей ничего не оставалось, кроме как подчиниться условиям завещания дедушки. Она не присутствовала на его похоронах и даже ни разу не бывала в "Грей-Уитчиз", дедушкином поместье в Йоркшире, где он жил девять месяцев в году. Остальные три он посвящал Домине, и в это время они ездили в отель в Богноре, который стал единственным ее домом, кроме монастыря. Там они проводили все пасхальные, летние и рождественские каникулы за последние девять лет.
Домине оперлась подбородком на руки, гадая, что бы с ней стало девять лет назад, если бы не вмешался дедушка Генри. Она еще помнила ужас крушения поезда - катастрофу, в которой погибли ее родители, в ушах стоял визг тормозов, скрежет переворачивающихся вагонов, вопли женщин и крики детей. Она снова вздрогнула. Ей до сих пор снились кошмары.
Тогда дедушка Генри стал избавителем, забрав восьмилетнюю Домине из одиночества и отчаяния приюта и поместив ее в сравнительный комфорт и приятную атмосферу монастыря Святых Сестер. Не то чтобы дедушка Генри был религиозным человеком, но он уважал церковь и ее принципы; а так как он утверждал, что никак не может держать Домине при себе все время, они проводили вместе только каникулы. Совсем скоро девушка надеялась покинуть монастырь и отправиться в колледж, а может, даже в институт. Она была умной и способной, и сестры не сомневались, что ее ждет хорошее будущее. Но все изменилось после внезапной смерти дедушки. Он был дядей ее отца, мужем сестры ее бабушки, и поэтому его забота о Домине заслуживала восхищения, так как они были связаны весьма отдаленными узами. Но своих детей у него не было, по крайней мере он так говорил, и он дал Домине ту моральную поддержку, в которой она так нуждалась. Но теперь…
Она вздрогнула почти виновато, когда открылась дверь и вошла сестра Тереза, сочувственно глядя на нее.
- Ну, Домине, ты готова? - с улыбкой спросила она. Глаза девушки расширились. Ее сердце неистово забилось.
- Вы хотите сказать - он здесь?
- Да, мистер Мэннеринг приехал, - ответила сестра Тереза. - По-моему, он с трудом нашел монастырь в такой проливной дождь. И потом, на дороге не так уж много знаков, не так ли?
Домине покачала головой.
- Я… я не слышала шума машины, - пробормотала она.
- Не слышала? Что ж, возможно, это из-за дождя. А может быть, ты думала о чем-то другом, - ласково ответила монашка.
Домине сглотнула. И правда, она настолько была поглощена собственными мыслями, что не замечала ничего вокруг. Кивнув, она подхватила сумку и расправила юбку плиссированного платья-сарафана, надетого поверх белой блузки. Она чувствовала себя маленькой и неуклюжей и жалела, что у нее нет какой-нибудь более красивой одежды. Но, может, это было и к лучшему. Любая попытка принарядиться с ее стороны показалась бы довольно нелепой.
Она последовала за сестрой Терезой по пустынному коридору с кафельным полом и вниз по лестнице на первый этаж. Здесь прекрасно исполненная статуя Богоматери с младенцем словно давала тепло голому и мрачному холлу. Яркие цвета мантий и сияние головных уборов оживляли их застывшие черты, и Домине нервно сцепила пальцы. Она не была католичкой и до сих пор не чувствовала ничего общего с этой религией, но сила, исходившая от статуи, поразила ее.
Сестра Тереза постучала в дверь кабинета, где их ожидала настоятельница, и ввела Домине в комнату. Та вошла довольно робко, ее глаза тут же остановились на мужчине, неподвижно стоявшем у стола настоятельницы. Он глядел в окно, из которого открывался тот же пейзаж, что недавно созерцала Домине. Дождь и не думал утихать, и в кабинете, разгоняя полумрак, горели лампы.
Мужчина повернулся, когда сестра Тереза закрыла дверь, и пронзительно взглянул на Домине глазами странного светло-голубого оттенка. Холодные глаза, с дрожью подумала она, и в их выражении тоже не заметно особого тепла. Он не был красавцем: черты его загорелого лица были резкими, по сторонам чувственного изгиба рта залегли глубокие складки. Мужчина был чуть ниже шести футов, стройный, с широкими плечами. У него были очень темные прямые волосы, на щеки спускались баки. Домине не стала гадать, сколько ему лет, хотя он оказался моложе, чем она ожидала, гораздо моложе, чем был бы сейчас ее отец. И он совсем не походил на художника-эстета из ее размышлений. Он, как деловой человек, был одет в темный костюм с жилетом в тон и плотное темное полупальто. Сейчас оно было расстегнуто, а руки он сунул глубоко в карманы брюк. На волосах блестели капли дождя, и Домине поняла, что он не тратил времени на разговор о ней с настоятельницей и сразу потребовал привести свою подопечную. Она гадала, что думает о нем настоятельница, и по выражению лица пожилой женщины поняла, что та все еще сомневается, стоит ли передавать свою воспитанницу в руки этого человека.
Однако настоятельница оставила свое мнение при себе, поднялась, когда Домине подошла к ее столу, и сказала:
- Вот и ты, дитя мое. Как видишь, мистер Мэннеринг наконец приехал забрать тебя домой.
Домой? Это слово застряло в горле у Домине. Где теперь ее дом? В каком-нибудь поместье, принадлежащем этому человеку? В отеле в Богноре? Или, наконец, в "Грей-Уитчиз"?
- Да, - нерешительно произнесла она. - Здравствуйте. Как… поживаете?
Она неловко протянула руку, и Джеймс Мэннеринг, чуть заметно пожав плечами, поздоровался с ней. Она подумала, что артистичными в нем были только ладони - длинные, узкие, с гладкими аккуратными ногтями.
- Привет, Домине, - бесстрастно произнес он. - Ты готова ехать?
- О, но… - начала настоятельница, взглянув сначала на Домине, а потом на Мэннеринга. - Вы разве не останетесь на обед? Это даст Домине возможность поближе познакомиться с вами. В конце концов, вы для нее абсолютно чужой человек, разве я не права?
Мэннеринг на мгновение сжал губы.
- Да, мы чужие друг другу, мать настоятельница, - согласился он, - тем не менее я не думаю, что мы сможем познакомиться ближе в присутствии третьего лица. - В его словах отчетливо звучал сарказм. - Кроме того, как вы знаете, я задержался с приездом из-за погоды, а мне хотелось бы вернуться в Лондон до обеда.
У Домине перехватило дыхание. До настоящего момента она настолько была поглощена мыслью о встрече с этим человеком, что не успела толком осознать, что значит "стать его подопечной". Ведь ей придется беспрекословно слушаться его; куда бы он ни сказал ей идти - она обязана подчиниться. Девушка вздрогнула, и настоятельница почувствовала ее волнение. Расправив плечи, она произнесла:
- Тем не менее, мистер Мэннеринг, я настаиваю на том, чтобы вы выпили с нами чаю. Поскольку вы незнакомец для всех нас, я бы хотела обсудить с вами будущее Домине. Само собой разумеется, нам хотелось бы знать, каковы ваши планы в отношении воспитанницы и какие шаги вы предприняли для того, чтобы она могла продолжить обучение. Домине всегда была одной из наших самых способных учениц, и было бы весьма обидно, если бы ее таланты пропали впустую - теперь.
Мэннеринг достал портсигар и, прежде чем вытащить сигару и взять ее в зубы, проницательно взглянул на настоятельницу.
- Очень хорошо, - изрек он. - Чаю так чаю. Но сначала - вот это. - Он указал на сигару. - Вы не возражаете?
Домине почувствовала, что он задал этот вопрос только из приличия. Мэннеринг был человеком, признающим очень немногие ограничения. Ей вдруг показалось, что он закурил бы сигару независимо от разрешения настоятельницы.
Пожилая женщина закусила губу, пересекла комнату и, распахнув дверь, позвала:
- Сестра Тереза! Не могли бы вы подать чай немедленно? Пожалуйста.
Домине замерла посреди комнаты, чувствуя на себе изучающий взгляд Мэннеринга, и гадала, удастся, ли ей свыкнуться с ролью его подопечной. Казалось, шесть месяцев, оставшиеся до ее восемнадцатилетия, превратятся в вечность. Мэннеринг откликнулся на приглашение матери настоятельницы садиться и расположился в глубоком кожаном кресле у окна, в то время как Домине притулилась на краешке стула с высокой спинкой. Сестра Тереза вкатила в комнату столик с подносом пирожных и сандвичей. Домине не решилась отказаться, взяла один сандвич и принялась жевать безо всякого аппетита. И без того пасмурный день, казалось, стал мрачнее в сотню раз, и ей не верилось, что все это происходит на самом деле. Во всей ситуации было что-то нереальное, и она впервые задумалась о том, как должен был отреагировать мужчина, на попечении которого неожиданно оказалась несовершеннолетняя девушка, ничего не знающая о мире за пределами стен монастыря. Ее охватило отчаяние. Если бы она была из тех девушек, кто просто иногда приезжал в монастырь, вроде Сьюзен Джонсон, ее подруги, она бы могла справиться. Но у Сьюзен были нормальный дом семья, два старших брата, с которыми можно весело проводить время и делиться опытом. Домине же за последние девять лет не общалась ни с кем, кроме пожилого джентльмена, чьи понятия о развлечениях молодежи сводились к посещениям театра или кино и редким походам на благотворительные мероприятия. Она слышала, как другие девочки болтали об одежде, музыке и мальчиках, но на этом все ее знания об их мире заканчивались.
Настоятельница начала осторожно расспрашивать Мэннеринга о планах насчет Домине, но его ответы были уклончивы, и через некоторое время она поняла, что немногого добьется таким путем. Она перенесла свое внимание на девушку и спросила:
- У тебя уже есть какие-нибудь планы, Домине? Ты думала о том, где хочешь работать?
Домине не торопилась с ответом, сознавая, что Мэннеринг с интересом слушает ее.
- Очевидно, мне еще рано что-либо планировать, - стесняясь, заговорила она, - тем не менее по истечении шести месяцев, - когда мистеру Мэннерингу больше не придется отвечать за меня, - я думаю, мне будет не очень сложно найти какое-нибудь место в конторе. Я хорошо сдала экзамены, а если потребуется, у меня есть квалификация для работы в банке или библиотеке.
Мэннеринг подался вперед, пристально рассматривая тлеющий кончик сигары.
- Ну, довольно, - произнес он резким тоном, - мы не на аукционе, мать настоятельница. Домине нет нужды рекламировать мне себя. Ее поручили мне, - можно сказать, передали на блюдечке, - и вам не стоит мучиться угрызениями совести из-за того, что ее будущему не уделят должного внимания!
Настоятельница была шокирована его прямотой, а бледные щеки Домине залились краской.
- Мне не показалось, что Домине каким-либо образом пыталась рекламировать вам себя, мистер Мэннеринг, - сухо сказала пожилая монахиня. - Все мы здесь - люди простые, с простыми убеждениями и, возможно, неоправданно простым отношением к внешнему миру, тем не менее мы прекрасно сознаем, что девушка в возрасте Домине нуждается в образовании, чтобы занять достойное место в обществе.
Бледно-голубые, как лед, глаза Мэннеринга вспыхнули.
- И что вы считаете "достойным" местом? - иронично спросил он.
Щеки настоятельницы слегка порозовели.
- Не думаю, что я обязана отвечать на ваши вопросы, мистер Мэннеринг, - резко ответила она, - Но, раз уж вы спросили, любое место из тех, что перечислила Домине, кажется мне вполне достойным.
Мэннеринг покачал головой.
- В сущности, вы исключаете все те занятия, которые не укладываются в вашу строгую систему ценностей, - грубовато заявил он. - Если Домине достаточно хорошо подготовлена, она, возможно, предпочтет работу поинтереснее, чем в конторе, или в банке, или в библиотеке, если уж на то пошло. Существует, например, реклама. Или искусство. Или даже такая ужасная вещь, как театр!
- Очевидно, мы не понимаем друг друга, мистер Мэннеринг, - произнесла настоятельница, презрительно фыркнув. - Должна ли я понимать это так, что Домине придется отправиться в театр, потому что это ваша епархия?
- Нет, черт побери! - Мэннеринг поднялся. - Согласен, мы не понимаем друг друга. Как бы то ни было, я не думаю, что это будет иметь какое-либо значение в ближайшее время. Домине не придется искать работу, по крайней мере пока.
Девушка взглянула на него:
- Почему?
Мэннеринг пожал плечами.
- Там видно будет, - произнес он, оставив ее вопрос без ответа. Застегивая пальто, он продолжил: - Не думаю, что мы чего-нибудь достигнем, обсуждая это здесь и сейчас. Слишком рано делать какие бы то ни было оценки. - Он взглянул на монахиню. - Я буду держать вас в курсе дел Домине, если уж вам так хочется. Ну а теперь, поскольку время идет, а мне хотелось бы, как я уже говорил, вернуться в Лондон до обеда, может быть, вы извините нас?
Настоятельнице не оставалось ничего, кроме как уступить, и она отправила Домине забрать вещи и попрощаться с подругами. В комнате девушку уже поджидала Сьюзен Джонсон, сгорая от нетерпения.
- Ну и ну, Дом! - тут же воскликнула она. - Этот роскошный мужчина и есть твой Джеймс Мэннеринг?
Домине устало взглянула на нее:
- Какой еще роскошный мужчина?
- Мой бог! Только не говори мне, что ты его не заметила! - выдохнула Сьюзен. - Мы с Джейн видели, как он приехал. Когда он вошел, мы как раз были внизу, в холле. Это Джеймс Мэннеринг?
- Да. - Домине запихнула туалетные принадлежности в маленькую сумку и подхватила ее вместе с сумкой побольше, в которой находились все ее вещи.
Сьюзен покачала головой.