Должно быть, от волнения.
Рози рассказывала о том, как она любит своего ирландского дядюшку, а на душе Уолтера становилось тепло. Как она талантлива. Всего сутки провела в его обществе и уже избавилась от своего отвратительного акцента. Говорит не хуже, чем Алисия Бабблбел. Даже лучше, потому что голос Алисии можно сравнить с клаксоном автомобиля, а голосок Рози – с ласкающим слух пением соловья. И почему он раньше не замечал, какой чудесный у нее голос? Так бы и слушал его вечно…
Тихий скрип двери за спиной привел Уолтера в чувство. Не время наслаждаться нежным голосом Рози, когда в доме полным-полно опасных личностей, а вокруг дома дежурят полицейские. Не время.
– Простите, мисс Бабблбел, но мистер Бабблбел просил вас подойти к нему в комнату.
Никогда еще Уолтер не был так рад слышать негромкий голос Брукфилда.
– О, papa вернулся!
Алисия схватила будущий шарфик в охапку и встала.
– Боюсь, мне пора. Была счастлива познакомиться с вами первой, мисс Уайт.
– Взаимно, мисс Бабблбел.
– О, можно просто Алисия.
– И я тогда просто Рози, хорошо?
Брукфилд кашлянул.
– Извините, что вмешиваюсь, но сэр Бабблбел очень просил меня поторопиться.
– Да, иду, – кивнула Алисия. – До свидания, Уолтер.
Когда за мисс Бабблбел закрылась дверь, Уолтер со стоном опустился на ручку кресла, в котором сидела Рози.
– Вам лучше не расслабляться, сэр. Не время, – сказал Брукфилд. – Нужно подумать над тем, как мисс Рози вернуться в вашу спальню.
– Точно так же, как она попала сюда, – огрызнулся Уолтер. – Пешком по лестнице.
– Не уверен, что это хорошая идея, сэр. Леди Алистер в дурном настроении. Она обнаружила, что прислуга недостаточно внимательно отнеслась к подготовке бала, и сейчас инспектирует кухню и остальные помещения первого этажа. Если мисс Рози попадется ей на глаза…
– Не надо! – Уолтер вскинул руку. – Не продолжай. У меня и так голова болит.
– А Уолтер у нас ниче не боится, – улыбнулась Рози. – Он так врать горазд, что ему сам черт не страшен.
Уолтер поморщился.
– Я не совсем понимаю, о чем речь, сэр, но леди Алистер гневается не только на прислугу. Насколько я знаю, к ее плохому настроению имеет отношение и мистер Сильверстоун.
– Да, Брукфилд, ты совершенно прав. Пэтти собрался жениться на актрисе, а я случайно рассказал об этом маме, которая тут же побежала к Сильверстоунам.
– Это было чрезвычайно неосмотрительно с вашей стороны, сэр.
– Но я же не знал, что он на самом деле собирается на ней жениться! Я проговорился, что был сегодня в "Хэрродсе" и видел Вайолет, и мама, естественно, захотела знать, что я там делал. Вот я и придумал, что покупал подарок на свадьбу для Пэтти и Марго. Кто же знал, что мама побежит разносить сплетни?
– Учитывая характер леди Алистер, это было вполне логично, сэр.
– И уж тем более я не мог знать, что Пэтти действительно сделал Марго предложение! – закончил Уолтер со злостью. – Я совсем запутался. И теперь еще эта девица с кудряшками, Алисия Бабблбел…
– Да, сэр?
Уолтер покраснел.
– Она думает… она знает… то есть я ей сказал… Мне пришлось ей сказать, что мы с Рози помолвлены.
– Я же говорю, что он горазд врать, – хихикнула Рози.
Брукфилд молча пожевал губами.
– У меня не было другого выхода, – вздохнул Уолтер.
– Что ж, остроумно придумано, сэр. Конечно, можно было бы сочинить что-нибудь попроще. Мисс Бабблбел редкий гость в Лондоне, и поэтому мисс Рози можно было бы представить ей как вашу дальнюю родственницу или знакомую.
– А вот тут ты просчитался, Брукфилд! – щелкнул пальцами Уолтер. – Как в таком случае мне бы удалось убедить ее в том, что леди Алистер ничего говорить не следует? Согласитесь, у меня нет нужды скрывать от матери присутствие в доме дальней родственницы или знакомой.
– Да, сэр, об этом я не подумал. Вы нашли прекрасный выход из положения. Но на вашем месте я бы не стал рассчитывать на молчание мисс Бабблбел. Эта юная леди отличается сверхъестественной любознательностью. Вряд ли она устоит перед искушением рассказать о вашей тайне леди Алистер.
Уолтер вздрогнул.
– Но она пообещала…
– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.
– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.
– Врушка носатая…
– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.
– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.
Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.
– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.
– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.
Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого "спасибо".
– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.
– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?
13
Садовая лестница и ее решающая роль
План Брукфилда был прост.
– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…
– Конечно, я знаю, Брукфилд!
– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.
– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.
– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.
– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.
– Не сомневаюсь, сэр.
– Полицейские всегда появляются там, где их меньше всего ждешь.
– Пожалуй, в этом их работа, сэр.
– Может быть, хватит? – вмешалась Рози. – Сюда в любой момент могут войти, а мы до сих пор ничего не решили.
– Хм… Знаете, Брукфилд, план с садовой лестницей не так уж плох.
– Спасибо, сэр.
– Только почему бы вам не сыграть в нем главную роль? Я останусь в гостиной и буду, так сказать, прикрывать тылы. А вы найдите лестницу.
– Я вынужден отказаться, сэр.
– Почему? Это же так просто.
– Камердинеру надлежит заниматься галстуками, а не лестницами. Если кто-нибудь случайно выглянет в окно и увидит меня, то неприятных вопросов не избежать.
Уолтер рассмеялся.
– А если увидят меня?
– Ты же хозяин! – нетерпеливо воскликнула Рози. – Можешь делать все, что угодно.
– Вы точно выразили мою мысль, мисс Рози. А вам, сэр, лучше поторопиться. Не забывайте о том, что вам потребуется найти лестницу.
Уолтер сделал еще одну попытку отвертеться от эпопеи с лестницей:
– Подожди, Брукфилд, но ведь сарайчик наверняка заперт. Наш садовник очень аккуратный человек и никогда не оставляет дверь открытой.
Он замолчал, увидев в руках Брукфилда большой железный ключ.
– Это… от сарайчика?
– Да, сэр.
– Ты как всегда все предусмотрел, Брукфилд, – скорбно произнес Уолтер.
Он взял у камердинера ключ и сунул его в карман.
– Теперь мне ничего не остается делать, как забрать эту дурацкую лестницу.
– Вам еще нужно подержать ее, пока мисс Рози будет подниматься, – добавил Брукфилд.
– Обязательно!
Закрывая за собой дверь, Уолтер услышал, как хихикнула Рози.
Лестницу в сарае Уолтер нашел без труда. Куда как больше усилий ему понадобилось, чтобы дотащить ее до стены. Он дважды оцарапался, нахватал десяток заноз и чуть не поставил лестницу себе на ногу. Если Рози наблюдала за ним из окна гостиной, то у нее было немало возможностей посмеяться над ним.
Но, похоже, Рози было не до смеха. Не успел Уолтер прислонить лестницу к стене, как окно гостиной отворилось и бледная от волнения Рози вылезла на подоконник.
– Что же ты так долго! Нас чуть не застукали. Мне пришлось снова за диваном прятаться.
– Извини, я не на прогулке был, – отозвался Уолтер, вытирая носовым платком окровавленную руку.
– Ох, что это с тобой?
Рози заметила кровь.
– Ты поранился? Дай посмотрю.
– Пустяковая царапина, – усмехнулся Уолтер, хотя ее забота была приятна. – Не будем зря тратить время.
Он помог Рози спуститься на землю и на секунду прижал ее к себе, отчего его сердце заколотилось как сумасшедшее, а кровь прилила к лицу. Они словно персонажи приключенческого фильма… Хрупкая красавица, попавшая в беду, и бесстрашный герой с небрежной улыбкой на устах. Ему бы еще кольт в карман, и образ был бы завершен.
– Уолтер, ты держишь лестницу? – позвала Рози. Она стояла уже на второй перекладине.
Уолтер спохватился.
– Да-да, держу.
Он что есть силы вцепился в лестницу и принялся разглядывать почву у себя под ногами. Если он поднимет голову… нет-нет, об этом нельзя даже думать. Это был бы ужасно недостойный поступок. Он здесь для того, чтобы спасти Рози, а не глазеть на нее.
– Эй, я в норме! – раздался сверху громкий шепот.
Уолтер посмотрел наверх. Рози благополучно добралась до спальни и теперь махала ему из окна.
Он помахал в ответ. Проверил, на месте ли ключ от сарайчика, обхватил покрепче лестницу, поднатужился… и нос к носу столкнулся с леди Алистер, которая в ужасе наблюдала за его действиями из открытого окна гостиной.
Ноги Уолтера подкосились, и он больно ударился коленями о первую перекладину.
– Уолли, – сказала леди Алистер тоном, в котором явственно слышались раскаты грома, – ты не хочешь объяснить мне, что происходит?
Через десять минут лестница была надежно заперта в сарае, а Уолтер сидел в злополучной гостиной, в которой все еще витал легкий аромат разлитого виски.
Леди Алистер гренадерским шагом мерила комнату. Глаза Уолтера были прикованы к ее суровому лицу. В голове Уолтера не было ни единой мысли.
– Не ожидала я от тебя такого, Уолли, – наконец выдохнула леди Алистер.
Уолтер подумал, что мифические драконы, должно быть, точно так же смотрят на своих несчастных жертв, прежде чем пожрать их.
– Как ты себя ведешь? – продолжила она. – Я бы поняла, если бы тебе было пятнадцать. Но ты взрослый разумный человек и должен отдавать себе отчет в том, что делаешь!
Признание того, что он "взрослый разумный человек", подействовало на Уолтера ободряюще.
– А в чем дело, мама? – спросил он гораздо более непринужденно, чем обычно в разговорах с леди Алистер. – Что я такого натворил, по-твоему?
Взгляд леди Алистер мог бы взорвать скалу, но Уолтер и бровью не повел.
– Что ты натворил? Ты пьешь, несешь чушь в присутствии невесты, защищаешь этого идиота Сильверстоуна и, как будто этого мало, изображаешь из себя Ромео!
Если бы леди Алистер была коброй, а слова – ядом, то после "Ромео" Уолтер бы на месте скончался от остановки сердца или от любой другой болезни, которую вызывает яд кобры. Но, к счастью, слова ранят, но лишь морально, а не физически. Так как Уолтер не совсем понял, что именно имеет в виду его драгоценная мать, то не заработал и душевной раны.
– Ромео? Что ты хочешь этим сказать, мама?
– Только то, что я придушу эту мерзавку Алисию!
Уолтер вжался в кресло. Значит, Брукфилд оказался прав. Несмотря на клятву хранить молчание, мисс Бабблбел тут же побежала и наябедничала леди Алистер. И теперь его, Уолтера, ожидает буря, какой не было на Земле со времен библейского потопа.
Ну и что, вдруг подумал он. Зато с неопределенностью будет покончено.
– Между прочим, мама, вместо того чтобы выслушивать сплетни мисс Бабблбел, ты могла бы поговорить со мной, – желчно сказал Уолтер.
– Выслушивать сплетни Алисии? – вспыхнула леди Алистер. – Да я ближе чем на десять футов к ней не подойду! Эта девушка опозорила своего отца и бросила тень на наше доброе имя. Ей не место в доме Алистеров.
– Мама, мы говорим об одной и той же девушке? Может быть, у сэра Бабблбела есть еще одна дочь по имени Алисия?
– Не глупи, Уолли. Высокая, носатая и с дурацкой прической из кудряшек. Алисия Бабблбел только одна. Понять не могу, чем она тебя привлекла!
Уолтер уже привык к тому, что в последние сутки шокирующие откровения валятся ему на голову, как снежинки под Рождество. Однако это заявление потрясло его закаленную душу.
– Что я в ней нашел? Мама, ты хорошо себя чувствуешь сегодня?
– Я чувствую себя прекрасно, – отчеканила леди Алистер. – А вот ты, должно быть, не в своем уме, раз полез к ней в комнату.
Ответ на такое мог быть только один, и Уолтер не отказал себе в удовольствии. Он схватился за живот и хохотал до тех пор, пока щеки не свело судорогой. Леди Алистер с недоумением наблюдала за ним.
– Да, это смешно, – сухо сказала она, когда хохот Уолтера перестал сотрясать стены гостиной. – А также печально и отвратительно!
– Но, мамочка, с какой стати ты решила, что я лез в комнату Алисии???
Взор леди Алистер был полон снисходительной жалости. Так обычно смотрят на смертельно больных животных и слабоумных людей.
– Сын мой, я только что застукала тебя на садовой лестнице. В гостиную, что на первом этаже, можно забраться и без лестницы. Окно на третьем этаже – твоя спальня, куда ты можешь войти в любое время дня и ночи, не прибегая к хитроумным уверткам. И, наконец, окно на втором этаже… – леди Алистер усмехнулась, – ведет в комнату, куда я поселила эту неблагодарную мерзавку Алисию!
Я пропал, подумал Уолтер. Невелик выбор: признаться, что у меня в спальне со вчерашнего дня живет Рози, или позволить матери считать, что я питаю нежные чувства к Алисии Бабблбел.
Врать было бессмысленно, но сдаваться без боя Уолтеру не хотелось.
– Я… я хотел достать с крыши кота.
– Кота? Какого кота?
– Обычного кота.
– У нас нет кота.
– Он, наверное, мимо проходил. И ему понравилась наша крыша.
– Уолли! Не нужно рассказывать мне сказки. Если ты влюбился в Алисию Бабблбел, так и скажи. Хотя и не понимаю, чем она привлекла тебя, особенно по сравнению с Вайолет, но я не враг тебе и не буду препятствовать…
Уолтер навострил уши.
– Не будешь препятствовать чему?
– Вашей свадьбе, конечно. Алисия проигрывает Вайолет в красоте, но сэр Бабблбел не уступает Сильверстоунам в богатстве, так что…
– А приданое невесты для тебя самый важный фактор, – с горечью произнес Уолтер.
– Конечно. А как может быть иначе? Но не надо превращать меня в чудовище, Уолли. Если твое сердце выбрало Алисию, я не стану противиться. Вайолет очень расстроится, но… жизнь жестока. Желания единственного сына для меня превыше всего.
– Правда, мама?
– Да, мой дорогой.
Глаза леди Алистер предательски заблестели.
– Для меня не может быть худшей участи, чем сознавать, что я сделала моего мальчика несчастным.
Уолтер вскочил с кресла и заключил леди Алистер в почтительные сыновние объятия.
– Мама, ты не представляешь себе, как я рад слышать это. Вайолет Сильверстоун, бесспорно, прелестная девушка…
– Прелестная!
– Она умна, красива, богата и, самое главное, кузина Пэтти…
– Не напоминай мне о Пэтти!
– Но с Вайолет я был бы несчастен всю свою жизнь. Она слишком любит командовать…
– Непростительное качество для женщины!
– В ней нет ни такта, ни обаяния. Моей женой будет удивительно нежная девушка, в которой трезвый ум сочетается с заботливостью и теплотой…
– Ты настоящий поэт, Уолли. – В порыве чувств леди Алистер прильнула к плечу сына.
– У нее необыкновенное чувство юмора, а некоторая неотесанность и недостаток образования легко сглаживается природной искренностью и врожденным талантом. Можешь мне поверить…
– Недостаток воспитания? – встрепенулась леди Алистер. – Насчет неотесанности я с тобой согласна, но с образованием у Алисии все в порядке. Она окончила частную школу мадам Фла…
– Я говорю не об Алисии, мама.
Леди Алистер отстранилась от Уолтера, на глазах превращаясь из ласковой мамочки в свирепого огнедышащего дракона.
– О ком ты говоришь?
На Уолтера пахнуло холодом, но он собрал в кулак все свое мужество и сказал:
– Ее зовут Рози, мама.
– Р-рози? Ты хотел сказать Розалинда? Или Розамунда? Или Розалия?
– Нет. Просто Рози. Рози Уайт.
Брови леди Алистер сошлись в одну прямую линию.
– Я не знаю никаких Рози Уайт. Какое вульгарное, простонародное имя, Уолли! Надеюсь, это не одна из подружек невесты твоего дорогого Пэтти?
Уолтер с чистой совестью покачал головой.
– Слава богу. Я уже испугалась, что Пэтти решил и тебя затащить в свое артистическое болото!
– Марго замечательная девушка.
– Не начинай снова, Уолли! Я один раз выслушала твое мнение. Второго раза я не перенесу. Давай лучше вернемся к Рози. Откуда она взялась?
Сказать правду или соврать?
Какие могут быть сомнения? Конечно, соврать. Не ради себя, ради Рози. Леди Алистер даже не придется бежать в участок. Она свистнет полицейским, которые притаились вокруг дома, и Рози уведут. Нет, он этого не допустит.
– Мы познакомились в "Хэрродсе".
Лицо матери превратилось в ледяную маску.
– Она там работает?
– Нет, что ты. Рози пришла за покупками, и мы… познакомились.
– Уличное знакомство? Хм…
– Я влюбился в нее с первого взгляда, – твердо сказал Уолтер. – И не мог уже отпустить ее от себя.
– Не ожидала, что ты на такое способен.
Леди Алистер потрепала Уолтера по щеке.
– Я сам не ожидал.
– Но продолжай. Кто она такая, эта очаровательница с простецким именем?
– Я точно не знаю, но думаю, что…
– Ты собираешься жениться на девушке, о которой ничего не знаешь? – презрительно воскликнула леди Алистер.
– Я знаю о ней достаточно, – холодно сказал Уолтер. – Она самая красивая девушка Лондона, а уж ее здравого смысла и ума с лихвой хватит на всех девиц, которых ты когда-либо мне сватала. И даже если среди ее родственников нет ни одного лорда…
Леди Алистер схватилась за голову и картинно рухнула на диван.
– Я так и знала, – простонала она. – Ты влюбился в простолюдинку.
– Да, происхождение у Рози невысокое, – гордо сказал Уолтер. – Но в наше время стыдно кичиться знатными предками. Мы должны смотреть на сердце и душу человека, а не на его родословную или банковский счет. Ни с одной девушкой мне не было так хорошо, как с Рози. И не отступлюсь от нее, что бы ты ни сказала!
Леди Алистер взирала на него в немом изумлении. Уолтер ощутил, что внезапно стал выше и шире в плечах.
Он действительно больше не мальчик, черт побери. Он взрослый самостоятельный мужчина.