В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс 17 стр.


Она не говорила. Но сэр Ролстон, похоже, держал ушки на макушке. Кругом столько мошенников и самозванцев.

- Да, теперь припоминаю - ответил он сам. - Марлоу, сын приходского священника. Он, кажется, дружил с тем другим, флотским парнем. Как это его звали? Палмер?

Почувствовав, как по спине поползли холодные мурашки, Лиззи мигом прогнала слезы. Фрэнсис Палмер. Джейми упоминал Фрэнки в ту первую ночь. Сказал, что он умер.

- Я с ним незнакома.

- Ах да, - он тяжело вздохнул и почесал голову сквозь плотный седой парик. - Ладно тогда. - И бросил оценивающий взгляд на распростертую фигуру Дэна Пайка. - Сожалею, что вас побеспокоили шалости ради.

Брови Лиззи сами по себе взмыли вверх. Он называет это шалостью? Столь откровенный вздор едва ли мог что-то значить. Пусть себе мелет. Она была полна решимости найти правду в болоте лжи и полуправды, в котором погряз сэр Ролстон и другие люди из ее окружения. Но оставить без комментария столь наглую ложь она, естественно, не могла.

- Шалости?

При всем желании она не смогла бы сделать свой тон более саркастичным в недоверии.

- Да, это была всего лишь шутка, я уверен. - Магистрат послал ей улыбку, предназначенную быть убедительной. - Безобидная шалость веселых мальчиков.

Мальчиков? В глазах мамы-квочки Дэн и Дики Пайк никогда больше не увидят солнечную сторону тридцати.

- Не совсем безобидная, сэр. Я могла убить его. Повторяю, обнаружила его в своем доме глухой ночью, вооруженного пистолетами.

- Хм, - фыркнул Ролстон, не внимая ее воззванию к логике. - У вас что, двери без замков?

Вот ублюдок. Считает ее кретинкой.

- На самом деле замки есть. Новые. Представьте себе: их не трогали. Моему управляющему пришлось воспользоваться ключом, чтобы прийти мне на помощь. Двери были заперты, но Пайк все же проник внутрь. Это не шалость.

- Да, но, как вы сказали, стреляли в него вы, а не наоборот. Он достаточно безобидный.

- У него были пистолеты, сэр. Он был в плаще и маске. Человек в плаще и маске не вламывается в дом посреди ночи, если не задумал нечто большее, чем просто шалость.

- Да, хорошо… - Голос сэра Ролстона на мгновение затих, чтобы возобновить речь веселым отеческим тоном: - Тогда предоставьте это мне. Я обо всем позабочусь, а вы можете ни о чем не беспокоиться.

Вряд ли он был бы столь снисходителен, если бы перед ним стоял Джейми. С другой стороны, будь Джейми здесь, разве случилось бы что-нибудь подобное? Над этим тоже стоило подумать.

Четверть часа спустя к коляске сэра Ролстона прицепили повозку с безжизненным телом Дэна Пайка, и она покатила вдоль по улице и вскоре скрылась из виду.

Вслед за этим Лиззи удовлетворенно отметила, что помогать ей прибежали все. Понятие "все" включало троих: чету Таппер и Крота. И Лиззи не знала, радоваться или печалиться, что не пристрелила вместо Пайка его. Об этом тоже следовало подумать.

- Ну вот и все. Теперь, полагаю, завтрак, миссис Таппер? Он послужит нам единственным утешением в награду за наши утренние труды.

Они вернулись в дом. По крайней мере женщины. Двое мужчин исчезли куда-то вместе, едва Лиззи повернулась к ним спиной. Это давало ей, как выразился бы Джейми, "морской простор" для маневрирования.

Миссис Таппер принялась варить кофе с молоком, упоительно горячий, и поставила на стол буханку хлеба, джем и остатки холодного мясного пирога.

- Есть еще ветчина, если хотите.

- Этого достаточно, миссис Таппер. То, что нужно, чтобы противостоять "шалости".

- Шалости? Скажите это моей тетке, - проворчала миссис Таппер.

- Что такое, миссис Таппер?

Лиззи не смогла сдержать улыбки. От пуританки миссис Таппер она не ожидала подобных словесных вольностей. Но милая дама буквально кипела от возмущения, в конце концов, она жена мистера Таппера.

- Невообразимо, что слуга закона ничего не стал делать, чтобы наказать человека, ворвавшегося в дом посреди ночи и угрожавшего леди. Невообразимо. Этим мужикам все одно… вот, дорогая, возьмите. - Она протянула Лиззи влажное полотенце. - У вас на щеке след от пороха.

От произведенного выстрела, вероятно. Неудивительно, что сэр Ролстон смотрел на нее с подозрением. Она выглядела настоящей бандиткой в своем странном наряде.

- Да, конечно, вы Правы. Все это невообразимо, но, боюсь, таково положение вещей здесь, на южном побережье. Осмелюсь сказать, что вы недостаточно долго здесь живете, чтобы понимать такие вещи.

- Я одно понимаю - беззащитная женщина не должна подвергаться нападению в своем доме…

- Едва ли беззащитная, миссис Таппер, - вставила Лиззи мягко.

- То, что Господь наделил вас здравым смыслом и умением отличить ствол от приклада, не извиняет дурного поведения человека.

- И "дурным поведением, шалостью" нам все объясняют. Шалость вольных торговцев.

- Вольные торговцы?

Возмущение миссис Таппер вмиг испарилось.

- Контрабанда, - добавила Лиззи для ясности. - Простите, если это вас шокирует, но в трех соседних графствах нет человека, кто бы не знал, что Дэн Пайк и его братец Дики по самые уши увязли в контрабанде. Бьюсь об заклад, что лорд магистрат, наш сэр Ролстон, тоже.

- Сэр Ролстон?

- Меня бы это не удивило. Побережье буквально кишит бандами контрабандистов. Но я хочу знать, зачем они пробрались в мой дом и как, если все двери были заперты. Теперь я начинаю думать, что с какими-то контрабандистскими целями. Наверное, пользовались этим домом много лет. Ведь он стоял здесь совершенно пустой и заброшенный. Во всяком случае, когда перешел в собственность капитана Марлоу. Мне непонятно, почему они не обратились ко мне цивилизованно, чтобы прийти к какому-то джентльменскому соглашению.

Лиззи встала и начала прохаживаться перед большим каменным очагом. В движении ей было гораздо легче думать, и она надеялась, что ее возбуждение, возможно, вызовет у миссис Таппер доверие. Если не вызовет, то под рукой всегда есть бренди.

- Дело в том, что дом, как говорит мистер Таппер, должен стоять на замке. Может, они так и думали, - произнесла миссис. Таппер.

- Хм, - согласилась Лиззи. - Может, существует какое-то изначальное соглашение? Вы не знаете, миссис Таппер, кого-нибудь, кто пытался бы связаться с капитаном Марлоу или с кем-то из других мужчин, находящихся здесь на территории имения? Может, кто-то приходил в Гласс-Коттедж или пытался намекнуть мистеру Тапперу в пабе осторожным словом о вольной торговле?

- Нет, мэм.

Миссис Таппер, хотя все отрицала, выглядела почему-то явно смущенной. Любопытно.

- Пожалуйста, спросите об этом мистера Таппера, чтобы знать наверняка. Хотя, возможно, этот инцидент скорее связан с бывшей профессиональной деятельностью капитана Марлоу. Могу лишь вообразить, что взгляды флотоводцев его величества не во всем совпадают со взглядами представителей вольной торговли.

- Нет, мэм.

Ответ прозвучал с определенной долей горячности. Весьма экспрессивно. Снова любопытно. Какую роль сыграли Тапперы в этой маленькой драме?

Еще был этот Крот, Макалден, который мог быть, а мог и не быть контрабандистом. С которым Джейми держался по-приятельски непринужденно. Которого, как подсказывало ей шестое чувство, следовало опасаться.

Но он тоже служил на флоте, как Джейми и мистер Таппер.

- Послушайте, миссис Таппер, а в округе известно, что мистер Таппер до приезда сюда был моряком? Известно, что он и капитан Марлоу вместе служили?

- Нет, не думаю…

Миссис Таппер невольно попятилась. Ее лицо застыло и закрылось, как будто она затаилась в ожидании бури.

- О, все в порядке, миссис Таппер. Я просто пытаюсь разрешить загадку. Видите ли, если было бы общеизвестно, что мистер Таппер служил на одном из кораблей капитана Марлоу, то это могло бы объяснить нежелание вольных торговцев вступать с нами в переговоры. Вы меня понимаете?

Воспользовавшись немотой миссис Таппер, Лиззи щедро разбавила кофе бренди. Ее матушка называла такой кофе французскими сливками. Кофе пойдет на пользу как ей, так и миссис Таппер. И наверняка поможет избавиться от холодного кома страха, все еще стоявшего у нее в горле.

Напиток получился на славу. Несколько неосторожных глотков оказали на миссис Таппер согревающее действие. Ее лицо постепенно приобрело яркий розовый оттенок.

- Джейми, капитан Марлоу, говорил мне, что они служили вместе на флоте, он и мистер Таппер.

- Служили, мэм. Сначала на "Решительном", а потом на "Ласточке". На первом судне под командованием капитана Марлоу.

- Конечно. - Лиззи про себя улыбнулась. - И как долго они вместе служили? Похоже, что капитан Марлоу с ним очень подружился, раз после ранения мистера Таппера предложил ему дом и должность.

Миссис Таппер, этот бастион пуританской морали, распустила свою шнуровку. Держа бренди под рукой, Лиззи плеснула бы ей полную чашку без кофе для поддержания течения беседы, но ввиду того что миссис Таппер потеплела к предмету разговора, стало очевидно, что это было бы перебором. Приправленный напиток и без дополнительной помощи хорошо справлялся со своей работой.

- …потерял клешню в Тулоне. Это была кровавая бойня, но капитан, тогда он был первым лейтенантом, вытащил Таппера из пекла как миленького. Восемь лет мы ходили вместе под парусом. Как один день.

- Мы?

- О да. Мы с мужем ни на один день не разлучались за двадцать шесть лет нашего брака.

- И все это время вы жили с ним на кораблях, где он служил?

Лиззи могла себе представить, как округлились ее глаза, сделавшись большими как плошки. И открылся рот как у рыбы. Этого и представлять не нужно было - она знала.

- Господи, да. Где еще мне было жить?

- Я и не догадывалась.

Она не имела представления, что женщины уходили на войну в море вместе со своими мужчинами. Это объясняло, почему миссис Таппер была такой стойкой и отважной. Интересно, знало ли об этом флотское командование? Не возражало ли?

- Ладно, мы еще обсудим эту тему. Уверена, у меня найдется еще сотня вопросов, но оставим их до другого раза. А пока вернемся к нашему разговору. Здесь кто-нибудь знает, что мистер Таппер - моряк… был моряком?

- Ну…

Миссис Таппер попыталась уклониться.

- Вы это скрывали?

- Не то чтобы скрывали. Просто никого не посвящали в наши дела. Зачем кому-то знать о нас и наших делах подробности? Таппер знает свою работу. Он вырос на ферме к западу отсюда. Никто не может упрекнуть его, что он плохо ведет хозяйство капитана Марлоу.

- О, я не сомневаюсь.

Лиззи лишь собирала информацию, а не искала возмездия. Но это могло объяснить, почему вольные торговцы предприняли столь неуклюжий шаг.

- Что ж, делать нечего. Нам придется вступить с ними в контакт.

- С вольными торговцами? С контрабандистами? А не будет лучше, если этим займутся власти?

- Власти? Бросьте, миссис Таппер. А что насчет "скажите это моей тетке"? Вы слышали сэра Ролстона. Магистрат и пальцем не шевельнет. Все это полнейшая чепуха. Нет, если мы хотим найти ответы на вопросы, то и расследование должны провести сами.

Миссис Таппер переживала явное беспокойство. Как будто внезапно испытала приступ морской болезни.

- Не волнуйтесь. Я точно знаю, что делать, - улыбнулась Лиззи. - Наведаюсь к старику Магуайру.

Глава 14

- Ты сегодня какой-то раздражительный. - Марлоу бросил ядовитый, хотя и утомленный взгляд на своего товарища. Он слишком устал, чтобы веселиться. - Дэн Пайк чуть не застрелил прошлой ночью мою жену.

- Нет, думаю, все было наоборот. Это твоя жена стреляла в Дэна Пайка. И ранила его. Почти заставив меня ею восхититься.

- Не стоит, - проворчал Марлоу в ответ и подтолкнул плоскодонку по песку к воде.

- Восхититься ею, - продолжил Макалден, как будто Марлоу не произнес ни слова, - или говорить тебе, что восхищаюсь? Видишь ли, она начинает мне нравиться. Я начинаю понимать, почему ты на ней женился. Вдобавок к очевидному.

- Заткни свой рот, лейтенант, пока я не помог тебе его заткнуть, - пробурчал Марлоу.

Макалден улыбнулся в планшир и прислонился к нему спиной. Лодка проползла последние несколько футов и вдруг стала невесомой, легко соскользнув в воду.

Они оба проворно перемахнули через поручни и тотчас приступили к работе: Марлоу взялся за румпель, а Макалден занялся парусами. Еще миг, дуновение океанского воздуха, поворот против ветра - и над ними вздулся пузатый парус.

Они трудились в полной тишине и гармонии, пока не вышли в направлении Плимута, устремившись на приливной волне к западу.

- Разве ты не говорил ей, что дом должен стоять пустым? - заметил как бы между прочим Макалден и покосился на парус, проверяя оснастку.

Его никак не оставляли в покое.

- Да, черт подери, говорил.

Его тона хватило, чтобы на ближайший час пресечь всякое продолжение беседы.

С течением времени Макалден снова подал голос:

- Ты слышал, что сказал магистрат?

Макалден, как и он, перебирал в памяти детали происшествия.

- Нет, но у меня такое впечатление, что и он увяз в этом деле по самую шею.

- Думаю, что только до пояса.

Слова Макалдена вызвали у него слабую улыбку. Причастность магистрата почти не вызывала сомнений. Но и его собственная жена находилась под подозрением. Лиззи с ее дьявольской активностью.

- Как сообщает миссис Таппер, Лиззи почти все это раскусила.

- Я же говорил тебе: толку - никакого, а забот - выше крыши.

Макалден устало вздохнул.

- Да, одни проблемы, Вот черт. У нее убийственный талант все портить. Хотя, наверное, могла бы быть нам полезной, если бы правильно ввели ее в игру. Миссис Таппер сказала, что она собирается связаться с кем-то по имени Магуайр. Тебе это имя говорит о чем-то?

- Знал одного старого рыбака с таким именем. Однажды он спас Лиззи, когда она тонула, если я ничего не перепутал. Но это было лет пятнадцать назад. Сейчас он должен быть в весьма преклонном возрасте, если еще жив.

- Наверное, какой-нибудь вольный торговец. Но думаю, нам стоит посмотреть, что за информацию она раздобудет. По крайней мере она приведет нас к этому Магуайру. Миссис Таппер будет ходить за ней хвостом?

- Надеюсь. - Никто лучше его не знал, как Лиззи умела ускользать. - Если Лиззи с первого взгляда способна понять, что дело нечисто, сколько времени у нее займет распутать весь клубок и вычислить нас?

Эта мысль вызвала у него чувство беспокойства. Перед его мысленным взором возник, как призрак, образ Лиззи с дымящимся дробовиком. Еще она обладала нечестивым талантом к возмездию. Но об этом не хотелось и думать.

- А сколько времени, как думаешь, понадобится вольным торговцам, чтобы узнать то, что знает она?

- Нужно убрать ее отсюда, пока ее не убили. В другой раз они не станут держать свои палки в карманах.

- Для начала вырвут страницу из ее книги и подождут, а потом уж начнут задавать вопросы, - продолжил Макалден.

- Нам нужно в первую очередь ее отсюда выдворить.

- И что ты предлагаешь? Ничто как будто не срабатывает.

- Вот проклятие. Возможно, мне придется пойти к ней и показаться, чтобы она уяснила причину.

- Не нравится мне все это, капитан. Можешь кончить, как Пайк, или, того хуже, как Палмер. Мы оба можем. Что тогда станет с твоим распрекрасным домом?

- Пока его занимает Лиззи, они будут на нее охотиться.

Господи, как же ему не хотелось оставлять ее одну. Марлоу уставился на удаляющуюся береговую линию. Красное ущелье давно исчезло за кормой.

- Я все же не понимаю, зачем тебе понадобилось вмешивать женщину. Она непременно должна была все испортить.

- Я хотел сохранить дом. Законным путем я имею в виду. Как уже говорил, эти деньги достались мне с большим трудом. И дом этот должен был стать моим прибежищем, когда закончатся все эти чертовы войны пока Лиззи - наилучший выбор. Мы не можем позволить, чтобы им завладел какой-нибудь негодяй и вселился в него. Нам нужно, чтобы он стоял пустой и торговля продолжалась.

Правда состояла прежде всего в том, что он не мог представить себе их совместного с Лиззи будущего без этого дома как театра действий, фона, где она могла понять его и простить. Но если Лиззи смогла догадаться о причастности к этому делу флота, значит, и эти ублюдки об этом догадаются. Магистрат весьма близко подобрался к правде, когда упомянул имя Фрэнка Палмера.

Макалден мыслил в одном с ним направлении.

- Ты слышал, что он сказал о Фрэнке? Меня так и подмывало вырвать ему горло. С трудом сдержался. Хотя она о многом промолчала, твоя женушка.

- Нет, но они связали Фрэнка со мной, а потом меня с Лиззи…

Макалден кивнул.

- Мы больше не можем терять время.

- Когда доберемся до Плимута и получим шлюп, нам, возможно, Придется разделить наши усилия. Ты останешься на борту, а я попытаюсь проникнуть к контрабандистам.

- Будет лучше, если я останусь. Она уже приняла меня за работника из своего штата.

Марлоу в ответ пожал плечами. Он сознавал, что в этом есть смысл, но чувствовал необходимость находиться поближе к Лиззи, присматривать за ней.

Подойдя ко входу в гавань Плимута, он дал судну накрениться под ветер и сменил тему разговора.

- Мы должны ценить, что Адмиралтейство дало нам шлюп, который мы отбили в Тулоне.

Это был восхитительный подарок судьбы. Шлюп спас им жизни в ту ночь, когда вывез из огненного ада. А они не дали ему сгореть, уведя из гавани. Слишком он был прекрасен, строен и стремителен, чтобы бесславно погибнуть.

В ту ночь им страшно повезло.

- Господи, что это была за ночь, - мрачно обронил Макалден. - Даже упоминая о ней, чувствуешь себя так, будто заново испытываешь судьбу.

Марлоу рассеянно потер лицо, как бы все еще ощущал жар огня той роковой ночи. Кто знает, может, шлюп и теперь принесет нам удачу. Вон и он.

Судно стояло у причала, покачиваясь на высокой приливной волне.

Макалден от восхищения тихонько присвистнул.

- Да, - согласился Марлоу. - Нам нужно поставить его на мертвый якорь вдали от любопытных глаз, чтобы набрать команду и погрузить оружие.

- Посмотрим, может, к тому времени, когда вернется прилив, я смогу обо всем договориться с начальником порта.

- Очень хорошо. Они позволили нам взять несколько наших людей. Уиллса, Дэвиса и Цыгана.

- Хорошие люди. - Макалден прошел вперед, чтобы полюбоваться стройными линиями корабельного корпуса. - На борту многое станет по-другому.

Он произносил слова, не глядя на своего друга и командира, но Марлоу все понял.

- Думаешь? Думаешь, что сможешь называть меня "сэр" без запинки?

- Нет. - Макалден улыбнулся. - Но буду держать наготове помойное ведро.

- А я позабочусь, чтобы тебе пришлось повторять это по десятку раз на день.

Макалден рассмеялся в ответ на шутку, и его мрачное настроение, похоже, улучшилось.

- Они заставили меня переименовать шлюп. - Марлоу указал на маляра в рыбачьей плоскодонке под носом судна. - Никакого тебе флота и корабля его величества.

- "Дерзкий", - прочитал Макалден буквы на носу. - Не слишком ли откровенно?

- В самом деле?

Марлоу улыбнулся, взглянув на непристойную гологрудую фигуру, украшающую корабельный нос. Маляр красил ее волосы, в рыжий цвет.

Назад Дальше