- Что вы тут хулиганите? - спросила она, неожиданно застеснявшись своих растрепанных волос и грязного фартука.
Он по-прежнему рассматривал ее с любопытством, но без всякой враждебности.
- Прости, если я был груб с тобой, - сказал Джем. - Я просто не ожидал в этой дыре встретить женщину, и уж тем более столь приметную. Я думал, Джо подобрал тебя где-то в городе и привез сюда в качестве наложницы.
Мэри снова покраснела.
- Разве я похожа на горожанку? В этом фартуке и башмаках? По-моему, любой, у кого есть глаза, легко догадается, что я выросла на ферме.
- Не знаю, не знаю, - отвечал Джем уклончиво, - одень тебя в красивое платье и туфли на каблуках да сделай прическу - ты и в большом городе не затерялась бы.
- Вы думаете, что делаете мне комплимент, - сказала Мэри, - но я себя лучше чувствую в собственном наряде и хочу оставаться сама собой.
- Что ж, дело хозяйское, - засмеялся он.
Мэри повернулась, чтобы уйти в дом.
- Да подожди же, не уходи, - сказал он. - Если бы ты знала моего брата, ты поняла бы, что я имею в виду. Странно видеть такое хрупкое существо в "Джамайке". Зачем вообще ты сюда приехала?
Мэри посмотрела ему в лицо - он был серьезен на этот раз, и его сходство с Джо улетучилось. Как жаль, вдруг подумалось ей, что он Мерлин!
- Я приехала сюда к тете Пэйшнс, - отвечала она. - Моя мать умерла совсем недавно, и у меня больше нет родных. Скажу вам одну вещь, мистер Мерлин, - я рада, что она перед смертью так и не увидела свою сестру.
- Да, не думаю, чтобы ее брак с Джо был идиллией, - согласился Джем, - у него всегда был чертовски крутой нрав, к тому же он пьет как лошадь. Никогда он не был другим, сколько я его помню. Он частенько бил меня маленького, да и сейчас хотел бы это сделать, но не решается.
- Мне кажется, тетю ввели в заблуждение ваши обманчивые глаза, - сказала Мэри. - Тетя Пэйшнс всегда была легкомысленна. Она не вышла замуж за фермера, который просил ее руки, и уехала из дому, чтобы встретить вашего брата. Это был самый черный день в ее жизни!
- Ты не слишком высокого мнения о Мерлинах, а? - насмешливо спросил он.
- Что же тут странного? Дядя превратил мою тетю из веселой, красивой женщины в жалкое существо, и я, пока живу на свете, не прощу ему этого!
Джем присвистнул и потрепал холку своей лошади.
- Мы, Мерлины, увы, никогда не были ласковы с нашими женщинами, - согласился он. - Я помню, как папаша бил мою мать до тех пор, пока она встать не могла. Но она его все равно любила и была при нем до самой смерти. Когда его повесили в Эксетере, она три месяца ни с кем не разговаривала. Ее волосы в одночасье поседели. Бабку свою я не помню, но мне рассказывали, что она дралась рядом с моим дедом в Каллингтоне; когда солдаты пришли, чтобы схватить его, она откусила одному парню палец. Не знаю, за что можно было так любить моего деда, только он о ней больше ни разу и не вспомнил, а когда его наконец посадили, он все свои сбережения оставил другой женщине.
Мэри молчала, ее поражало спокойствие в его голосе. Джем говорил об этом без тени сочувствия и жалости, и ей подумалось, что этим людям такие чувства просто незнакомы.
- Как долго ты собираешься оставаться в "Джамайке"? - спросил он. - Это не место для приличной девушки. Компания здесь неподходящая.
- Что я могу поделать, - вздохнула Мэри, - но я ни за что не оставлю тетю одну, особенно после всего, что я здесь видела.
- А что ты могла узнать за такое короткое время? - спросил Джем с деланным безразличием.
Но Мэри было нелегко провести. Ведь дядя мог попросить своего братца проверить, не проболтается ли она. Нет, она не такая дура. Мэри пожала плечами.
- Я помогала дяде в баре в субботу вечером, и мне не очень понравились люди, которые тут собирались.
- Чему уж тут нравиться, - покачал головой Джем. - Они не приучены к изящным манерам: слишком много времени проводят в тюрьмах нашего графства. Интересно, что они подумали о тебе? Наверное, ошиблись, как и я, и теперь ославят тебя на всю округу. А в следующий раз Джо запросто проиграет тебя в кости, и ты окажешься в седле за спиной какого-нибудь грязного браконьера.
- Для этого, - ответила Мэри, - им придется оглушить меня или вовсе убить.
- Для них это сущие пустяки, - сказал Джем и невесело рассмеялся, совсем как его брат.
- А чем вы занимаетесь? - неожиданно полюбопытствовала Мэри.
- Я конокрад - без тени смущения ответил он. - Но это не слишком прибыльное дело. Мои карманы постоянно пусты.
- И вы не боитесь, что вас поймают?
- Кражу лошади непросто доказать, - пояснил он. - Допустим, хозяин отправляется ее искать. У той лошади длинная грива, одна нога в белом "чулке" и горошина в ухе - это сужает поиск, не так ли? И вот хозяин идет на ярмарку в Ланстон. Но он не найдет своей лошади. Хотя, конечно, лошадка здесь - где ж ей быть. Ее уже купил барышник и перепродал кому-то. Только гриву ей обрезали, "чулочек" закрасили, а в ухе вместо горошины - шрамик. Хозяин на нее даже не взглянет. Все очень просто.
- Если это просто, то почему вы не проезжаете мимо "Джамайки" в собственной карете?
- Я никогда не умел считать деньги, - улыбнулся он обезоруживающе. - Ты бы удивилась, если б знала, как быстро утекают денежки из моих пальцев. Например, на прошлой неделе у меня в кармане было десять фунтов. А сегодня - всего шиллинг.
Мэри неожиданно рассмеялась. Он был так откровенен, говоря о своем малопочтенном ремесле, что она не могла на него рассердиться.
Джем Мерлин мрачно насвистывал, а потом вдруг наклонился к ней.
- Послушай, я говорю серьезно. Можешь забыть всю чепуху, что я тут нес. Мы с братом никогда не дружили, и я могу говорить о нем все, что хочу. У нас с ним разная жизнь - так уж судьба решила. Но с какой стати тебе-то быть замешанной в его грязных делах? Почему бы не сбежать? Я провожу тебя до Бодмина.
Он говорил горячо, и слова его казались искренними. Но она не решилась довериться ему - во всяком случае сейчас. Время покажет, каков он есть.
- Я не нуждаюсь в помощи, - ответила она сухо, - и сама о себе позабочусь.
Джем закинул ногу в стремя и вскочил в седло.
- Ну ладно, - сказал он, - не буду тебя смущать. Мой дом стоит за ручьем Уайти-Брук - на случай если я тебе понадоблюсь. Я пробуду там до весны. Счастливо оставаться. - И он ускакал прежде, чем она смогла что-то ответить.
Мэри медленно побрела в дом. Ей очень был нужен друг, но она не могла допустить, чтобы этим другом стал брат хозяина. Он ведь обычный конокрад, преступник, хотя, если честно, весьма симпатичный. Она уже была готова поверить его обезоруживающей улыбке. А он, возможно, в душе посмеивался над ней. У него дурная кровь, он каждый день нарушает закон и, ко всем своим грехам, является братом Джошуа Мерлина, от этого никуда не денешься. Джем говорил, будто между ними нет ничего общего, но это может быть ложью.
6
В ту ночь повозки приехали снова. Мэри проснулась, когда часы внизу пробили два, и сразу услышала шаги на крыльце и незнакомый голос. Она босиком подбежала к окну. Да, они были там - две повозки и шестеро человек с ними. На этот раз повозки пришли пустыми и загружались остатками того, что было завезено раньше. Гостиница служит временным местом хранения, размышляла Мэри, а потом, по мере надобности, груз отправляется на берег Тэймара и там перепродается. Раньше до Мэри слабо доходили слухи о контрабандистах; речь шла о пачке табака или бутылке бренди, не больше. Это считалось невинным занятием. Сейчас все обстояло иначе. Дело было грязное, кровавое. А если кто-нибудь и вспоминал о совести - ответом ему была веревка на шее. Неожиданно Мэри пронзила мысль: а был ли случайностью утренний визит Джема Мерлина? Совпадение ли это, что следом за ним приехали повозки? Мэри разозлилась на свою доверчивость. А она еще рассчитывала на его дружбу!
Следующие дни прошли без приключений. Только дилижанс до Ланстона пролетел мимо "Джамайки" как большой испуганный шмель. И вот настало ясное морозное утро, солнце сияло. Пожухлую траву на болотах покрыл иней. В колодце на воде появилась корочка льда. Мэри решила устроить большую стирку. Она с удовольствием погружала руки в горячую мыльную воду. Дядя уехал в сторону болот, в доме было непривычно тихо, и Мэри радовалась редким часам свободы.
Наверху распахнулось окно. Мэри подняла голову и увидела, что тетя Пэйшнс машет ей рукой, лицо ее бледно и перепуганно. Мэри вытерла руки о фартук и побежала в дом. Тетка обхватила ее дрожащими руками и безудержно разрыдалась.
- Успокойтесь, пожалуйста, - сказала Мэри, - я не могу ничего понять. Сядьте и выпейте воды. Ну, в чем дело?
Бедная женщина раскачивалась на стуле, губы ее нервно вздрагивали.
- Мистер Бассет из Норт-Хилла, - шептала она, - я увидела его из окна. Они едут верхом, он и еще один…
Она не закончила говорить, как раздался громкий стук в парадную дверь. После паузы удары возобновились.
- Зачем он приехал?! - воскликнула тетя Пэйшнс. - Он всегда держался подальше отсюда. О, Мэри, что нам делать?
Девушка задумалась. Мистер Бассет представлял закон, и у нее появился шанс выдать дядю с головой. Она могла рассказать о повозках и обо всем, что видела здесь со дня своего приезда.
- Мэри, Мэри! Бога ради, скажи мне, что я должна им говорить? - взмолилась тетя, хватая племянницу за руки.
В дверь стучали непрерывно.
- Послушайте, - остановила ее Мэри, - прежде всего мы должны их впустить, иначе они выломают дверь. Ничего говорить не надо. Скажите только, что дяди Джо нет дома и вы ничего не знаете. Пойдемте.
Женщина смотрела на нее испуганно:
- Мэри, если мистер Бассет спросит тебя, что ты знаешь, ты ведь не будешь ему отвечать, правда? Ты ничего не скажешь им о повозках? Если какая-то опасность будет угрожать Джо - я покончу с собой!
- Идемте, - сказала Мэри решительно. - Не бойтесь, я буду молчать.
Они вместе вышли в холл, и Мэри открыла тяжелый засов. Один из всадников спешился - очевидно, это он стучал в дверь. Другой, здоровенный, мрачный, в плаще, сидел верхом на красивой крутой лошади. Шляпа была низко опущена на глаза, но Мэри видела его очень загорелое и морщинистое лицо. На вид ему было лет пятьдесят.
- Вы что, заснули? - рявкнул он. - Не очень-то вы рады гостям. Хозяин дома?
Пэйшнс коснулась Мэри рукой, и та спокойно ответила:
- Мистера Мерлина нет дома, сэр. Не желаете ли чего-нибудь выпить? Я обслужу вас, милости просим в бар.
- К чертям выпивку! - крикнул незнакомец. - У меня есть дела поважнее, чем визиты в "Джамайку-Инн"! А вы жена хозяина? Когда он вернется?
Тетя Пэйшнс присела в неуклюжем реверансе.
- Если вам угодно, мистер Бассет, - сказала она неестественно громко и отчетливо, словно ученица, отвечающая урок, - мой муж уехал сразу после завтрака, и я не знаю, вернется ли он до захода солнца.
- Хм, - ухмыльнулся сквайр, - черт бы его побрал! Послушайте, ваш драгоценный супруг смог приобрести "Джамайку-Инн" за моей спиной, по своей разбойной привычке. Бог с ним, не будем к этому больше возвращаться. Но я не потерплю, чтобы о моей земле болтали по всей округе, будто здесь процветает притон!
- Не понимаю, о чем это вы, мистер Бассет, - говорила тетя Пэйшнс, не зная, куда девать трясущиеся руки. - Мы живем здесь очень тихо, честное слово, моя племянница скажет вам то же самое…
- Да бросьте! - перебил ее сквайр. - Я уже давно слежу за вами. Дурная слава не рождается на пустом месте, миссис Мерлин, а "Джамайка-Инн" распускает зловоние аж до самого побережья. Нечего из себя строить святошу. Эй, Ричардс, подержика-ка лошадь!
Слуга взял поводья, и мистер Бассет тяжело спрыгнул на землю.
- Раз уж мы здесь, я хочу осмотреть все, - сказал он, отстраняя женщин с порога и проходя в дом. - И имейте в виду, мне бесполезно препятствовать. Я мировой судья и имею право.
Мистер Бассет с брезгливым неодобрением осматривался по сторонам.
- Боже праведный! - воскликнул он. - Здесь воняет, как в склепе. Чем вы тут, черт возьми, занимаетесь? - Он шагнул в коридор. - Никогда не видел ничего более мерзкого. Ну что ж, миссис Мерлин, ведите меня наверх.
Тетя Пэйшнс, бледная и взволнованная, повернулась к Мэри, вздохнула и пошла впереди всех.
- Жена хозяина в один миг сделалась глухонемой, - язвительно произнес сквайр. - А вам, девушка, есть что сказать?
- Я здесь недавно, - выговорила Мэри, - моя мать умерла, и я переехала к тете. Она очень болезненная, вы же видите - нервная, легко расстраивается…
- Еще бы, если живешь в таком месте, - подхватил мистер Бассет. - Ну что ж, здесь смотреть больше не на что, так что проводите меня вниз и покажите, что у вас в комнате с заколоченными окнами. Я хочу туда заглянуть.
Тетя Пэйшнс шевельнула пересохшими губами и взглянула на Мэри.
- Извините, сэр, - вступилась та, - но если вы имеете в виду старую столярную мастерскую в конце коридора, то боюсь, что дверь заперта. Дядя всегда носит ключ с собой.
Сквайр подозрительно посмотрел на женщин.
- Ну что ж, это очень легко решается. Мы высадим дверь в один момент. - И пошел во двор, чтобы кликнуть слугу.
Мэри схватила тетку за руку.
- Да не тряситесь же! - зашептала она. - Каждому видно, что вы что-то скрываете. Единственное, что остается, - это делать вид, будто вам ничего не известно, и пусть они смотрят все, что хотят!
Мистер Бассет вернулся со своим слугой. Тот, ухмыляясь, нес старую оглоблю из конюшни. Девушка с тревогой наблюдала, как мистер Бассет и его слуга методично ударяют оглоблей по замку. Послышался треск ломаемого дерева. Тетя Пэйшнс вскрикнула, когда сквайр ворвался в открывшуюся дверь. Ричардс отбросил оглоблю и вытер пот. Мэри через его плечо заглянула в комнату. Там было темно - заколоченные окна не пропускали света. Слуга достал из кармана свечу, зажег ее и протянул хозяину.
Некоторое время стояла тишина. Сквайр осветил свечой каждый угол и разочарованно пощелкал языком.
- Ничего, - сказал он, наконец обернувшись, - абсолютно ничего. Мерлин снова меня одурачил.
Кроме пустых мешков, валявшихся в углу, толстого слоя пыли и паутины на стенах, в комнате ничего не было.
Поверх мешков был брошен моток веревки.
Сквайр пожал плечами и вышел в коридор. Женщины проследовали за ним до крыльца. Мистер Бассет постукивал хлыстом по сапогу и задумчиво глядел перед собой.
- Повезло вам, миссис Мерлин, - сказал он. - Если бы я нашел что-нибудь из того, что рассчитывал найти, - завтра ваш муж уже сидел бы в тюрьме. Поехали, Ричардс!
Слуга подвел лошадей.
- А вы послушайте меня. - Мистер Бассет указал хлыстом в сторону Мэри. - Неужели вы думаете, что я поверю, будто вам ничего не известно о делишках вашего дяди? И что никто сюда не приезжает, ни днем, ни ночью?
Мэри смотрела ему прямо в глаза.
- Я никогда никого не видела, - отвечала она.
- Вы не заглядывали в эту запертую комнату?
- Никогда в жизни.
- Вы не знаете, почему она стояла закрытой?
- Нет, не знаю.
- И не слышали, чтобы по ночам приезжали повозки?
- Я сплю очень крепко. Меня ничем не разбудишь.
- Куда ездит ваш дядя, когда уезжает из дому?
- Не знаю.
- Вам не кажется странным - держать гостиницу на королевской дороге и не пускать сюда проезжих?
- Мой дядя вообще странный человек.
- Несомненно. Он до того странный, что половина округи не может спать спокойно, пока он не будет повешен, как и его папаша. Передайте ему это от моего имени.
- Хорошо, мистер Бассет.
- А вы не боитесь жить здесь, на отшибе, без соседей, в компании этой полусумасшедшей старухи?
- Ничего, я привыкла.
- У вас острый язычок, голубушка. Ну да вам не позавидуешь. Я скорее предпочел бы увидеть свою дочь в могиле, чем в "Джамайке-Инн", рядом с таким человеком, как Джошуа Мерлин. - Бассет влез на лошадь и взял в руки поводья. - Еще один вопрос. Вы никогда не встречали младшего брата вашего дяди, Джема Мерлина?
- Нет, - твердо ответила Мэри.
- Да ну! Разве? Ну что ж, счастливо оставаться!
Тетя Пэйшнс сидела на кухне в полном отупении.
- Ах, да возьмите же себя в руки! - раздраженно сказала Мэри. - Мистер Бассет уехал, ничего не добившись. Вы с дядей Джо здорово все прибрали, ничего не скажешь…
Мэри налила воды и выпила залпом. Ей было не по себе. Она солгала, чтобы спасти шкуру своего дяди! Увидеть веревку, ту самую, и смолчать - было выше ее сил. И все же она промолчала - из-за тети, и теперь сама оказалась втянутой в это болото. Обратного пути нет. Теперь она и эта шайка - соучастники. Мэри представила, что и ее когда-нибудь повесят, рядом с дядей. Она соврала не только, чтобы спасти Джо, она выгородила и его брата Джема.
Джо Мерлин вернулся в полдень. Мэри слышала, как он прошел на кухню и был встречен потоком слов жены. Голос тетки срывался и дрожал. Дядя время от времени перебивал ее вопросами. Через некоторое время он позвал Мэри. Джо Мерлин стоял возле очага, лицо его пылало яростью.
- Выкладывай теперь ты, как все было, - заорал он. - От твоей тетки ни черта невозможно добиться. Безмозглая курица.
Мэри спокойным голосом рассказала о том, что произошло утром. Она не упустила ничего, кроме расспросов о Джеме Мерлине, и закончила тем, что передала слова мистера Бассета: люди не будут спать спокойно, пока Джошуа Мерлина не повесят, как и его отца.
Хозяин слушал молча. Когда девушка закончила, он треснул кулаком по столу и грязно выругался.
- Вонючий ублюдок! - прорычал он. - У него не больше прав входить в мой дом, чем у любого прохожего. Все разговоры о том, что он мировой судья и у него есть разрешение, - блеф. Нет в природе таких разрешений! Черт возьми, будь я дома - я бы его отправил в Норт-Хилл в таком виде, что его бы родная жена не узнала! Я еще покажу этому Бассету, кто здесь настоящий хозяин. Он вас надул, слышите вы! Я сожгу его дом вместе с ним, если он еще раз сюда сунется!
Мерлин орал во всю глотку, но Мэри не было страшно. Она знала, что бояться следует тогда, когда дядя говорит тихо, почти шепотом. Сейчас он был напуган сам.
- Дайте что-нибудь пожрать! - потребовал он, вдоволь накричавшись. - Мне снова надо ехать, у меня мало времени. Ты, Мэри, сегодня все сделала хорошо. Я этого не забуду.
Племянница посмотрела ему в глаза.
- Надеюсь, вы не думаете, что я это сделала ради вас?
- А мне наплевать, ради кого ты это сделала, результат тот же самый. Будь это не такой безмозглый болван, как Бассет, он мог бы чего-нибудь и найти. Он же родился с задницей вместо головы! Сядьте вон там, не маячьте!
Обе женщины молча заняли места в дальнем конце стола. Обед прошел в молчании. Закончив есть, Джо Мерлин встал и, не говоря ни слова, пошел в конюшню. Мэри думала, что он снова уедет верхом, но хозяин вскоре вернулся, через кухню вышел на задний двор, перелез через изгородь и отправился в сторону скал Толборо и Кодда. Некоторое время Мэри колебалась, обдумывая план, внезапно родившийся у нее в голове. Услышав, как наверху за теткой закрылась дверь, Мэри сбросила фартук и, накинув на плечи платок, побежала вслед за дядей. Возле изгороди девушка подождала, пока фигура Джо Мерлина не скрылась из виду, а затем тоже перелезла через ограду и пошла по его следу.