В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс 16 стр.


Мужчины снова обменялись взглядами, на этот раз беспокойными, если не сказать смущенными. Не стоило далее распространяться на тему, которая всем им доставляла боль.

- Правильно ли я понимаю, что вы все еще умеете управлять лодкой? Там в бухте есть как будто рыбачья плоскодонка.

- Да, мэм.

И снова взгляд на Таппера, но другой, полный на этот раз скрытого смысла. Боже, они определенно оба были в чем-то замешаны.

- Мистер Таппер говорил, что здесь имеются сети и корзины для угрей и прочие, - неопределенно махнула она рукой, - рыболовные снасти. Я подумала, что обеспечение стола для дома и коттеджей было бы для вас более подходящим занятием.

- Мэм.

- Я надеюсь сделать Гласс-Коттедж самодостаточным. Но для этого все мы должны трудиться добросовестно и с полной отдачей.

- Мэм.

- И вот еще что. Я не в восторге от чужого общества, поэтому хочу просить вас, чтобы, занимаясь своим делом, вы также следили за появлением посторонних и выпроваживали незваных гостей.

На его губах промелькнул призрак улыбки с презрительной усмешкой, заставившей ее попятиться. Почему она ходит на цыпочках вокруг этих людей с их многозначительными взглядами и играми? Почему должна поощрять их связи с контрабандистами?

- Я тоже буду бдительно следить за нежданными гостями и прочими… - она все же выбрала отцовское словечко, оно единственное показалось ей подходящим, - и прочими шалтай-болтаями.

- Шалтай-болтаями? - В его глазах блеснули искры подлинной улыбки. - Да, мэм.

- Отлично. А эту вашу устрашающую ухмылку можете смело пускать в ход для отпугивания незваных посетителей. Можете говорить всем - чему вы должны быть рады, мистер Таппер, - что дом закрыт.

Землекоп, похоже, остался доволен, как и Таппер.

- Закрыт, - повторил Хью с кивком.

- Да, закрыт. Благодарю. Вы можете идти. А теперь, мистер Таппер, насчет вашего второго землекопа. У меня есть целый список работ, которые нужно выполнить в огороде.

- Можете передать его мне, мэм. Я буду знать, что сказать ему.

- Не сомневаюсь, мистер Таппер. Тем не менее хотела бы увидеть всех, кто находится у меня в услужении. Учитывая, что на службе состоят всего четыре человека, моя просьба не кажется мне невыполнимой.

Она снова улыбнулась, чтобы смягчить твердость своих слов.

- Прошу прошения, мэм, вы собираетесь нанять еще людей?

- Конечно. Постепенно. Посмотрим, как будут идти дела.

- Мэм, я знаю, что это не мое дело, но хозяин, капитан Марлоу, говорил, что не хочет, чтобы вы здесь жили.

- Да, вы уже мне это говорили. Я понимаю и ценю вашу преданность. Но я должна здесь находиться. Надеюсь, вы в состоянии уважить мои пожелания и примирить их с вашей преданностью памяти капитана. Итак, когда мне ждать другого землекопа?

Таппер наклонил голову.

- Его нет.

- Нет? Вы сказали, что он уехал в Дартмут за покупками. Когда мне ждать его возвращения?

- Послушайте, миссус…

Боже, у них, кажется, проблемы. Слуги ее матери называли ее "миссус", когда юлили или хотели задобрить. Либо сразу и то и другое. От Таппера она такого не ожидала. Но начинать нужно было так, как она собиралась продолжить.

- Мистер Таппер, пожалуйста, - сказала она голосом спокойным и в то же время ласково-требовательным, каким обычно говорила ее мать. - Если землекоп не явится в имение с необходимыми для ремонта материалами и не предстанет передо мной с объяснением своего отсутствия, мне просто придется его уволить.

- Послушайте, мэм, я присматриваю за парнем. Даю ему задания, и он делает все как миленький. Вам не стоит на этот счет заморачиваться. Я обо всем позабочусь.

- Да, мистер Таппер.

Лиззи с трудом пыталась сохранить самообладание. Непредсказуемая в лучшие времена, она стала в последнее время вообще сумасбродной. Но нельзя было поддаться искушению и впасть в горячую ясность ярости. Чертовски устав от этого разговора, Лиззи добавила своему тону спокойствия и твердости.

- Дело в том, что я очень хочу его видеть. Я не собираюсь контролировать ни его, ни его работу, но намерена посмотреть на него, взглянуть ему в лицо. И буду вам признательна, - она усилила в голосе твердость, исключив заискивание, - если вы это сделаете без дальнейших проволочек. Я ясно выразилась?

- Ясно, как джин, мэм.

Она невольно рассмеялась. Только раздосадованный мужчина мог это сказать. И получилось смешно. Она явственно представила, как мистер Таппер одной рукой опрокидывает в горло стопку мутной жидкости.

Изменение ее настроения дало ему лазейку.

- Если позволите, мэм, этого землекопа нанял сам капитан Марлоу, и никто из нас не вправе его увольнять.

- Что? - Ее солнце застлала новая туча. - Хотите сказать, что я не могу уволить собственного слугу? - Она чуть не задохнулась от возмущения. - Боже правый, только не говорите, что он тоже ветеран флота. - Лиззи разбирал смех. - Можно подумать, что у нас не усадьба, а дом отставных моряков!

Глава 13

В "Сердцевине дуба" стоял дух прокисшего пива, сырой шерсти и вчерашней рыбы, но заведение находилось неподалеку, и его завсегдатаи никогда не совали нос в чужие дела.

- Что происходит, черт подери?

Высокий мужчина швырнул свою сумку на стойку с нескрываемым отвращением.

- Сбавь тон. О чем это ты?

- Как нам запугать эту чертову бабу?

- Какую бабу? Старую экономку миссис Таппер?

- Нет. Она не проблема. Сидит в своей норе.

- В доме вроде никто не должен жить.

- Ан нет, живут. Будь он проклят!

Человек цветисто выругался в ночь. Это не входило в их планы. Придется перестраиваться. И быстро.

- Значит, мы идем туда и нагоняем на нее страху?

- Надо сказать, что идея эта мне совсем не нравится. Нет гарантии. С бабами всегда так. Слишком они непредсказуемые.

- Не будь кисейной барышней. Мы уже этот фокус проделывали, чтобы дом опустел. Идешь туда с оружием и в маске. Что она сделает против пары пистолетов?

- Пистолетов? С каких это пор мы стали угрожать бабам оружием?

- С тех самых, когда она вселилась в дом.

- Не нравится мне все это.

- А тебе и не должно это нравиться. Просто сделай, что от тебя требуется. План не изменить. Они, наверно, уже вышли в море.

Высокий мужчина покачал головой:

- Дела делам рознь. Я не хочу угрожать этой бабе ни с пистолетами, ни без них.

- Приказ есть приказ. Мы должны обеспечить его выполнение. Так что закрой пасть и пей свое пиво.

Лиззи встала, чтобы помешать в камине угли, затем снова вернулась в тепло широкой кровати. Хотя стояло начало лета, и погода днем была ясной и теплой, ночами делалось холодно. Холодно и промозгло от моря.

Где-то внизу со стоном открылась дверь и, скрипнув, закрылась. По крайней мере она решила, что это дверь. Прямо под спальней, в библиотеке.

Неужели мистер Таппер все же смягчился и принес дров для камина? Лиззи привыкла, что в Хайтоне камины растапливали углем. Здесь тоже имелась в камине решетка для угля. Она подозревала, что дрова, вернее, их отсутствие, были еще одной уловкой мистера Таппера, чтобы убедить ее покинуть поместье. Но, взглянув на медное ведро рядом с камином, она удостоверилась, что оно полно сухих дров. Как странно.

Она перевела взгляд на часы на каминной полке. Второй час ночи. Мистер Таппер в это время обычно уже спит.

В коридоре наверху было темно и пустынно. Ей вдруг расхотелось покидать ласковое мерцание тепла и света спальни. Как глупо. С каких это пор она стала трусихой? Да еще в своем собственном доме.

Она бы вышла в коридор, но от раздавшегося внизу звука, отозвавшегося эхом в пустых коридорах, у нее волосы встали дыбом.

Протяжный, тихий стон. Потом еще один, и громче, как будто звук, вернее, тот, кто его издавал, перемещался по дому. Искал что-то. Ее.

Ее легкие заполнила горячая кислота панического страха. Слепо уставившись в темноту, Лиззи с напряжением вслушивалась в оглушительную тишину, но ничего, кроме шума крови в ушах, не слышала. В этот миг она думала лишь о том, что впервые в жизни узнала, что такое настоящий страх и какая была глупая, что осталась одна в доме.

Все, начиная с Джейми и кончая ее родителями, твердили, что жить одной небезопасно. Почему она не послушалась? Джейми умолял ее не оставаться, и она обещала. Почему она его не послушала, чертова упрямица? Нужно было сдержать обещание.

Зловещие звуки снова повторились, поднимаясь из темноты внизу. У нее по коже поползли мурашки. Но жуткий стон внезапно оборвался, сменившись резким вскриком и приглушенным ругательством, вслед за чем послышался скрип мебели по полу.

Лиззи прислушалась. Кто-то - а это был явно человек - врезался в какой-то предмет обстановки. Видимо, не знал, что в доме появилась мебель.

Со вздохом облегчения она наполнила легкие воздухом. Кто-то пытался ее напугать. И, черт подери, у него это хорошо получилось. Но с ней этот номер не пройдет. Будь она проклята, если позволит себе скулить от страха в собственном доме.

Лиззи метнулась в гардеробную, где с легкостью нашла кожаный футляр, в котором держала свое охотничье ружье. На самом деле ружье принадлежало ее отцу, но поскольку она его стащила, как выразился Джейми, и более десяти лет им пользовалась, оно стало теперь ее собственным. Едва ощутив в руках убедительную гладкость металла ствола и полировки приклада, Лиззи тотчас почувствовала себя лучше. Никто не запугает ее настолько, чтобы изгнать из своего дома. Никто.

Хорошо отработанными движениями она ловко зарядила оружие, хотя ее пальцы от нервного напряжения дрожали.

Тихо выскользнув из спальни в коридор и стараясь не отбрасывать тени, которая могла выдать ее перемещение, Лиззи замерла у стены, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку, затем дошла до конца коридора, где он сворачивал к балюстраде. Ее руки, сжимающие ствол, все еще дрожали от напряжениям и она стиснула зубы, чтобы успокоиться.

Пригнувшись, Лиззи выглянула из-за края балюстрады и, прищурившись, стала пристально вглядываться в темные углы и вслушиваться в тишину, готовая заметить любое движение или намек на малейший звук.

И дождалась. Но не поняла: то ли почувствовала сначала, толи услышала, но ее слух различил стон и шорох одежды прямо под балюстрадой.

В этот момент в окно как нельзя более кстати пролился лунный свет, испещрив ступеньки колеблющимися тенями деревьев за окном. Тут он и появился.

Фигура в капюшоне, закутанная с головы до ног в свободный черный балахон. Довольно призрачных очертаний. Человек был выше мистера Таппера, ростом с Джейми. В своих длинных руках он сжимал два пистолета. В лунном свете оружие зловеще поблескивало.

У Лиззи над губой проступила испарина, и по спине и шее покатились капли пота. Проглотив сухой комок страха, вставший в горле, она напомнила себе, что это всего лишь человек. Не плод ее воображения. Она слышала, как он простонал от боли. Это был мужчина. Она сделала медленный вдох, чтобы утихомирить лихорадочное биение сердца и дать панике отступить.

Да, мужчина. Никакой ни мистер Таппер. Скорее, тот, другой, Макалден, грубый и вредный землекоп. Крот. Они с Таппером явно что-то замышляли, и она собиралась их замысел раскрыть, чего бы ей это ни стоило.

Фигура в капюшоне пересекла прихожую и начала подниматься по ступенькам. Лиззи позволила ей подняться на десять-одиннадцать ступенек вверх, пока она не оказалась на середине лестничного пролета, чтобы Лиззи могла хорошо увидеть цель.

Ее сердце в груди бешено стучало. И только ярость помогла ей усмирить его стук. Будь они прокляты со своим вторжением. Это ее дом! И никакими уловками, всякими там флотскими сапогами этим контрабандистам не лишить ее независимости. Дудки!

Лиззи стремительно вышла из угла, приложила ружье к плечу, прицелилась и спустила курок. Оружие оглушительно громыхнуло, обрушив кару на высокую фигуру на лестнице.

Ослепнув на мгновение от вспышки, Лиззи все же успела заметить, как фигура качнулась назад и с грохотом покатилась вниз, стуча по ступенькам пистолетами.

Человек снова застонал. На этот раз от боли. Он был реальный. Всего лишь человек, и уже не мог причинить ей вреда. Но она осталась на месте, в безопасном укрытий угла, и быстро, как только могли позволить ей дрожащие руки, перезарядила ружье. Потом осторожно начала подходить к непрошеному гостю. Даже поверженный выстрелом, он казался массивным и громадным. Она не могла рисковать.

Оставив на ступеньках темные следы крови, он лежал у основания лестницы. Приближаясь, она держала оружие наготове, чтобы выстрелить, если он вздумает подняться.

Он не шевелился. Лиззи сделала еще один осторожный шаг вперед.

Внезапный стук тяжелого кулака в парадную дверь заставил ее подпрыгнуть от неожиданности. Лиззи нацелила оружие на дверь и тут услышала знакомый голос мистера Таппера:

- Миссис Марлоу? Мэм, вы целы?

И звяканье ключей, открывающих замок. Держа дверь под прицелом, Лиззи ждала.

Дверь резко распахнулась и с грохотом стукнулась о стену. Вместе с лунным светом в вестибюль ворвались темные тени. Размахивая саблей, блеснувшей в лунном свете хищной улыбкой изогнутого клинка, мистер Таппер бросился через порог.

Когда кинулся к ней, она подняла ствол вверх.

- Мадам! С вами все в порядке?

Окинув ее взглядом, он повернулся, чтобы осмотреть комнату.

Лиззи продолжала твердо сжимать приклад оружия.

- Да, спасибо, мистер Таппер. Похоже, у меня незваный гость.

В этот момент через порог в вестибюль вплыл круг света от фонаря. Фонарь твердо держала рука рослого блондина. Свет в дом принес Крот.

О Господи! Лиззи метнула взгляд на человека в расплывающейся луже крови у ее ног. Иисусе Христе.

- Кто это? - перешел к делу Таппер, указав клинком на тело.

- Не знаю.

Ее голос вдруг стал тонким и слабым. Нет, в обморок она не упадет. Нет. Хотя комната вокруг нее начала вращаться.

Мистер Таппер взмахнул вопросительно саблей.

- Он мертв?

Лиззи снова нашла убежище в гневе.

- Нет, черт подери. Я только сбила его с ног. Должно быть, давно не имела практики.

Но сказала она это л ишь ради красного словца. Это была бравада чистой воды. Не могла же она дрожать, как параличная старуха, перед слугами, которые еще могли промышлять контрабандой, особенно этот, спокойно усмехающийся Макалден с проницательными глазами. Лиззи опустила ствол ружья, хотя продолжала на всякий случай держать его наготове.

- Поднесите лампу ближе.

В дверном проеме появилась вооруженная большим кухонным ножом миссис Таппер, и еще какая-то неясная фигура. Так что зря она думала, жалея себя, что брошена в одиночестве. Вокруг собралась целая армия защитников, источающая ярость и возмущение.

По крайней мере мистер и миссис Таппер. Крот Макалден держался поодаль, с уважением поглядывая па ее оружие. Вот и хорошо.

Еще один слуга, вероятно, тот самый пропавший садовник или землекоп, не важно, кто уж он там был, которого они целый день не могли доискаться, маячил с пистолетом в коридоре, за пределами светового круга, отбрасываемого фонарем.

Таппер опустился на колени возле раненого и, откинув с его лица капюшон, стянул матерчатую маску.

- Вы его узнаете? - спросил он собравшихся, ни к кому не обращаясь в отдельности.

- Господи, - ответила Лиззи, - похоже, это брат Дики Пайка. - Она наклонилась, чтобы разглядеть его получше. - Думаю, это Дэн. Дэн Пайк. Дики - бармен в таверне "Сердцевина дуба" на Уорфлит-роу. Принесите еще света.

Миссис Таппер бросилась в комнату, чтобы зажечь свечи, а стоявший в коридоре человек отступил еще дальше в тень.

- Наши крепкие парни. - Было гораздо проще заместить шок и ужас гневом, особенно если есть для этого объект. - Если вы не в состоянии выносить вида крови, ступайте за врачом и магистратом. Хотя, видит Бог, ему это вряд ли понадобится.

- Сомневаетесь, что он жив?

Миссис Таппер поднесла вторую лампу и подсвечник с зажженными свечами ближе к распростертой фигуре.

- О да. То есть нет. Он должен быть жив. Это всего лишь дробовик.

Она передала ружье мистеру Тапперу и рискнула опустить взгляд, призывая на помощь всю свою храбрость. Крот все еще стоял на месте, немой как могила и только слушал. Пусть себе слушает. Она даст ему пищу для размышлений.

- Он предназначен, чтобы валить уток, а не глупых ослов вроде Дэна Пайка. Полагаю, он наглотался свинца в избытке. Побольше, наверное, чем я вешу. Но выживет, черт его дери. Что довольно досадно после всех моих стараний пристрелить этого бестолкового бугая. Но так уж случилось. - Она обернулась к высокому парню, все еще стоявшему позади дверного проема. - Попробуйте привести доктора Крейга из Стоук-Флемминта.

- А это разве не на другом конце от магистрата? - подал голос Макалден и тотчас спохватился. - Прошу прощения, мэм.

- Магистрату не важно, если это будет на час позже. Как и Дэну Пайку. Если повезет, он может прийти в себя раньше, чтобы ответить на кое-какие мои вопросы. Как, например, какого черта таким, как он, заниматься взломом чужих жилищ?

"Глупый осел" так и не пришел в себя, хотя к нему проявили милосердие, влив в горло виски, чтобы притупить боль. Либо оказался чересчур хитрым и притворился, что он по-прежнему находится в бесчувственном состоянии, даже когда доктор ковырялся в его грязной толстой шкуре, извлекая дробь. Господи, как можно жить рядом с водой и ходить немытым?

Коляска магистрата появилась во дворе вскоре после десяти.

Сэр Ролстон Кодайер спустил свое грузное тело на землю с тяжелым вздохом. Сэр Ролстон. Лиззи ощутила на губах рождение усмешки. Баронетство он получил совсем недавно. Заслуга его отличного подвала с контрабандным бренди и кларетом.

Сэр Ролстон имел холеный благодушный вид человека, довольного тем местом, которое занимает. Богатый деревенский увалень, как он, не мог не быть втянутым по самую шею в контрабандную деятельность. Так что проку в нем Лиззи абсолютно никакого не видела.

- И что тут у вас?

Сэр Ролстон окинул влажным глазом помещение.

- Дэн Пайк, нашпигованный птичьей дробью.

Взглянув скептически на пустой рукав мистера Таппера, магистрат состроил гримасу.

- Это я его подстрелила, - уточнила Лиззи. - Он пробрался ко мне в коридор на второй этаж. Около двух ночи.

- Ах, мисс Пэкстон.

Поскольку он не поклонился, она тоже не потрудилась сдела поклон.

- Миссис Марлоу, сэр. Я недавно вышла замуж.

- Миссис Марлоу. - На этот раз он выполнил довольно красивый поклон. - Мои поздравления с браком. Я и не знал, что этот дом теперь ваш.

- Он уже четыре года как находится в собственности моего мужа. Но мы занялись его благоустройством совсем недавно.

- Я не слышал, но это все объясняет. Четыре года, говорите? А ваш муж, мадам?

Он окинул взглядом двор с немногочисленными присутствующими.

- Капитан Марлоу погиб.

Лиззи внезапно ощутила, как к глазам поступили горячие бессмысленные слезы.

- Только женился и тут же погиб? - Седые брови сэра Рол стона взлетели вверх в нескрываемом любопытстве. - Мои соболезнования всенепременно. Печальное это дело. Королевский военный флот его величества, вы сказали?

Назад Дальше