Эпилог
В последних днях июня, через четырнадцать месяцев после того, как он поднял свое знамя, принц Чарлз высадился на острове Скай, возле Магстон-Хаус. Он был переодет горничной Флоры Мак-Доналд , молодой женщины, которая рисковала жизнью, путешествуя с ним и обеспечивая его безопасность.
Принц чудом избежал поимки, но не утратил ни честолюбия, ни энергии, ни романтического флера. Он оставил Флоре свой локон и пожелание, чтобы они могли встретиться снова при Сент-Джеймсском дворе .
Бригем недолго виделся с ним. Они говорили, как часто в прошлом, непринужденно и со взаимным уважением. Чарлз не просил Бригема присоединиться к нему в путешествии во Францию, хотя в глубине души надеялся на это.
- Тебе будет недоставать его, - сказала Сирина, когда они стояли в их спальне в Магстон-Хаус.
- Мне будет недоставать его как человека, и я буду горевать о потере того, что могло бы произойти. - Он привлек к себе жену, чувствуя ее тело, вновь ставшее стройным. - Это принц и его дело привели меня к тебе. Мы не победили, Рина, но мне достаточно посмотреть на тебя и моего сына, чтобы понять, что мы и не проиграли. - Обнимая Сирину, Бригем повернулся посмотреть на ребенка, которого они назвали Дэниелом. - Как сказал твой отец, любовь моя, это было не напрасно. - Он прижался губами к ее губам. - Ты готова?
Кивнув, Сирина подобрала дорожную накидку.
- Если бы только мама, Колл и Мэгги могли поехать с нами.
- Они должны остаться, так же как мы должны ехать. - Бригем ждал, пока она не возьмет ребенка. - С тобой будут Гвен и Мэлколм.
- Знаю. Я только хотела бы…
- В Гленроу снова будут Мак-Грегоры, Сирина. И мы вернемся.
Она посмотрела на мужа. Солнце проникало сквозь окно за его спиной. Он выглядел так, как когда она впервые увидела его - смуглый, красивый, слегка беспечный. Это заставило Сирину улыбнуться.
- В Эшберн-Мэнор снова будут Лэнгстоны. Туда вернется Дэниел или его дети. Их дом будет там и в Хайлэндсе.
Бригем поднял сундук с маленькой пастушкой из мейсенского фарфора. Когда-нибудь он подарит ее сыну. Он наклонился, чтобы снова поцеловать жену, когда в дверь постучали.
- Прошу прощения, милорд.
- Что такое, Паркинс?
- Мы упустим отлив.
- Ладно. - Бригем указал на другие вещи. - И, Паркинс, неужели я должен напоминать вам, чтобы вы теперь обращались ко мне "мистер Лэнгстон"?
Паркинс поднял чемоданы. Он и новая миссис Паркинс тоже отправлялись в Америку.
- Нет, милорд, - мягко ответил он, следуя за ними.
Бригем выругался, а Сирина, укачивая ребенка, засмеялась.
- Ты всегда будешь лордом Эшберном, сассенах. Пошли. - Она протянула ему руку. - Мы отправляемся домой.
Примечания
1
Лэрды - в Шотландии мелкопоместное нетитулованное дворянство, в широком смысле слова - землевладельцы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Георг II (1683–1760) - король Англии с 1727 г.
3
Аргайл Джон Кэмбелл, второй герцог (1678–1743) - шотландский государственный деятель.
4
Каролина Бранденбургская (1683–1737) - супруга Георга II с 1705 г. Была регентшей во время пребывания короля на Войне за австрийское наследство во Фландрии.
5
Хайлэндс - горная Шотландия.
6
Портеус Джон (ок.1695–1736) - капитан городской стражи Эдинбурга. Во время казни контрабандиста Эндрю Уилсона 14 апреля 1736 г. стал стрелять во взбунтовавшуюся толпу. Был обвинен в убийстве и приговорен к смерти, но казнь отложили. 7 сентября 1736 г. толпа вытащила его из тюрьмы и линчевала.
7
Чарлз Эдуард Стюарт ("молодой претендент", "красавчик-принц") (1720–1780) - внук английского короля Якова II, свергнутого в 1688 г. В 1745 г. высадился в Шотландии и начал мятеж с целью восстановить на престоле своего отца, принца Джеймса Франсиса Эдуарда ("старого претендента") (1688–1766), но потерпел поражение.
8
Мейсен - город на юго-востоке Германии, знаменитый своим фарфоровым производством.
9
Стюарты - королевская династия в Шотландии в 1371–1714 гг. и в Англии в 1603–1714 гг.
10
Людовик XV (1710–1774) - король Франции с 1715 г.
11
В 1714 г. после смерти королевы Анны Стюарт на английский престол взошел курфюрст Ганноверский Георг, по матери правнук английского короля Якова I. Он и его наследники были английскими королями и одновременно ганноверскими курфюрстами.
12
Тори - английская политическая партия, возникшая в конце XVII в., выражавшая интересы земельной аристократии и поддерживавшая изгнанных Стюартов. В середине XIX в. преобразована в Консервативную партию.
13
Якобиты - сторонники изгнанного короля Якова II и его потомков.
14
Виги - английская политическая партия, возникшая в середине XVII в. и выражавшая интересы буржуазии. Поддерживала Ганноверскую династию. Позднее преобразована в Либеральную партию.
15
В 1715 г. принц Джеймс Стюарт высадился в Шотландии, но потерпел поражение.
16
Лоулэндс - равнинная Шотландия.
17
serene (англ.) - тихая, безмятежная.
18
Килт - шотландская мужская юбка.
19
Тартан - клетчатая шотландская ткань.
20
То есть сакс - так жители горной Шотландии называли англичан.
21
Гэльский язык - кельтское наречие горной Шотландии.
22
Елена Прекрасная - в греческой мифологии дочь Зевса и Леды, царица Спарты, чье похищение Парисом стало причиной Троянской войны.
23
Скай - один из Гебридских островов на северо-западе Шотландии.
24
У. Шекспир. "Макбет". Перевод Б. Пастернака.
25
Инвернесс - порт на северо-западе Шотландии, столица графства Инвернессшир.
26
Спинет - разновидность клавесина.
27
Рил - шотландский народный танец.
28
Роб Рой (Роб Красный) - прозвище Роберта Мак Грегора (1671–1734) - разбойника, заслужившего славу шотландского Робин Гуда.
29
Электор - титул, который носили ганноверские курфюрсты.
30
Марри лорд Джордж (1694–1760) - шотландский якобитский генерал.
31
Ланселот - в легендах о короле Артуре величайший рыцарь Круглого стола; Гвиневер - жена Артура и возлюбленная Ланселота.
32
Камберленд принц Уильям Огастес, герцог (1721–1765) - второй сын Георга II. В битве при Каллодене 16 апреля 1746 г. наголову разбил армию принца Чарлза.
33
Во время Войны за австрийское наследство в битве при Фонтенуа 11 мая 1745 г. объединенные англо-голландско-ганноверские войска были разбиты французами.
34
Коуп сэр Джон (1690–1760) - британский генерал и член парламента.
35
О’Салливан Джон Уильям (1700 -ок. 1760) - якобитский генерал-квартирмейстер.
36
Мой друг (фр.).
37
Холируд - королевский замок в Эдинбурге.
38
Мария Стюарт (1542–1587) - королева Шотландии, свергнутая в 1567 г. Бежав в Англию, была казнена за участие в заговоре против королевы Елизаветы I.
39
Дарнли лорд Генри Стюарт (1545–1567) - второй муж Марии Стюарт, погибший при взрыве замка Керк-оф-Филд, организованном Марией и ее любовником, графом Босуэллом.
40
Риццио (Риччо) Давид (1533? -1566) - итальянский музыкант, личный секретарь Марии Стюарт и, по слухам, ее любовник. Убит шотландскими лордами во главе с Дарнли.
41
Джеймс (1566–1625) - сын Марии Стюарт и Дарнли, с 1567 г. король Шотландии Яков VI, с 1603 г. король Англии Яков I.
42
Карл II Стюарт (1630–1685) - король Англии с 1660 г.
43
Имеется в виду восстановление монархии в Англии в 1660 г. после одиннадцати лет республики, последовавших за гражданской войной и казнью короля Карла I.
44
Роберт Брюс (1274–1329) - шотландский национальный герой, возглавивший восстание и после провозглашения независимости в 1306 г. ставший королем Шотландии Робертом I.
45
Уэйд Джордж (1673–1748) - британский фельдмаршал.
46
Мидлэндс - центральные графства Англии.
47
Имеется в виду библейский пророк Даниил, брошенный в львиный ров за преданность вере отцов; Бог послал ангела и "заградил пасть львам" (Книга пророка Даниила, 6:10–24).
48
Флора Мак-Доналд (1722–1790) - шотландская якобитка, спасшая принца Чарлза.
49
То есть при английском королевском дворе, называемом так по Сент-Джеймсскому дворцу.