- Я тоже поеду, - решил Джеймс. - Учитывая, что он ехал, чтобы поговорить со мной, я должен его поддержать.
- Лучший способ отплатить ему за все - сообщить информацию, которая нужна барону.
Клэрис не повысила голос, но в нем прозвучали такие повелительные нотки, что Джеймс не посмел возразить. Джек сжал губы, чтобы не поддаться порыву смягчить ее слова.
Джеймс мрачно вздохнул:
- Так и быть. Что тебе нужно?
Джек объяснил. Джеймс перечислил на бумаге все свои путешествия за последнее десятилетие, а Джек составил список других вопросов, касавшихся его работы.
Клэрис медленно ходила по комнате, время от времени заглядывая ему через плечо. Джек тянул время. Джеймс делал то же самое. Когда Макимбер просунул голову в дверь и обратился к Клэрис с каким-то насущным вопросом, Джеймс подождал, пока дверь закроется, отложил перо и обратился к Джеку:
- Мальчик, ты должен мне помочь. Не хочу, чтобы Клэрис из-за меня ехала в Лондон.
Джеку очень хотелось спросить почему, но он колебался. Верх взяло желание заставить Джеймса увидеть то, на что он очень хотел закрыть глаза.
- Все не так просто, Джеймс. Ведь ни один мужчина не властен над Клэрис. И если она что-то решила, я не могу ей помешать.
- Но может, сумеешь убедить?
- Не настолько я убедителен, - вздохнул Джек. Джеймс нахмурился.
- Я не уверен, что в этом вопросе она ошибается, - осторожно произнес Джек. - Необходимо объяснить твоей семье, что произошло, и, невзирая на свое прошлое, Клэрис - дочь покойного маркиза и сестра нынешнего. Родные к ней прислушаются.
- Вероятно, - с сомнением обронил Джеймс.
Джек недоуменно вскинул брови.
- Понимаю, что к ней прислушаются, - тяжко вздохнул Джеймс. - Потому что она их заставит. Она сумеет донести до них смысл происходящего, но какой ценой?
- Не понимаю, - удивился Джек.
- Видишь ли, Клэрис - изгой. Отец лишил ее наследства и вышвырнул из дому. Ну, по крайней мере был к этому близок - сыновья не допустили.
- Да, ты говорил, - нахмурился Джек, - но я не представлял…
- Разумеется. Я не объяснял все подробно, однако Мелтон, ее отец, - не единственный, кто был взбешен поведением Клэрис. Отказавшись выйти за Эмсуорта, она перешла все границы.
- Хочешь сказать, что ее вообще могут не принять в родном доме? Что даже семь лет спустя к ней отнесутся как к парии?
- Да, - решительно кивнул Джеймс. - Олтвуды не умеют прощать. Очень боюсь, что, несмотря на горделивый вид и царственные манеры, случившееся глубоко ранило Клэрис. Необходимость просить за меня, несомненно, растравит старые раны. Более того, некоторые члены семьи могут воспользоваться тем, что теперь она просит у них одолжения, и унизят… - Представив, какую мстительность могут проявить Олтвуды по отношению к Клэрис, Джеймс окончательно потерял самообладание. - Не знаю, что придет им в головы, - признался он, - но мне не хочется, чтобы Клэрис попала в подобное положение.
Прошло не менее минуты, прежде чем Джек выдохнул:
- Понимаю…
- Итак, дорогой мальчик, ты поможешь мне отговорить Клэрис от поездки в Лондон?
Джек понимал, что Джеймс говорит искренне. Знал, что все не так просто, как обрисовал Джеймс. Однако… Он поморщился.
- Я обещаю подумать. Может, найду другой выход.
- Вот и хорошо, - улыбнулся Джеймс и с типичной для него целеустремленностью вернулся к делу - окунул перо в чернила и уставился в лист бумаги лежавший перед ним. - Пожалуй, теперь примусь за списки. Не хотелось бы задерживать тебя. А на все это уйдет не меньше нескольких дней.
Джек закончил свой список вопросов, оставил его Джеймсу и ушел, так и не поговорив с Клэрис. Правда, ему этого пока и не хотелось. Сунув руки в карманы, он решил вернуться домой дальней дорогой. И заодно подумать, стоит ли разубеждать Клэрис ехать в Лондон. В отличие от Джеймса он видел как определенные "за", так и "против" этого плана. Оказавшись в Лондоне, она немедленно поднимет на ноги всю семью. Мало того: не позволит родным стоять в стороне и смотреть, как тонет Джеймс. Если они хотят, чтобы их оставили в покое, значит, должны защитить Джеймса. С другой стороны, он не забыл не-совсем-джентльмена с круглым лицом. Если он убедит Клэрис остаться здесь и предоставит действовать ему, враги могут что-то предпринять против Джеймса, а Клэрис, несомненно, в любой момент с готовностью, заслонит его собой.
Не слишком утешительная мысль, означающая, что в Лондоне у него не будет ни минуты покоя от тревожных мыслей.
Кроме того, он серьезно сомневался в своей способности убедить ее остаться в Эвнинге. Если он откажется взять ее с собой, она поедет в Лондон одна и, вполне возможно, подвергнется нападению злодея. Мало того, если доберется благополучно, Джек не сразу найдет ее в столице. А вдруг круглолицый незнакомец решит заткнуть ей рот? Лондон более опасен для ее пребывания, чем сонная провинция. История с Энтони доказала, что сонная провинция вовсе не так безопасна, как кажется.
Джек многое знал о подобных вещах… Так что лучше подумать о приеме, который ожидал Клэрис дома. Неужели Джеймс окажется нрав? Но ведь Энтони и его брат священник не считают Клэрис персоной нон грата? Значит, нужно сегодня вечером вытянуть из Энтони правду насчет того, как обстоят дела. Однако… Если Джеймс прав и в Лондоне Клэрис ждет враждебный прием, даже несмотря на боль, которую ей это причинит, имеет ли он право вмешиваться, решать за нее, стоит или не стоит выносить эту боль?
Джек вспомнил тот момент, когда Клэрис заявила, что отправится в Лондон помочь Джеймсу. В ее словах не было ничего легкомысленного. Она все как следует взвесила. И прекрасно понимала, что ждет ее в городе. Знала, и все же вознамерилась ехать. Решила пожертвовать собой ради Джеймса. Закономерно ли с его стороны отвергать эту жертву как бессмысленную? Воины часто жертвуют собой, а Клэрис была королевой воинов.
Значит, его обязанность - защитить ее, действовать в ее лучших интересах, а это означает, что в Лондон они едут вместе. Нужно позволить ей лицом к лицу встретить гнев родственников, покорить драконов прошлого. И все это время он будет рядом. По его мнению, он имел на это право.
Джек немного задержался у ручья. Журчание воды успокоило мятущиеся мысли.
Наконец он снова зашагал по тропе. Вполне вероятно, что трудности их сблизят: И на каком-то этапе он заставить ее увидеть, что их связь вовсе не легкий, временный романчик. Они будут много времени проводить вдвоем. Не обязательно наедине, но постоянно окруженные людьми, которые на них полагаются. Кроме того, ему казалось, что лучший способ добиться успеха и получить ее согласие - изгнать призраков прошлого, а это легче всего сделать, если он увидит призраков Клэрис своими глазами. Где лучше всего встретиться с ними, как не в Лондоне?
И уже подходя к крыльцу, он вдруг вспомнил о последнем доводе.
Взять Клэрис в Лондон означает, что он будет знать: с ним она в безопасности. А именно это ему сейчас нужно, чтобы сосредоточиться и сделать все для защиты Джеймса. Конечно, если он начнет хлопотать над ней, она слишком скоро разгадает его истинные намерения. Но если Клэрис будет с ним, он поймет ее мысли без всякой необходимости спрашивать.
Глава 10
Вернувшись домой, Джек сразу направился в контору, где сидели Григгс и Перси. Последний предъявил список, продиктованный Энтони. Джек пробежал его глазами и похвалил Перси.
Появившийся Хоулетт объявил о том, что подан ленч. В столовой они обнаружили Энтони, полулежавшего в кресле для больных. Молодой человек выглядел бледным, но был исполнен решимости.
- Если меня вынудили вспомнить всех членов семейства, - сообщил он в ответ на немой вопрос в глазах Джека, - во всей их славе, все корни и ветви, значит, я достаточно оправился, чтобы подняться с постели.
Джек улыбнулся и занял свое место.
- Постарайтесь ничего не разбить, иначе нам попадет от Коннимор.
- Знаете по собственному опыту? - поддел его Энтони.
- Совершенно верно, - кивнул Джек.
Атмосфера в столовой была дружелюбной. Мужчины обсуждали фермы. Энтони то и дело вставлял шуточки, но в основном слушал. Храбрился он зря: сломанные кости давали о себе знать.
Когда обед закончился и Перси вывез Энтони в холл, Джек посоветовал:
- На вашем месте я бы попытался отдохнуть. Леди Клэрис обещала сегодня зайти проведать вас.
Энтони улыбнулся:
- Превосходно!
- Может, она играет в шахматы? - спросил Перси.
- Я не удивился бы, но не слишком огорчайтесь, если она разобьет вас в пух и прах, - сказал Джек.
Энтони фыркнул. Два лакея понесли кресло наверх. Энтони жизнерадостно помахал оставшимся рукой.
Джек вместе с Григгсом и Перси вернулся в контору.
После очередного совещания с Перси, вооруженным детальной картой поместья, Джек и Перси отправились осматривать фермы. Перси ехал в двуколке, запряженной спокойной ширококостной кобылой, Джек - на Челленджере. Джек не прогуливал серого мерина вот уже два дня. Перси с откровенным недоверием смотрел на фыркавшего и резвящегося Челленджера.
- Как твои уроки верховой езды? - поинтересовался Джек.
Перси тяжко вздохнул:
- Кролер вчера посадил меня на Матильду.
- И?..
Перси пожал плечами:
- Все прошло вполне нормально. Однако я никогда не смогу удержаться на такой лошади, как Челленджер.
- Тебе это и не нужно, - улыбнулся Джек. - Матильда вполне сможет объехать поместье с тобой на спине. Тебе ни к чему лететь как ветер.
Колеса двуколки задребезжали по каменному мосту.
- Ты знаешь, куда мы направляемся? - спросил Джек. - На ферму Диланси. Если я оставлю тебя там, сможешь найти дорогу? Я тем временем позволю Челленджеру размяться. Встретимся на дороге, которая ведет к воротам фермы.
- Я не заблужусь, - кивнул Перси. - У меня есть карта. Григгс говорил, она очень точная.
Джек пришпорил Челленджера и помчался по еще не засеянному полю. В воздух поднимались запахи мокрой земли и сена. Солнце пригревало. На душе Джека было спокойно.
Теперь его жизнь была цельной и счастливой… если не считать одного…
Вместе с Перси он навестил своих арендаторов, а заодно освежил воспоминания о своих восточных владениях. Уже в сумерках довольные мужчины вернулись домой. Послав Перси отчитываться перед Григгсом, Джек отвел Челленджера в конюшню, поболтал с Кролером и направился к дому.
Джек прошел по холлу - приблизился к лестнице и неожиданно насторожился. Подняв голову, он увидел на верхней площадке Клэрис. Она как раз спускалась вниз, но услышала его шаги и остановилась. Их взгляды встретились. Клэрис немного помедлила, а потом продолжила спускаться.
Джек молча наблюдал за ней. Клэрис подала ему тонкие пальцы, вне всякого сомнения, ожидая, что Джек поцелует их. Но он потянул ее за собой. Пораженная, Клэрис и не думала сопротивляться. Даже не глядя на нее, Джек ощутил, в какой момент она решила исполнить его каприз. Понять, чего он хочет от нее. Он втащил ее в библиотеку и захлопнул дверь, к которой проворно прижал Клэрис. Ничего не скрывая, Джек посмотрел в ее темные глаза, а потом наклонил голову и поцеловал ее.
Клэрис положила руки ему на грудь, провела к плечам и, запустив пальцы в волосы, притянула его голову к себе.
Джек никуда не торопился, и она никуда не торопилась. Поцелуй продолжался.
Шаги проходившего по коридору лакея вернули их к действительности.
Оба нерешительно посмотрели друг на друга.
Клэрис, тяжело дыша, читала желание в золотисто-зеленых глазах Джека. И его желание пробудило в ней ответную потребность.
- Как? - прошептала она, облизав пересохшие губы.
Вместо ответа она услышала глухой щелчок - Джек запер дверь, а затем положил руку на ее бедро.
- Именно так.
Клзрис не успела ничего сказать. Подол ее платья пополз вверх. Джек запустил под него руку и нашел ее завитки. Пальцы погладили нежный холмик, раскрыли влажную плоть и проникли глубже.
Он не поцеловал ее. Только внимательно наблюдал, как она реагирует на вихрь чисто физических ощущений. Наконец один палец скользнул в нее до основания. В горле Клэрис застрял стон. Она вцепилась в плечи Джека, веки опустились…
Он немного отстранился, и она вдруг поняла, что он расстегивает пуговицы брюк. Почти немедленно его плоть высвободилась из оков. Джек обнял Клэрис за талию и приподнял. Прислонил к двери. Раздвинул ее бедра и встал между ними.
Она снова охнула и схватилась за его плечи. Он прижался к ней. Она почувствовала, как массивная головка его плоти входит в нее. Совсем неглубоко. Потом он медленно вышел и снова так же медленно наполнил ее.
Повторил чувственную пытку и услышал тихие стоны. Сжав ногами его бедра, Клэрис попыталась подстегнуть Джека, но он продолжал свой неторопливый ритм.
Он так и не поцеловал ее. Оба были полностью одеты. И все же соединились, стоя у двери, и нечему было отвлечь ее от наслаждения.
Клэрис едва сдерживала приглушенный стон, отдаваясь страсти.
Наконец Джек поспешно накрыл ее губы своими, заглушая ее крики. Он ощущал волны ее экстаза, и только когда она немного успокоилась, дал себе волю - мощно вонзился в нее, раз, другой, третий… Застонал и почувствовал, как семя могучим фонтаном бьет в ее лоно.
- Сегодня встречаемся во флигеле.
Они отдохнули с полчаса и даже умудрились чинно выпить чаю с пирожными. Джек не хотел, чтобы Клэрис ушла. Не так скоро. Но, как обычно, она настояла на своем. Джек проводил ее до крыльца, и теперь они стояли на верхней ступеньке.
Услышав его слова, она бросила на него прямой, слегка укоризненный взгляд:
- Ты становишься жадным.
- А ты нет? - не задумываясь, парировал он.
Клэрис фыркнула и отвернулась.
- Хорошо, - согласилась она. - Но я могу опоздать.
И, не оглядываясь, помахала рукой и пошла по аллее.
Джек усмехнулся, наслаждаясь сознанием того, что она будет во флигеле ни минутой позже обычного. А встреча в библиотеке? Да он жизнь бы отдал, только бы все повторить сначала!
Аллея пошла под откос, и Клэрис исчезла. Улыбка Джека померкла.
Он вернулся в холл, все еще размышляя об этих новых отношениях. Это не та игра, в которой он намеревался выкладывать все козыри. Поэтому знание, как всегда, станет его лучшим оружием.
Немного подумав, Джек поднялся в комнату Энтони. Его гость, очевидно, маялся от скуки, но Коннимор постановила, что если вечером он хочет занять место за обеденным столом, значит, должен отдыхать до ужина. Поэтому Энтони был рад любой компании, даже если при этом приходилось обсуждать Олтвудов.
- Я был в школе, когда это случилось, но при мне никто не говорил на подобные темы. Я слышал только редкие реплики старших: ну знаете, как это бывает?..
Джек кивнул.
- И что думают о Клэрис ваши родители?
Энтони скривился:
- В то время они были шокированы. Но все это в прошлом. И, ради всего святого, не совершила же она преступления! Могу припомнить немало скандалов, гораздо худших, чем отказ Клэрис выходить замуж за этого сухаря Эмсуорта. Я знаю, что Мелтон поднял ужасный шум, но, по крайней мере, в моей ветви семьи никто не заявлял, что Клэрис лучше жить в деревне.
- А как насчет других?
- Я слышал, что многие были возмущены. Сестры Мелтона - графиня Камли и леди Бентвуд - сходили с ума от злости. Я уже не говорю о тетках и дядях с материнской стороны. Можете представить их сетования: Клэрис позорит фамильное имя, оскорбляет память матери и так далее. Все это сущий кошмар, - мрачно заключил Энтони.
- Но… - не выдержал Джек.
- Хотя я не могу говорить за всю семью, все же считаю, что эта история давно исчерпала себя. Конечно, те, кто постарше, вполне могут отречься от Клэрис и не пожелают с ней знаться, если она вернется в город, а вот молодое поколение никогда такого не сделает.
- Насколько я понял, и вы, и Тедди неплохо к ней относитесь.
- Ну разумеется, - оживился Энтони. - Знай вы ее отца, сами бы все поняли. Всякий, кто восстал против него и ушел победителем, заслуживает звания героя. А Клэрис к тому же еще и женщина!
- Значит, в более широком фамильном кругу никто не выступит против возвращения Клэрис в город? - заключил Джек.
- Я не уверен только в одной группе. Эти держатся в стороне - в основном из-за Мойры, мачехи Клэрис. Пусть отец умер, но власть Мойры все же сильна. Нынешний маркиз, брат Клэрис, многое ей позволяет, тем более что до сих пор не женат и Мойра играет роль хозяйки его дома.
Джек задумался.
- Итак, - уточнил он, - вы не можете сказать, как отнесутся к появлению Клэрис ее ближайшие родственники?
Энтони покачал головой.
- Может, Тедди… Но нет! Он видится с ними еще реже, чем я. К сожалению, не могу назвать никого, кто был бы в дружбе с ближайшими родственниками Клэрис. Ее отец умер два года назад, а при нем никто не смел упоминать имени Клэрис в его доме. Теперь я ничего не могу сказать наверняка. Вот только Мойра… Она всегда завидовала Клэрис. Вернее, ненавидела ее. Но эта ненависть рождена завистью.
- Завистью слабого к сильному?
- Совершенно верно. Я никогда не слышал, чтобы Клэрис отвечала мачехе тем же.
- Если не считать того, что оставалась сама собой.
- Нуда, - ухмыльнулся Энтони. - Кстати, она не выиграла в шахматы, а просто смела меня с доски, и при этом не уверен, что уделяла особое внимание игре.
Джек улыбнулся и встал.
- Я вас предупреждал, - хмыкнул он и, отсалютовав, пошел к двери. - Спасибо за информацию. Увидимся за ужином.
Была поздняя ночь. Клэрис стояла у окна флигеля и смотрела на сонный пейзаж. Истомленный Джек, раскинувшись на кушетке, не отрывал от нее взгляда. Клэрис не предавалась скорбным мыслям - она вообще редко это делала, она размышляла, планировала.
- Когда, по-твоему, мы должны ехать в Лондон? - неожиданно спросила она, оборачиваясь.
- Послезавтра, - спокойно ответил Джек, и в лунном свете увидел, как она удивилась.
Клэрис подошла ближе, ступая босыми ногами, остановилась у кушетки и, хмурясь, взглянула на него:
- Я сказала "мы". Надеюсь, ты слышал. - Она не спрашивала. Констатировала. - Или ты собираешься возразить?
Джек поудобнее устроил голову на подушке:
- А есть смысл?
Клэрис медленно улыбнулась.
- Ты странный человек, Джек Уорнфлит, - тихо произнесла она.
Джек посмотрел на нее с откровенным предвкушением, а потом протянул руку и привлек к себе. В свои объятия.
Он ничего не собирался объяснять, хотя знал правду. Он вовсе не странный. Просто потерял голову. Он не мог насытиться ее вкусом, запахом, теплом. Он не странный. Просто собирался посвятить себя этой женщине. На всю жизнь.
Два вечера спустя Клэрис сердито протестовала, когда Джек помогал ей выйти из дорожного экипажа Джеймса.
- Говорю же, я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице "Корона и якорь"!
- А я обычно останавливаюсь в ридингской гостинице "Пеликан", - невозмутимо ответил Джек.
Клэрис взглянула на вывеску гостиницы. Аккуратно выведенные буквы гласили: "Дева и меч".