Венецианский маскарад - Люси Гордон 10 стр.


- Мне нужен только Федерико, - решительно заявила Дженни. - Меня не волнует, сколько он зарабатывает, я уже взрослая и могу делать все, что хочу. Единственно, я не хотела бы ссориться с отцом, но кому как не тебе знать, какой он упрямый. Если он откажется от меня, то это уже будет навсегда. А ведь я - это все, что у него есть. Если мы поссоримся, отец никогда не увидит своих внуков и его будет ждать безрадостная старость.

- К сожалению, он твердо вознамерился добиться своего и не уступит, - покачала головой Далси.

- Я тоже не уступлю. - В этот момент выражение лица Дженни было точь-в-точь, как у ее отца. - Так что нам придется что-нибудь придумать. - Она зевнула. - Но давайте займемся этим завтра утром.

- Уже утро, - заметила Далси. - Сейчас пять часов.

- Вот именно, можно еще спать и спать, - весело отозвалась Дженни. - Спокойной ночи, Далси. Тебе тоже следует отдохнуть.

Далси вздохнула и послушно отправилась к себе в спальню. Все ее чувства смешались.

С одной стороны, она была сердита на Гвидо, который делал вид, что он Федерико, и не пытался разубедить ее. Если бы он сразу сказал правду… Но с другой стороны, она не могла не признаться себе в том, что в глубине души в восторге от того, что он не бездушный обманщик и охотник за деньгами. Все лучшее в нем оказалось правдой. Когда он заботился о ней, говорил комплименты и всячески ублажал, это не было тонкой тактикой мужчины, соблазняющую богатую женщину. Это было истинным движением души человека, безразличного к ее деньгам. Сердце молодой женщины больно кольнуло, когда она вспомнила, как себя вела. Они оба дурачили друг друга. И доигрались! Смогут ли они забыть об этом?

Далси мотнула головой, будто стряхивая пессимистическое настроение. Все отлично! Ведь раньше она была вынуждена сдерживать себя, а теперь ничто не могло помешать ей признаться ему в своих чувствах. Мир снова засиял прежними красками.

Молодая женщина заснула и спала до девяти часов. Когда она открыла глаза, солнце уже заглядывало в окно.

Приняв душ и быстро одевшись, Далси вышла в гостиную. Дженни и Федерико сидели за столом, попивая кофе. Оба встретили ее широкими улыбками.

- Не правда ли, восхитительное утро, - воскликнула Дженни. - Я так счастлива!

Далси также чувствовала себя счастливой. Гвидо был свободен, и теперь они могли говорить друг с другом о любви. Но сперва ей нужно увидеться с ним! Раздался стук в дверь.

- Это наверное, принесли кофе для тебя.

- Спасибо! Пойду открою, - ответила Дженни и, поднявшись, направилась к двери.

Кто-то нетерпеливый вновь постучал. Она открыла дверь и увидела Гвидо.

Далси с трудом скрыла бурю восторга, охватившую ее.

Гвидо с большой осторожностью вошел в комнату, будто боялся наступить на что-то хрупкое.

- Ты на меня больше не сердишься? - спросил он, всматриваясь в ее улыбающееся лицо.

- А разве я должна сердиться? - парировала она.

- Ну, прошлой ночью ты была сердита. Я хорошо это понял, когда плавал в канале.

- Я не скидывала тебя, ты сам упал.

- Но ты не помогла мне выбраться.

- Ты же умеешь плавать.

- И мне пришлось долго плавать. В конце концов меня подобрали матросы с баржи, которая везла мусор, поэтому, когда я добирался до дому, от меня исходил такой аромат, что даже кошки разбегались в разные стороны. Не вижу в этом ничего смешного, - добавил он, увидев, как лицо Далси расплылось в широкой улыбке.

- Да, ты прав. Смешного действительно мало.

- Точно, - кивнул Гвидо. - А проснувшись сегодня утром, я понял, что мне необходимо увидеться с тобой и объясниться. Рассказать тебе, как все получилось. Но сейчас самое важное… - Он задумался, всматриваясь в ее лицо. - Самое важное для меня… - он снова замолчал. - Поцелуй меня, дорогая. Поцелуй, пожалуйста.

Гвидо прижал Далси к себе, и та обвила его шею. Только теперь она поняла, как сильно хотела вновь почувствовать ни с чем не сравнимую сладость его поцелуев.

- Мне так нравится это делать, - пробормотал он между поцелуями. - Я с самого начала понял, что нашел тебя. И ты это тоже знала. Правда, дорогая?

- Что я знала? - прошептала Далси.

- Знала, сколько поцелуев нас еще ждет… - Он снова прижался к ее лицу губами. - Вся наша жизнь, к счастью, впереди.

- Вся наша жизнь… - Далси не могла поверить своим ушам.

Все происходило так быстро!

- Конечно. Я хочу целовать и любить тебя. Сколько у нас будет детей? - Гвидо взял ее лицо и посмотрел ей в глаза.

Далси потом долго вспоминала его светящиеся от счастья и любви глаза. Особенно по контрасту с последовавшей затем сценой.

- Скажи мне, дорогая, - радостно воскликнул Гвидо. - Ты веришь в судьбу?

- Ну, я…

- Не сомневаюсь, что веришь, - прервал ее Гвидо. - Это судьба свела нас с тобой. Только благодаря счастливому случаю твоя туфелька упала в мою гондолу.

- Не совсем так, - призналась Далси, и ее охватили неприятные предчувствия.

- Так это было не случайно? - переспросил Гвидо. Глаза его удивленно расширились, а потом он самодовольно рассмеялся. - Ты увидела меня с моста и решила про себя, что грех упустить такого привлекательного парня, как я. Вот ты и скинула туфельку. О, дорогая, скажи, что я прав! Ты себе представить не можешь, как меня обрадуешь.

- Охотно верю. В скромности тебе не отказать, - заметила Далси, оттягивая начало тяжелого разговора.

- Прошлой ночью ты так сердилась на меня, что я уж решил, будто упустил свое счастье, - голос его осекся, но он продолжил: - потому что ты и есть вся моя жизнь.

- Но ты ведь еще совсем не знаешь меня…

- Я понял, какая ты с самого начала. С первого дня. Я знаю, что у тебя доброе сердце и ты простишь мне мою невинную ложь. Но скажи мне, как ты обо всем узнала. Я собирался спросить тебя об этом еще вчера, но не успел, ты сбросила меня в канал.

Как настоящий бизнесмен, он легко перешел от шутливого разговора к серьезному, и Далси немного растерялась от столь резкой перемены.

- Я нисколько не виню тебя, что заделался любителем ночных купаний, - добавил он. - В сердцах чего только не сделаешь! Но как ты обо всем узнала?

- Я узнала правду немного позднее.

- Тогда почему ты рассердилась на меня? Вообще-то я человек не слишком любопытный, но если меня скидывают, как котенка, в канал, то хотелось бы знать за что.

- Разве это важно, - спросила она шутливо. - Я думаю, что в Венеции немало людей, любящих проводить время в воде.

- Возможно, но обычно они предпочитают сигать в нее самостоятельно.

Как, наверное, замечательно жить вместе с этим веселым, жизнерадостным мужчиной! - подумала она. Но для начала нужно расставить все точки над i.

- Послушай, - начала она. - Мне нужно кое-что рассказать тебе.

- Скажи лучше, что любишь меня, - прервал он ее. - Это единственное, что я хочу сейчас слышать. Все остальное - ерунда!

- Да, да… Я люблю тебя. Но все-таки выслушай меня. Это важно.

- Ничего не может быть важнее того, что мы нашли друг друга. Поцелуй меня!

Она вновь очутилась в его объятиях. Теперь его поцелуй был поцелуем законного обладателя, он уже не сомневался в ее чувствах к нему. Ну и ладно! Она обязательно все ему расскажет, но только не сейчас.

- Это кофе принесли? - раздался голос из соседней комнаты.

- Проклятье! Нас с тобой так грубо прервали, - тяжело вздохнул Гвидо. - Но будем вежливы, любимая. Только, чур, потом мы с тобой должны остаться вдвоем…

Раздался еще один крик, и Гвидо отпустил ее.

- Чуть позднее, - прошептал он и, направившись в спальню, громко воскликнул: - Федерико, что, черт возьми, ты здесь делаешь? А, Дженни! Рад вас обоих видеть!

Далси последовала за ним и, войдя в комнату, увидела, как он обнимает Дженни.

- Вы знаете друг друга? - спросил Гвидо, недоумевающе переводя взгляд с Далси на Дженни.

- Да!

- Гвидо, друг мой. Ты очень кстати пришел. Я собирался позвонить тебе и попросить о помощи, - быстро проговорил Федерико.

- Вы двое не выглядите так, будто вам нужна помощь. Я никогда не видел таких счастливых влюбленных.

- Но отец Дженни все еще пытается нас разлучить. Он даже нанял частного детектива, чтобы следить за нами.

Гвидо презрительно фыркнул.

- Частного детектива? Боже, какое несчастное существо добровольно согласится на столь недостойную работу? Но какую угрозу он для вас представляет?

Возникла неловкая тишина. Далси глубоко вздохнула.

- Не он, а я.

Гвидо медленно повернулся к ней.

Глава девятая

- Что ты сказала?

Набравшись смелости, она повторила:

- Я и есть тот самый частный детектив.

- Ты? - переспросил он, будто не веря своим ушам.

- Но Далси теперь на нашей стороне, - вмешался в разговор Федерико. - Она поможет нам.

- Если откровенно, то я не думаю, что Роско послушает меня. Тем не менее я постараюсь сделать все, что от меня зависит.

Гвидо смотрел на нее с любопытством, но достаточно спокойно. Он еще не все понял или не хотел понять.

- И ты приехала сюда…

- Роско беспокоился о Дженни. Он думал, что Федерико выдает себя за другого. Как оказалось, за тебя.

- Можешь себе представить? - усмехнулся Федерико. - Он думал, что я выдаю себя за наследника графа, чтобы заграбастать деньги Роско. Он послал Далси с поручением отбить меня у Дженни. Разве такое возможно? И самое смешное, Далси думала, что ты - это я.

- Поэтому она меня и соблазняла, - тихо произнес Гвидо. - Замечательная шутка! - Свет потух в его глазах. - Так вот в чем дело. Понятно.

Далси почувствовала изменения в голосе Гвидо и знаками попыталась остановить Федерико, но тот продолжал говорить, ничего не замечая.

- На свете не так уж много найдется людей, которым удалось обмануть тебя, - усмехнулся Федерико.

- До сегодняшнего дня таких вообще не было, - ответил Гвидо. Он поднес руку Далси к губам. - Мои поздравления! Прекрасный спектакль, убедительно сыгранный до конца.

- Ты действительно молодец и заслуживаешь награды, - улыбнулся Федерико.

- Этим я займусь, - чуть слышно произнес Гвидо.

В его глазах не было ни гнева, ни осуждения, но взгляд его был полон удивления, будто он никак не мог понять, как мир мог так измениться за считанные мгновения. Если бы Далси могла сама ему все объяснить!

- Может быть, ты подождешь с выводами, - попросила она. - Ты ведь еще многого не знаешь.

- Мужчины никогда не знают всего о жизни женщины, - согласился Гвидо.

Далси не нашла что ответить. Воспользовавшись возникшим молчанием, Гвидо обратился к Дженни:

- Значит, у вас проблема и надо ее решить? Ну, посмотрим, посмотрим. Перво-наперво ты можешь сказать отцу, что Федерико не делал никаких лживых заявлений. Это должно ему понравиться.

- Ты не знаешь моего отца, - покачала головой Дженни.

- Больше всего его рассердит моя бедность, - хмуро проговорил Федерико. - Когда он узнает правду, то захочет, чтобы Дженни вышла замуж за тебя и стала графиней.

- Не волнуйся, - тихо ответил Гвидо. - Я скажу ему, что хочу уйти в монастырь. Любовь, а значит, и жизнь слишком сложная для меня штука. - Он повернулся к Далси: - Выходит, ты была прислана сюда, чтобы следить за нами. А ты скажешь, как тебя зовут на самом деле?

- Я жила под своим настоящим именем, в отличие от некоторых, - огрызнулась она.

Он бросил на нее быстрый взгляд.

- Но разве в имени заключается суть проблемы?

- Ну есть еще, конечно, работа. Однако можно поговорить также о том, что некоторые живут двойной жизнью.

Его брови поднялись.

- Это ты мне говоришь?

- Прости, что перебиваю, но ты уже что-нибудь придумал насчет нас? - нетерпеливо спросил Федерико.

- Терпение, мой друг, - успокоил его Гвидо. - Ты мне только что все рассказал. Нужно время, чтобы все хорошенько обдумать и решить, что мы скажем отцу Дженни.

- Все бесполезно, - проворчал Федерико. - Нам ничто не поможет.

- Почему ты не попросишь помощи у Далси? - предложил неожиданно Гвидо. - Интриги - это по ее части. Они у нее ой до чего хорошо получаются.

- Нет, - взорвалась Далси. - Для этих венецианских интриг моих талантов явно не хватает.

- Ты к себе несправедлива. У тебя прирожденный талант.

- Ошибаешься. Зато недавно я брала уроки у настоящего мастера.

Их глаза встретились, и она поняла, что Гвидо не на шутку рассержен. Но в то же время ей стало ясно, что он растерян и глубоко страдает. Неожиданный поворот событий явно выбил его из колеи. И как он ни старался, прийти в себя не мог. Через несколько минут Гвидо поднялся, похлопал Федерико по плечу, поцеловал Дженни в щеку и сказал:

- Желаю вам успеха! Не волнуйтесь, я непременно что-нибудь придумаю. - После этого он повернулся к Далси: - Мне было очень приятно пообщаться с тобой, но я должен идеи. Я очень нерасчетливо пренебрегал работой, и теперь у меня скопилась масса неотложных дел. И они займут у меня достаточно много времени.

И он вышел из номера, не дожидаясь ответа. Далси промолчала.

А что она могла сказать мужчине, который, очевидно, уходил от нее навсегда?..

* * *

Служащие сувенирной фабрики Гвидо были всерьез обеспокоены. Вот уже несколько дней их босс отсутствовал без предупреждения. И когда он появился, все вздохнули с облегчением. Но директора было не узнать, так резко изменилось его поведение. Если раньше он часто разговаривал с ними и шутил, то теперь хранил молчание и лишь холодно усмехался.

Далси понадобился день, чтобы узнать, где найти Гвидо. Когда она вошла в здание фабрики, у нее возникло ощущение, будто все знают, кто она и зачем явилась сюда. Любезный молодой человек провел ее наверх в кабинет директора. Через стеклянную дверь она увидела, как Гвидо разговаривает с пожилым человеком. По его взгляду в ее сторону, она с испугом решила, что Гвидо откажется с ней встретиться, однако через несколько секунд он кивнул ей, давая понять, что сейчас к ней подойдет. Он выглядел уставшим, как будто долго не спал. И казалось, совсем забыл, как нужно улыбаться.

Войдя в офис, Далси подумала, что плохо знает такого Гвидо, серьезного, делового человека, а не веселого и общительного гондольера.

- Неужели это и есть настоящий Гвидо? - спросила она у него.

- Да, это одна из моих ипостасей, - отозвался он. - Удивлен видеть тебя в Венеции. Я полагал, что ты уже уехала.

- Ты прекрасно знаешь, что я осталась. Я ведь несколько раз звонила тебе и оставляла сообщение на автоответчике.

- Мне не хотелось разговаривать. - Он отвернулся, а затем принялся ходить взад-вперед, избегая подходить к ней близко. - Но я тем не менее рад, что ты пришла навестить меня.

- Правда? - с надеждой спросила она.

- Да, нам нужно попрощаться по-человечески.

- Я скажу тебе до свидания только тогда, когда сама буду к этому готова. Мне еще многое надо тебе сказать. - И помолчав, Далси добавила: - Я внимательно слушала тебя, когда ты извинялся передо мной за ложь, и, помнится, ты еще кое-что говорил. Например, о своей любви ко мне.

Она пожалела о сказанных словах, заметив, что Гвидо еще больше внутренне отдалился от нее. Она напомнила ему о том, о чем он не хотел вспоминать.

- Тебе не стоило говорить об этом, - процедил он сквозь зубы. - Если хочешь торжествовать, упиваться своей победой, то делай это без меня.

- О чем ты говоришь? Я не думала, что все так получится.

- Разве? Извини меня, но я понял, что ты специально ради этого приехала в Венецию.

- Но ты здесь был ни при чем! - воскликнула она.

- Да, я забыл, ты приехала сюда, чтобы испортить жизнь моему другу.

- Я приехала, чтобы защитить Дженни от охотника за чужими деньгами.

- Откуда ты взяла, что он именно такой охотник? Твоя информация гроша ломаного не стоит.

- Согласна. Но я приехала сюда, чтобы выяснить на месте, прав Роско или нет.

- Но он повлиял на твое мнение еще до твоего приезда.

- Он всячески пытался, но у него ничего не получилось.

- Однако хорошее вы с ним представление задумали. Скажи, а что из наших с тобой отношений было спланировано заранее?

- Ты заблуждаешься, Гвидо. Я приехала, чтобы найти Федерико. Я подумала, что ты - это он, когда увидела тебя в рубашке гондольера с его именем.

- А как ты нашла меня?

Она вздохнула.

- Да, признаю, я тебя искала.

Он насмешливо изогнул бровь.

- Что и требовалось доказать! Отлично! Значит, ты все-таки признаешь, что наша встреча была не случайной. И что твоя туфелька оказалась в гондоле намеренно.

- Я не могу отрицать очевидное.

Некоторое время он молчал, но потом сухо рассмеялся:

- Потрясающе! Ты продумала все до мельчайших деталей. А я-то, дурак, думал, что нашел свою судьбу.

- Твои слова несправедливы по отношению ко мне. И, кстати, ты сам должен был признаться мне в том, что вовсе не гондольер, а богатый наследник графа. Почему ты этого не сделал, а?

- Я забыл, - невозмутимо ответил он.

- Это не ответ! Как можно забыть такое? Почему ты скрыл это от меня? Говори!

- Я забыл, - повторил он. - Ну, может быть, потому, что мне хотелось это забыть. Впрочем, я считаю, что нам лучше не возвращаться к этой теме.

- Но я не хочу забывать того, что произошло между нами.

- Жаль, Венеция слишком маленький город, чтобы мы могли ужиться в нем вдвоем.

Дверь внезапно открылась, и в комнату влетела женщина средних лет и с порога начала что-то оживленно говорить Гвидо.

В следующий момент в комнату вошли две девушки с большим количеством масок в руках.

- Нет, не сейчас, - начал было отнекиваться Гвидо, но его протест не был услышан. Он пожал плечами и сдался. - Наша новая продукция. Мы очень долго разрабатывали ее… Но момент неудачный.

Маски были, что и говорить, изумительные. Было видно, что они нравятся самому Гвидо, недаром он так доброжелательно разговаривал со своими работницами, явно довольный ими. Однако очень быстро распрощался с ними.

- Это Арлекин? - спросила Далси, взяв одну из масок. - Я помню, как ты рассказывал мне о нем.

- Мне надо было больше думать об обманщице Коломбине.

- Но ты сказал, что я не похожа на нее, - заметила Далси.

- Ошибался. Хотя мы оба водили друг друга за нос, но твою ложь, извини, я не могу простить. Ты все спланировала еще до приезда в Италию. А я действовал импульсивно. От ситуации. И я хотел… впрочем, это уже неважно.

- Скажи мне, - взмолилась она. Ей вдруг стало чрезвычайно важно узнать, что он скрывает от нее.

Но Гвидо упрямо покачал головой.

- Уходи, Далси! Нет ничего хуже, чем умершая любовь. Я прошу тебя, уйди!

За прошедший день он выстроил такую глухую стену, что Далси никак не удавалось найти в ней брешь.

В этот момент раздался звонок. Оба вздрогнули, и Гвидо нервным движением взял телефонную трубку. Далси уже повернулась, чтобы уйти. Неужели все так и закончится? Но, услышав имя Федерико, она остановилась.

- Что случилось? - спросила она, различив тревогу в его голосе

Назад Дальше