Они миновали Ридинг с полчаса назад, в рекордное время добравшись до этого процветающего города. Джек предложил ехать дальше и остановиться в гораздо меньшем по размеру городке Туайфорде.
- Думаю, это место будет для нас удобнее, - прошептал он, подняв бровь.
Клэрис закусила губу, что-то сообразив.
- Совершенно верно, - кивнул он. - Чем меньше людей нас увидит, тем меньше шансов быть узнанными.
Она совсем забыла, что по законам общества незамужняя дама ее положения, путешествующая одна в компании джентльмена, становится мишенью для сплетен. Конечно, она давно повернулась спиной к светскому обществу и ей совершенно безразличны все скандалы, но сейчас ей нужно было уговорить родных помочь Джеймсу, поэтому лучше не допускать никаких пересудов.
Слишком долго она пробыла вне общества. Забыла, что нужно быть осторожной.
Форейторы распрягали лошадей. Двое мальчишек спешили взять их вещи. Хозяин гостиницы, расплывшись в сияющей улыбке, встретил их на пороге. Клэрис вошла и услышала, как Джек объясняет хозяину:
- Я Уорнфлит. Мы с женой требуем лучшую комнату.
Клэрис едва не открыла рот от изумления. Джек даже не взглянул в ее сторону, поскольку был занят хозяином.
- Разумеется, милорд.
Кругленький коротышка поклонился.
- Миледи. Наша лучшая комната проветрена и всегда содержится в порядке. Моя супруга будет счастлива подать вам ужин. Если угодно, мы можем проводить вас в отдельную гостиную.
Клэрис подумала об отсутствии обручального кольца на безымянном пальце левой руки, но тут же вспомнила, что на ней перчатки, и надменно кивнула:
- Это прекрасно подойдет. Однако мне нужно смыть дорожную пыль. Мы будем ужинать через час.
- Превосходно! Прошу вас.
Хозяин показал на лестницу, и Клэрис начала подниматься, чувствуя взгляд идущего следом Джека.
Гостиница располагалась в стороне от проезжей дороги, а ее окна выходили на тихую улицу. В комнате стояла тишина. Обстановка была довольно уютной: туалетный столик, комод, умывальник, гардероб и большая кровать. Клэрис положила ридикюль на столик и огляделась. Таз и кувшин на умывальнике сияли безупречной чистотой. Белоснежные полотенца были сложены на комоде.
Развязав ленты капора, Клэрис обратилась к хозяину:
- Я вполне довольна. Не могли бы вы послать за горячей водой?
- Разумеется, миледи, - поклонился хозяин. - Немедленно.
- Ужин через час, в отдельной гостиной, - сообщил Джек.
- Да, сэр. Я немедленно велю принести ваши вещи.
С этими словами хозяин попятился к двери и закрыл ее за собой.
- Жена? - тихо переспросила Клэрис.
Он пожал плечами:
- У тебя есть идея получше?
К сожалению, никаких идей на этот счет у нее не нашлось, поэтому она бросила капор на столик, уселась перед зеркалом и стала приводить в порядок прическу.
Стук в дверь возвестил о приходе мальчишек с ее сундуком и большим чемоданом Джека. Он отпустил их, дав мелкие монетки, сбросил на стул пальто, уселся в кресло и со вздохом вытянул ноги. Клэрис подошла к сундуку, расстегнула ремень и откинула крышку.
- Мы не станем переодеваться к ужину, - сказал Джек.
Клэрис бросила на него негодующий взгляд:
- Конечно, нет. Никто не переодевается к ужину в гостинице. Но мне нужны щетки для волос и кое-что еще.
Она завернула щетки и гребень в ночную сорочку и положила на туалетный столик.
- Нет смысла одеваться и для сна, - бросил Джек.
- Это как получится! - отрезала Клэрис.
Он тихо фыркнул. Она проигнорировала его.
В дверь снова постучали. Появилась горничная с кувшином горячей воды. Клэрис взяла кувшин и заверила горничную, что ей не нужна помощь ни сейчас, ни потом.
Прикрыв дверь бедром, она отнесла кувшин к умывальнику.
Джек тем временем сел в кресло и закрыл глаза. Его грудь медленно вздымалась, руки лежали на широких подлокотниках кресла.
Клэрис умылась и взглянула на постель.
- Советую думать о ней как об очень широкой кушетке, - произнес Джек.
Клэрис встрепенулась. Джек смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Слегка поколебавшись, она подошла к кровати и уселась.
- Что мы будем делать, когда приедем в Лондон? Что будем делать в первую очередь?
Джек отметил смену темы, а также ее вызывающий вид. Он предвидел, что им придется делить комнату, и заранее приготовился выдать их за супружескую чету. Конечно, это не означало, что они будут спать вместе. Но не в его натуре было упустить подобную возможность.
- Прежде всего тебе следует объяснить родным сложившуюся ситуацию и посмотреть, какую поддержку они готовы оказать Джеймсу. Какие связи и контакты собираются задействовать. Я тем временем приведу в действие механизм своих связей. Может, мне удастся узнать, какие слухи просочились в светские круги. Кстати, несколько дней назад я послал письмо одному человеку - он должен знать, что происходит.
- Человеку, на которого ты работал? Некий джентльмен из Уайтхолла?
- Да. Он много лет руководил всеми секретными операциями его величества за рубежом и по-прежнему занимает этот пост. Подчищает все неровности.
- Неровности вроде изменников, которых еще не обличили?
Джек расслышал в голосе Клэрис нарастающее беспокойство.
- Я рассказал ему о Джеймсе, потому что он должен знать подобные детали. И есть один факт, который может безоговорочно доказать невиновность Джеймса.
Клэрис вопросительно на него посмотрела. Джек улыбнулся.
- Тот факт, что я жив и здоров, вне всякого сомнения, доказывает, что Джеймс не изменник.
- Он знал, чем ты занимался?
- Мало того, он знал, где я нахожусь.
- И это означает, что Джеймсу не грозит опасность?
- Его действительно не обвинят в государственной измене. Но ни ты, ни твоя семья, ни я, ни правительство, не желают, чтобы вся история вышла наружу. Нынешние обвинения против Джеймса выдвинуты церковниками. Если епископ сможет сам разобраться в этом деле, все обойдется. Но, к сожалению, светские власти не могут просто вмешаться и замять эту историю. Нам необходимо раздобыть информацию и снабдить ею защитника Джеймса. Однако…
Он вовремя осекся и прикусил язык. Не хватает еще выболтать Клэрис все опасные аспекты их поездки.
Однако было поздно. Она насторожилась.
- Мы знаем, что Джеймс невиновен, а это означает, что кто-то зашел довольно далеко, чтобы сфабриковать эти обвинения. Почему? Должна быть причина.
- Вот этот пункт я нахожу особенно интересным, - пробормотал Джеймс.
Стук в дверь, вероятно, означал, что их зовут ужинать.
Клэрис отпустила горничную, и Джек закрыл дверь.
Клэрис вынула из сундука шкатулку с драгоценностями, открыла, и Джека буквально ослепило сияние камней.
- Это гостиница, - недоуменно напомнил он.
Клэрис принялась рыться в шкатулке.
- Верно. Гостиница, где нас считают мужем и женой. А, вот оно.
Она выбрала простое золотое кольцо с тремя небольшими изумрудами и надела на безымянный палец левой руки, после чего повернула его камнями к ладони. Теперь кольцо походило на обручальное.
- Так сойдет, - пробормотала она, после чего положила шкатулку в сундук и снисходительно улыбнулась. - Если кто-то затевает игру, следует сначала продумать все детали.
Джек поднял бровь, но не стал спорить. Предложив Клэрис руку, он повел ее к двери.
- Запомню, когда нам придется в следующий раз изображать любящих супругов.
Глава 11
Джек поднимался по лестнице, поздравляя себя с тем, что выбрал "Деву и меч". Гостиница оказалась не только уютной, но и не слишком известкой, и поэтому, члены светского общества ей пренебрегали, предпочитая большой город Ридинг. Здесь останавливались торговцы, бизнесмены и их жены - словом, не было никого, кто мог бы узнать его или Клэрис.
Джек открыл дверь. Комната была погружена в темноту.
Он огляделся.
Клэрис потушила все свечи и задернула шторы. Все, что он видел, - холмик под одеялом на той стороне кровати, что был ближе к окну.
Закрыв дверь, он бесшумно подошел к окну и раздвинул шторы. В комнату проник бледный лунный свет. Достаточно, чтобы видеть, что он делает.
Джек уселся в кресло и снял сапоги, после чего неспешно разделся. Оставшись голым, он подошел к кровати, скользнул под одеяло и обнял Клэрис, отмечая, что на ней нет одежды. Какая она теплая… какая у нее шелковистая кожа…
Она потянулась, и он отыскал в темноте ее губы. Осталось неясным, кто кого поцеловал первым. Далее последовала борьба за чувственное превосходство. В поцелуе Клэрис уступила, но вслед за этим нажала на его плечи, и Джек послушно лет на спину. Она поднялась над ним, выпрямилась, изогнула спину и медленно, с полным самообладанием, оседлала его. Вобрала целиком.
И стала объезжать, неспешно, решительно, постепенно подгоняя его и себя, поднимаясь выше, дальше, пока впереди не замаячил пик завершения.
Но тут Джек сжал ее бедра и перекатился, так что она оказалась под ним. Широко развел ее бедра и, прижав к матрацу, вонзился глубоко, одним выпадом. Потом нашел ее губы и стал двигаться в привычном ритме.
Клэрис не могла думать. Могла только упиваться моментом. Ощущениями. Знакомой, утешительной, освобождающей полутьмой, жаром, вливающимся в них, восхитительным пламенем, мощными движениями его тела, пока Джек накрывал ее, владел ею, пока они танцевали в коконе из покрывала, расписанного яблоневыми цветами, заключенные в мире страсти и желания.
Жаркой страсти. Неистового желания.
Она обвила ногами его бедра. Он сжал ее ягодицы.
Она ахнула, когда он проник еще глубже. В ее жар, в ее пламя, которое разгоралось и разгоралось, по мере того как он подбрасывал все новое топливо. Потеряло значение все, кроме этого бушующего пламени, неустанного стремления к разрядке, потребности к завершению. И это завершение настало. Они бесконечно долго цеплялись за вершину, пожираемые чувственным восторгом, но, наконец, вдвоем упали в благословенное забытье.
Он обмяк на ней. Она обнимала его, руками, потерявшими всякую силу. Слушала стук его сердца, ощущала ответный стук своего.
Немного придя в себя, Джек приподнялся, лег рядом и прижал Клэрис к себе. Она положила голову ему на грудь.
- Именно так все и должно быть, - прошептала она.
Клэрис собиралась оставаться главной в их временном союзе. Воспользоваться своим телом, чтобы взять над ним верх. И все еще удивлялась тому, что сумела это сделать.
Джек расслабился и еще глубже утонул в подушках.
- Увы, дорогая, не всегда получаешь то, что хочешь.
Ее веки были слишком тяжелыми. Неподъемными. И не было сил отреагировать на его тон, хотя он явно намекал, что разгадал ее намерения, но не собирается им потакать. Приди она в себя, непременно оскорбилась бы такой наглостью, но сейчас наслаждение слишком медленно текло в ее жилах. Сейчас ее волновало другое: как продлить их связь в Лондоне. Странно, но она не спешила порвать с ним. Не сейчас. Пусть Джек дерзок и высокомерен, но и от него может быть польза!
Пошевелившись, Клэрис прижалась к его руке и подняла голову. Тяжелый светло-каштановый локон, в котором мелькали белокурые пряди, упал ему на лоб. Она отвела локон и случайно задела рукой его висок.
Даже в полумраке Клэрис увидела, как Джек поморщился от боли.
- Что случилось?
Она расслышала нотки тревоги в собственном голосе и поняла, что тревожится из-за того, что всегда считала его несгибаемым и непобедимым, а теперь поняла, что он всего лишь мужчина, из плоти и крови.
Клэрис ожидала, что Джек ответит "ничего", но после минутного колебания он снова расслабился на подушках.
- Недавнее ранение.
- Недавнее?
Она попыталась осмотреть его голову, но Джек ее удержал.
- Насколько недавнее?
- Несколько недель назад.
Клэрис зажмурилась:
- Значит, это ранение…
Не дождавшись продолжения, он вскинул брови и стал ждать.
- Когда я впервые пришла в дом, чтобы навестить Энтони, вы с Коннимор говорили о каком-то ранении.
Он немного помолчал, вспоминая разговор с экономкой.
- Понятно. И какое ранение я, по-твоему, получил?
В его голосе звучало смешанное с подозрением любопытство. Ее так и подмывало ответить, что она вообще не думала на эту тему, но, судя по выражению глаз, его не обманешь.
- У меня трое старших братьев. А потом, ты вызвал Перси…
Клэрис не успела договорить. Джек расплылся в улыбке.
- Но ты заявил, что у тебя не будет своих детей, - попыталась оправдаться она. - И что, по-твоему, я должна была подумать?
Клэрис терпеливо выжидала, когда Джек закончит смеяться.
- Не будет, - пояснил он наконец. - Но это не значит, что я не могу их иметь. По-моему, ты уже и сама это поняла.
- Тогда объясни, что с тобой случилось. Тебе очень больно?
Джек сделал гримасу: обычная реакция на чрезмерное женское беспокойство.
- Иногда, но сейчас уже не так сильно. Меня сильно ударили по голове. Так ударили, что боль не проходит несколько недель.
- И. за что тебя так?
Джек вздохнул и, к собственному удивлению, рассказал все.
Клэрис слушала, попеременно заинтригованная, шокированная и пораженная. И ничем не комментировала рассказ о том, как его ударил шпион, которого ему полагалось охранять. Хотя Джек, очевидно, считал это промахом, все же старался не зацикливаться на нем и не пытался себя извинить. У нее было достаточно жизненного опыта, чтобы оценить это как действия зрелого человека.
Когда Джек закончил свое повествование, она нахмурилась.
- Так ты покинул действующую армию, но по-прежнему находишься на побегушках у правительства?
- Скорее защищаю правое дело, - покачал головой Джек. - Люди моей профессии лучше справляются с определенными ситуациями. И в последнем случае мы помогли другу. Бывшему товарищу по оружию.
- Значит, я права и в, Лондоне ты собираешься поговорить с бывшим командиром и сослуживцами?
- Совершенно верно. Потолкую с теми, кто еще остался в городе, - сонно пробормотал Джек. - И да, они нам помогут.
Его усталость оказалась заразительной. Веки Клэрис тоже постепенно тяжелели. Он погладил ее по голове, и вскоре их окутал покой. Они впервые спали в одной постели, и все же близость казалась нужной и необходимой. Почему-то Клэрис казалось, что с Джеком ей ничто не грозит.
Как же она ошибалась, считая его повесой и никчемным мотом!
Чем больше она узнавала его, тем выше ценила. Так лестно она не думала ни об одном мужчине.
А Джек тем временем соскользнул в сон. Прислушиваясь к его мерному дыханию, она ощущала стук его сердца. Надежного мужского сердца. Он продолжал обнимать се, некрепко, но властно.
Наконец сон сморил и ее.
Они добрались до Лондона вскоре после полудня. Поскольку экипаж принадлежал Джеймсу и понадобится Клэрис, Джейк велел кучеру ехать на Монтроуз-плейс.
Сосредоточившись на кампании по выручке Джеймса, Клэрис почти не обращала внимания на достопримечательности, мимо которых они проезжали. Но когда они остановились перед домом 12 по Монтроуз-плейс, Клэрис перестала перечислять уже известные факты и выглянула в окно.
- Это и есть твой клуб?
- Да. Клуб "Бастион".
Джек открыл дверцу и выпрыгнул. Он уже объяснял, что клуб основан им и его товарищами в качестве личной твердыни для обороны от назойливых мамаш и их легионов.
- Подожди меня. Я оставлю чемодан у Гасторпа - это наш дворецкий - и вернусь.
Из клуба выбежал лакей и принялся вытаскивать чемодан из багажного отделения.
Гасторп встретил Джека на пороге. Препоручив ему вещи, Джек сообщил, что остается на неопределенное время.
- Мы счастливы вновь видеть вас, милорд. И конечно, будем готовы к приему такого гостя.
Джек расплылся в улыбке.
- Кто еще здесь? Кроухерст?
- Сожалею, но граф вчера вернулся в Корнуолл. Зато виконт Пейнон приехал на прошлой неделе. Полагаю, он пока что поживет у нас. Да и маркиз в городе. Он часто заходит по вечерам.
Джек отсалютовал и отвернулся.
Значит, Деверелл здесь. И Кристиан Аллардайс, маркиз Дирн тоже. Вот кто сумеет ему помочь. Если понадобится.
Все еще улыбаясь, Джек подошел к экипажу.
Клэрис внимательно посмотрела на него.
- У тебя… выжидающий вид.
Его улыбка стала еще шире:
- Всего лишь чую запах добычи.
Она фыркнула и снова глянула в окно. Экипаж тронулся. Джек заметил, что теперь она рассматривает фасады, больше не заговаривая об участи Джека.
- Итак, куда мы едем? - осведомился он.
- Я дала кучеру адрес, - рассеянно пробормотала Клэрис и, сообразив, что так и не ответила, добавила:
- В отель "Бенедикт" на Брук-стрит.
Джек от удивления даже рот открыл. Когда она упомянула, что остановится в отеле, он предполагал, что речь идет о "Гриллонс", оплоте приличий. Он не мог рисковать, навещая ее там по ночам. Но "Бенедикт" - дело совершенно иное. Судя по тому, что он слышал, это особое заведение, обслуживавшее посетителей из самых верхов. Там не было комнат. Там были апартаменты.
Экипаж остановился у роскошного здания на Брук-стрит, и Джек проводил Клэрис в холл. По крайне уважительному приему сразу было видно, что здесь она давний и почетный гость.
- Мы приготовим ваши обычные апартаменты, миледи, - приветствовал портье. - Мы счастливы вновь видеть вас.
Они поднялись по широкой лестнице и подошли к двери. Портье вставил ключ в замочную скважину и, широко распахнув дверь, с поклоном предложил Клэрис войти.
Джек огляделся и заметил боковую лестницу в конце коридора. К тому же лицо портье абсолютно ничего не выражало. Похоже, штат "Бенедикта" хорошо знал свое дело.
Апартаменты были роскошными: богато обставленная гостиная и спальня, куда вел арочный вход. Над камином висело зеркало в позолоченной раме, стены украшали позолоченные подсвечники. Панели, натертые воском, блестели. Высокие окна выходили на Брук-стрит.
Лакей принес вещи Клэрис и удалился вместе с портье.
- Теперь, когда мы здесь, что предпринять дальше? - спросила она.
- День уже клонится к вечеру. Вряд ли нам многое удастся сделать сегодня. Или хочешь навестить семью?
- Сезон в самом разгаре, так что вторая половина дня не время для неожиданных визитов. К тому же все спешат сделать приготовления к вечерним развлечениям.
- Я надеюсь получить словечко от своего бывшего командира. Передал ему, что сегодня буду в клубе, так что мне нужно ехать.
- В таком случае, может, лучше лечь спать пораньше, а утром мы, отдохнув, с новыми силами начнем нашу кампанию?
Джек смотрел в темные глаза Клэрис и гадал, возможно ли, что она тоже размышляет о способах и средствах… но сначала нужно убедиться, что он может проникать в се номер и выходить в коридор, не привлекая чужого внимания.
- Пожалуй, так будет лучше.
- Прекрасно.
Поколебавшись, она положила руку ему на грудь и потянулась поцеловать в щеку, но Джек повернул голову и их губы встретились. Он притянул ее к себе, и оба оказались в царстве жаркой чувственности, которой оба жаждали. Когда Джек поднял голову, оба тяжело дышали.
- Я… Я навещу брата утром. Так можно вернее застать его дома.