- Конечно! Я вспомнил, что после ленча старый Фотерингем часто клюет носом в библиотеке клуба "Уайте". Самое хорошее место, чтобы поймать его! Так и получилось. Он часто ворчит на своего, брата, епископа, и на то, что церковники не знают своего места и вечно лезут наверх и так далее. Он с превеликим удовольствием написал письмо брату с просьбой разрешить допросить дьякона Хэмфриза. Я сам отправил письмо с одним из лакеев клуба, и буду очень удивлен, если епископ не согласится. Он всегда тонко чувствовал, куда дует ветер. Полагаю, он ухватится за возможность…
- Снискать расположение Олтвудов? - подсказал Джек.
- Совершенно верно, - цинично усмехнулся Олтон. - Но теперь, когда я сделал все возможное для Джеймса, мы трое пришли молить о милосердии. Нам до смерти надоела Мойра и ее интриги. Мы вознамерились вырваться на свободу. Но без тебя это не получится.
- Прежде чем ты согласишься или откажешь, - вмешался Роджер, - мы кое-что предложим тебе взамен. Ты хочешь оправдать Джеймса и нуждаешься в помощи, такой, которую только мы способны тебе оказать. - Роджер оглядел Джека оценивающе, но не враждебно. - Тебе понадобятся пехотинцы, а мы привыкли подчиняться приказам. Мы с радостью сделаем все, что ты попросишь, но взамен…
- Взамен, дорогая сестрица, - перебил Найджел, улыбаясь Клэрис, - мы хотим, чтобы ты поспособствовала нам добраться до алтаря.
- И не до одного, - уточнил Роджер, - а до трех алтарей. Разные даты, разные дамы.
Клэрис послала ему уничтожающий взгляд.
- Пожалуйста, - тихо добавил Олтон.
Джек вдруг почувствовал внутреннюю борьбу, которая в этот момент происходила в Клэрис. Она искренне намеревалась сделать все возможное, чтобы помочь братьям, но поклясться в этом… Она считала, что всякие обещания связывают. Однако именно братья могут спасти Джеймса!
Наконец она взглянула на Олтона:
- Если я помогу вам отделаться от Мойры…
- И получить согласие наших избранниц, - добавил Найджел.
- И расчистить вам дорогу, - уточнила Клэрис. - Я отказываюсь принимать на себя ответственность за любые неуклюжие попытки улестить дам. Итак, если я сделаю что-то для вас, вы трое посвятите себя делу оправдания Джеймса и сделаете все, что бы ни потребовали Джек и я.
Братья одновременно уставились на Джека. Тот ответил безразличным взглядом. Все трое переглянулись, очевидно, взвешивая слова сестры. Сам Джек никогда не имел ни братьев, ни сестер, ни даже близких друзей. Никогда не общался с кем-то без слов. Но в этот момент Клэрис встретилась с ним глазами, и он прочел в них заверение, что помощь братьев будет стоить ее усилий. И что она невзирая ни на что, тоже поможет им.
Она отвернулась, и Джек ошеломленно моргнул.
- И чтобы поспособствовать вам принять решение, - добавила она, - подумайте, что может сделать с вашими матримониальными устремлениями известие о том, что в семье появился государственный изменник.
Губы Олтона сжались в тонкую линию. Роджер нахмурился. Найджел выругался себе под нос.
- Откуда, по-твоему, нам лучше начать? - спросил он.
Клэрис немного подумала:
- Джек и его друзья проверяют факты, связанные с тремя предположительными встречами Джеймса с французским курьером. Они настоящие профессионалы и сделают это лучше. А нам нужно разбираться со сплетнями и слухами. Первым делом необходимо узнать, успели ли эти слухи распространиться. И уж потом можно решить, как воспрепятствовать их распространению.
- До меня не доходило никаких слухов, - сказал Олтон.
- Разумеется, - вздохнул Джек. - Никто ничего не посмеет сказать в присутствии членов семьи. Вы последний, кто обо всем узнает.
- Я сама услышала только потому, что стояла за ширмой в салоне модистки, когда эти старые ведьмы леди Гримуэйд и миссис Райли шептались, - кивнула Клэрис. - Но, похоже, сплетни только что поползли.
- Гримуэйд и Райли?
Роджер нахмурился.
- Если вам не терпится распространить злостные сплетни, лучше всего обратиться к этим особам.
- Совершенно верно. Кто-то, очевидно, успел нашептать новость на ухо Гримуэйд. Однако ни одна не обмолвится лишним словом, пока не уверится, что это правда, - заметила Клэрис. - Сейчас середина дня, и многие джентльмены заезжают в клубы. Если вы последуете их примеру, точно определите, насколько успели распространиться слухи.
- Но придется просить друзей о помощи. В вашем присутствии никто ничего не скажет, - добавил Джек.
- И что бы вы ни услышали, главное - не реагировать, - приказала Клэрис. - Нам необходимо знать, насколько велика проблема. Только тогда мы сумеем с ней справиться. Если кто-то допустит немыслимую бестактность и прямо спросит у вас, сделайте вид, что не имеете ни малейшего понятия, о чем идет речь. Да-, и если мы сегодня вечером встретимся…
- Определенно встретимся. - Олтон оглядел братьев. - Мы хотим, чтобы ты познакомилась с нашими будущими невестами. Тебе пришлют приглашения на те балы, которые мы сегодня посетим. Встретимся в доме Фортескью. Мы решили, что дело Роджера важнее моего. Найджел, - он подтолкнул младшего брата, - подождет своей очереди.
Клэрис взглянула на Олтона со смесью высокомерия и холодного расчета. Джек поспешно сдержал улыбку. Клэрис хотела, чтобы Олтон взял судьбу в свои руки, но, видимо, не подумала, что старший брат попытается командовать и ей.
- Мы приедем, - коротко ответила она.
Братья нерешительно переглянулись, не зная, как отнестись к этому заявлению.
Олтон мрачно уставился на Клэрис. У Джека сложилось впечатление, что он готовится к битве.
- И еще одно, Клэрис… мы хотим, чтобы ты вернулась домой и снова жила с нами.
Клэрис с изумлением взглянула на братьев. Такого она не ждала. Не знала, что братья тоскуют по ней. Не знала, что ее так тепло встретят, что семья готова принять ее в свое лоно.
Джек затаил дыхание. Он ничем не может поколебать ее решение, тем более что братья готовы немедленно подняться на ее защиту. Они мгновенно встанут между ними. Но может… может, попросить помощи у них? Ведь они любят Клэрис и желают ей счастья. Все трое уже поняли, что между ним и Клэрис существует некая связь.
Джек постарался выбросить из головы заманчивую мысль. Судя по мрачным взглядам братьев, было ясно, что они знали и понимали сестру так же хорошо, как он сам. И что она сама принимает решения, особенно насчет отношений, которые должны быть между ней и Джеком. И горе тому, кто посмеет вмешаться!
Ее молчание длилось не более двух мгновений. Клэрис посмотрела на Роджера и Найджела, а потом на Олтона.
Джек едва смел дышать. Он понимал, что семья для нее важнее всего. Может быть, она годами мечтала вернуться…
- Спасибо, но нет, - ответила Клэрис. - Предпочитаю остаться здесь.
Она усилием воли отвела глаза от Джека. Олтон уже хотел возразить, но Клэрис подняла руку:
- Нет. Когда я в последний раз была в Мелтон-Хаусе… воспоминания слишком болезненны. Я не хочу их возрождать. И нет причин возвращаться. Я прекрасно устроилась здесь… - Несмотря на все усилия, уголки губ приподнялись в легкой улыбке. - И здесь останусь.
Братья заворчали, но никто не посмел возразить.
- Кроме того, - продолжала Клэрис, - хотя вы посчитали мое присутствие в доме хорошей мыслью - по-вашему, именно так я смогу защитить вас от Мойры, - но жить с ней под одной крышей не собираюсь. Раздоры будут невыносимы не только для вас, но и для слуг. Ничего не выйдет.
Братья поморщились, но приняли ее решение.
Все встали. Клэрис подождала, пока братья и Джек обменяются рукопожатиями, и поспешно проводила их до дверей.
Когда гости ушли, Джек покачал головой:
- Нет ничего удивительного в том, что они чувствуют себя ответственными за единственную сестру. А ты слишком сурова с ними.
- Моя жизнь больше их не касается, и они прекрасно это понимают, - бросила Клэрис, опускаясь в кресло. - Итак, продолжим?
Они согласились, что разделение труда необходимо. Джек вместе с друзьями расследует так называемые встречи Джеймса, с курьером и попробует опровергнуть каждый случай. Тем временем Клэрис с помощью братьев сделает все необходимое, чтобы не дать сплетням распространиться в обществе. Кроме того, она попытается ослабить влияние Мойры и облегчить братьям путь к алтарю.
- Однако я наотрез отказываюсь делать за них предложения. Это пусть осилят сами, - сурово заявила Клэрис.
Джек спрятал улыбку. На душе было легко. Безмерно легко, И все потому, что она вознамерилась остаться в "Бенедикте"! Несмотря на те доводы, которые она привела братьям, он одна из причин, по которым она отказалась жить дома.
- Я не хотел ничего говорить, пока твои братья были здесь, но твой отказ стать барьером между ними и мачехой - весьма мудрое решение. Олтон и сам вполне может с ней справиться. Но если ты будешь рядом…
- Совершенно верно. Они все возложат на меня, - кивнула Клэрис.
Обещанные приглашения прибыли. Джек и Клэрис договорились встретиться в "Бенедикте" в половине десятого, чтобы оттуда ехать в Фортескью-Хаус.
После поцелуя, длившегося не менее пяти минут, Джек направился в Монтроуз-плейс. Голова оставалась ясной. Ни намека на боль.
Деверелл и Кристиан приехали в клуб вскоре после Джека и привезли с собой Тристана Уимизза, графа Трентама. Все трое уединились в библиотеке, уселись в большие мягкие кресла, с благодарностью приняли у Гасторна кружки с элем и стали беззаботно болтать.
- Клянусь, - начал Тристан, - общество стало таким, что нам настоятельно требуется место, где можно было бы укрыться. После свадьбы я думал, что окажусь в безопасности. Но нет! Теперь на меня нацелились замужние, но неудовлетворенные матроны.
- Думаю, у Леоноры найдется что сказать по этому поводу, - хмыкнул Кристиан.
Леонора, жена Тристана, отнюдь не была милой, покорной и бессловесной овечкой.
- Верно, - кивнул Тристан. - Уж лучше война с Бонн, чем эти дамы.
Все рассмеялись и принялись обмениваться новостями об остальных товарищах: Чарлзе Сент-Остелле, только что женившемся и счастливо живущем в Корнуолле, Тони Блейке, тоже женатом и учившимся управлять поместьем в Девоне, и Джервасе Трегарте, графе Кроухерсте, который уехал из города по семейным делам.
- Что же до меня и Кристиана… - Деверелл вытянул длинные ноги. - Мы маячим на задворках света и пока что ведем разведку.
- И из кожи вой лезем, чтобы остаться незамеченными, - морщась, добавил Кристиан. - Не самая легкая задача. Я безумно рад заняться чем-то, чтобы хоть как-то провести время. Пока что я не увидел ни одною предмета, достойного моего внимания. Я бы куда охотнее занялся поисками худшего злодея. А как насчет тебя, Деверелл?
- Та же история, - вздохнул тот. - Знаешь, я там мечтал найти единственную… но это оказалось труднее, чем десять лет жить среди французов и притворяться одним из них.
Кристиан кивнул.
- Итак, оставим сию обескураживающую тему наших матримониальных поисков. Расскажи, с чем ты приехал?
- И прежде всего, - вставил Тристан, - объясни, в чем суть игры. Я тоже хочу участвовать. Все лучше, чем торчать на балах.
Джеймс кратко обрисовал ситуацию, в которой не по своей вине очутился Джеймс Олтвуд, упомянул о подозрениях Далзила и коротко изложил их план.
- Прежде чем его вздумают обвинить в государственной измене, - докончил он. - Благодаря Олтвудам я смогу допросить дьякона Хэмфриза, предъявившего обвинения Джеймсу. Мы уже имеем места, время и имена тех, с кем якобы встречался Джеймс. Деверелл и Кристиан уже проверили, был ли Джеймс в Лондоне в это время. Оказалось, что был. Значит, теоретически и встречи могли состояться.
- Именно, - кивнул Деверелл. Все три места - это кабачки в Саутуорке, куда от Ламбетского дворца можно добраться пешком. А Джеймс Олтвуд, приезжая в Лондон, всегда останавливался в этом дворце. Кабачки эти считаются типичным злачными местами столицы. Думаю, единственный способ что-то узнать - это проследить, тихо и ненавязчиво, пока мы не поймем, какая именно атмосфера царит в этих кабачках. Нет смысла припирать к стене свидетелей, пока мы не узнаем точной обстановки. Только тогда у нас появится возможность поймать их на вранье. Им за него заплатили, но если мы сумеем уличить каждого, они, вполне вероятно, отступят. Только для этого нужно самим увидеть каждый кабачок. Боюсь, обходной путь - самый надежный.
- Согласен.
Кристиан взглянул на Джека.
- Мы установим необходимое наблюдение. Информация, которую ты вытянешь из доброго дьякона, может помочь сузить поле поисков.
- У меня предложение. Тристан отставил кружку с элем.
- Пока что мы все трое застряли в Лондоне. У всех троих здесь имеются полезные связи. Но наши агенты предпочитают работать только с теми людьми, которых знают. Джек, тебе нужно опровергнуть три случая. Предлагаю каждому заняться определенным кабачком, и пустить наших людей по следу. Пусть сосредоточатся на одном деле. Так мы большего добьемся.
- Превосходная идея! - воскликнул Кристиан. - Каждый будет командовать своими агентами!
- Согласен.
Деверелл тоже отставил кружку и, порывшись в кармане сюртука, вытащил листок бумаги, на котором Джек записал адреса всех трех кабачков.
- Итак, посмотрим…
Позже, еще до того как одеться к балу, Джек уселся в библиотеке и написал записку своей тетке, леди Давенпорт, заодно попросив дать ее леди Каупер для прочтения.
Он тщательно подбирал слова. Обе дамы находили намек более интригующим, чем прямое объяснение. Тем не менее его просьба была достаточно ясна: племянник просил теток помочь леди Клэрис Олтвуд занять подобающее ей место в обществе. Причины такой просьбы он тоже упомянул: неприятности, грозящие ее ближайшему родственнику, и необходимость помочь братьям. Необходимости выразиться более четко не было: его тетки, влиятельные гранд-дамы, отдадут все, чтобы только узнать подробности. О его причинах помогать ей не было сказано ни слова, и значит, у них буйно разыграется воображение. Если на следующее утро они захотят выслушать его и Клэрис, значит, встретят гостей с сияющими глазами и почти сгорая от любопытства.
Джек с улыбкой подписался и, что-то вспомнив, добавил постскриптум, в котором упомянул, что, если они знают дам, имеющих влияние в политических сферах, он будет рад с ними познакомиться.
Запечатав письмо, он улыбнулся. Можно биться об заклад, что при встрече с тетками непременно будет присутствовать леди Озбалдистон.
Глава 15
Клэрис вошла в холл Фортескью-Хауса под руку с Джеком и встала в очередь гостей, медленно двигавшихся по главной лестнице. Будь ее воля, она выбрала бы другой путь для повторного появления в обществе. У Фортескью две незамужние дочери, и поэтому на балу яблоку будет негде упасть: сюда приглашены все лондонские холостяки.
- Не слишком много шансов помочь Джеймсу в такой давке, - пробормотала она.
Джек пожал плечами и украдкой погладил ее руку, лежавшую на его рукаве.
- Твои братья узнают, разошлись ли уже слухи о Джеймсе. Пока мы не узнаем точно, все равно придется ждать.
Клэрис неохотно кивнула. Ее деятельная натура не позволяла сидеть на месте, но в этой истории требовалось выверять каждый шаг.
- Я послала письма теткам, двум сестрам отца и сестре брата, а также дяде с материнской стороны. Сообщила, что прибыла в Лондон и по требованию Олтона возвращаюсь в общество, в основном с целью помочь опровергнуть обвинения против Джеймса.
- Насколько я понял, твои тетки и дядя не из тех, кто приветствует излишнее волнение.
- Особенно когда это волнение самым неприятным образом воздействует на семью, - улыбнулась Клэрис и, заметив бросаемые на них взгляды, понизила голос: - Похоже, мы привлекаем немало внимания.
- И это неудивительно. Все смотрят на твой наряд, - ответил Джек.
Клэрис пожата плечами:
- Это последняя мода.
Джек, как ни странно, помрачнел.
- Возможно… для леди твоего возраста, положения, богатства. Да еще с такой фигурой! К сожалению, такое платье только подчеркивает, как мало в обществе дам твоего возраста, положения, богатства… да еще с такой фигурой!
Он казался таким расстроенным, что Клэрис не знала, плакать ей или смеяться.
- Тебе не нравится?
Она выбрала темно-зеленый атлас, того оттенка, который шел только избранным. Платье, с отделанным бисером вырезом сердечком и элегантным покроем юбок, действительно притягивало взоры. Когда свет поймет, что она вернулась, еще будет, время шокировать их шелком цвета сливы.
- Как ты уже поняла, нравится. Даже слишком. Но мне не по душе, что кто-то, как и я, может найти его чересчур привлекательным.
Клэрис сдержала смех, но в душе была очень польщена. Впервые джентльмен открыто признал, что ревнует к другим мужчинам, и это открытие приятно кружило голову. Молниеносно стиснув стальную мышцу, бугрившуюся под пальцами, она отвернулась.
Еще одна ступенька - и они очутились перед хозяевами бала.
В глазах леди Фортескью сверкнул смешанный с любопытством восторг.
- Леди Клэрис! Как приятно снова видеть вас. Я была поражена, когда ваш брат сообщил мне новости.
Клэрис просто улыбнулась, но не ответила.
Леди Фортескью протянула руку Джеку и просияла:
- И лорд Уорнфлит! Двойное удовольствие. Я слышала, что вы удалились в деревню, милорд.
Джек чарующе улыбнулся:
- Я вернулся, чтобы сопровождать леди Клэрис в поездках, по городу.
Клэрис едва удержалась, чтобы не принять надменный вид. Она едва не вздернула брови, но когда заинтригованная леди Фортескью взглянула на нее, поспешно улыбнулась:
- Мы соседи. В деревне, разумеется.
- Вот как? - пробормотала ее светлость, не зная, как отнестись к такому заявлению.
Клэрис, вовсе не намереваясь помочь ей в этом, вежливо поздоровалась с лордом Фортескью. Джек последовал ее примеру, и оба перешли в бальный зал.
- Братья должны быть где-то здесь, - пробормотала она.
Они оглядели зал, но никого не увидели. Вокруг них" было море любопытствующих лиц. Что же, вполне естественно. Они с Джеком составляют прекрасную пару: высокие, красивые, элегантные. Очевидно, многие считали их таковой. Правда, мало кто узнавал ее: она не была в Лондоне семь лет. Все же по залу пронесся шепоток. К завтрашнему дню весь Лондон узнает о возвращении леди Клэрис Олтвуд.
- Пойдем прогуляемся, - шепнул Джек.
Клэрис шла рядом с ним, окутанная высокомерием как невидимым плащом. И очевидно, вела себя правильно, потому что, когда величественно наклоняла голову, приветствуя ошеломленных дам постарше, те поспешно отвечали. Наконец Джек ощутил, что напряжение, владевшее ею, слегка ослабело. Она вдруг незаметно дернула его за рукав и кивком показала на окна:
- Они там… Олтон и Роджер.
Увидев пару, братья встрепенулись:
- Что вы узнали в клубе? - спросила у них Клэрис.
- Не слишком много, - вздохнул Роджер.
- Похоже, - добавил Олтон, - до многих дошли сплетни, но все озадачены. И осторожничают. Ждут, когда смогут узнать больше.
- Прекрасно, - хмыкнула Клэрис. - Наконец-то наше имя сослужило нам службу.
Она взглянула на Джека. Тот кивнул: