Сложные отношения - Стефани Лоуренс 17 стр.


- На маскараде. План был непогрешим, вот только я вернулся в столицу на день раньше ожидаемого. Записку передали Доротее в прихожей Брессингтон-Холла, и она ей поверила, поэтому очень удивилась, увидев меня так рано. Оно и понятно, ведь здесь написаны такие вещи, которые я действительно мог бы сделать.

- Тебе следовало сказать мне. Мы могли бы устроить ловушку! - воскликнул Фэншоу.

- Мы в самом деле ее устроили, - с усмешкой ответил Хейзелмер. - Доротея вышла в полночь на террасу, а я притаился в тени за ее спиной. Голос, который ни один из нас не узнал, позвал ее с ведущих в сад ступеней. Но потом кто-то из гостей открыл другую дверь из бального зала, и таинственный незнакомец обратился в бегство, оставив Доротею одну на террасе.

- И ты никого не увидел? - спросил Ферди.

Хейзелмер лишь покачан головой и углубился в изучение второго письма.

- Если бы Ферди передал ей послание, она, вероятнее всего, пошла бы к той калитке, - произнес маркиз. - Больше всего меня волнует вопрос, кем может быть этот таинственный отправитель записок?

- Кто-то, кто хорошо тебя знает, - предположил Ферди.

- Да, - согласился Хейзелмер, - и это особенно тревожит. Поначалу я решил, что замышляется похищение.

- Сомневаюсь, что сестры Дэрент настолько богаты, - возразил Фэншоу.

- Они нет, а я - да, - пояснил маркиз.

- Верно. Об этом я как-то не подумал.

Трое приятелей продолжили сосредоточенно изучать письма, надеясь отыскать в них какую-то подсказку касательно загадочной личности их отправителя. Наконец, Фэншоу нарушил молчание, обратившись с вопросом к Ферди:

- С чего ты взял, что этот человек знаком с Марко. Почерк не его, но стиль очень похож. Марк действительно мог бы написать такие слова, - пояснил проницательный Ферди.

- Тогда наш незнакомец не очень-то хорошо тебя и знает. Ты же никогда не приглашаешь молодых леди покататься, да еще и в двуколке, запряженной твоими знаменитыми серыми лошадьми, - возразил Фэншоу.

- С одним важным исключением, - поправил Хейзелмер, - коим является мисс Дэрент.

- Вот оно что, - протянул Фэншоу.

- Именно, - продолжал Хейзелмер. - Этот человек знает меня достаточно хорошо, чтобы написать письмо, которое по стилю можно принять за мое. Так же ему известно о нашей прогулке с мисс Дэрент и о серых лошадях, а также о том, что я не люблю, чтобы они простаивали. Кроме того, он знал, что я уехал из Лондона и на маскараде меня не будет.

- Следовательно, - подытожил Ферди, - это кто-то из высшего общества. Или у него имеется там сообщник.

- Да, такой вывод напрашивается сам собой, - согласился Хейзелмер, продолжая рассматривать письма.

- И что нам теперь делать? - спросил Фэншоу.

- На Боу-стрит обращаться не имеет смысла, уверенно заявил Ферди. - Уж очень они там тяжелы на подъем. И шуму от них много. Леди Мерион это не понравится и Доротее тоже.

- И мне тоже нет, - добавил маркиз.

- Несомненно, - согласился Ферди, радуясь, что этот вопрос закрыли.

- Полагаю, единственное, что мы можем сделать, - это тщательно присматривать за Доротеей, - заключил Хейзелмер. - Мы должны проследить, чтобы нашему таинственному незнакомцу не удалось застать ее в одиночестве.

- Только мы втроем? - уточнил Ферди.

Хейзелмер задумался, и в его глазах появилось отрешенное выражение.

- На данный момент - да, - наконец ответил он. - Если потребуется, позовем подкрепление.

- Чем сестры сейчас занимаются? - поинтересовался Фэншоу.

- Отдыхают, - ответил Ферди. Заметив появившееся на лицах друзей удивленное выражение, он пояснил: - Вчера вечером они ходили в театр с твоими родителями. Результат - Сесилия сильно истощена.

- А! - с понимающей ухмылкой воскликнул Хейзелмер.

Фэншоу нахмурился.

- Во второй половине дня я отправляюсь с ними на верховую прогулку, - продолжал Ферди, - а вечером состоится дипломатический бал в Карлтон-Хаус. Ну, это просто - мы все туда приглашены.

- Что ж, Ферди, дружище, - произнес Фэншоу, поднимаясь с намерением уйти, - просто держи нас в курсе касательно того, куда хотят пойти сестры Дэрент, чтобы один из нас обязательно при этом присутствовал. Это будет несложно. Не по всему же городу они шатаются, правда?

Ферди понял, что их светлости, обычно увлеченные собственными интересами, не имеют ни малейшего понятия, сколь насыщенной событиями может быть жизнь юной девушки. Он искренне надеялся, что им недолго придется заниматься слежкой.

Спускаясь вместе с друзьями по ступеням крыльца, Ферди высказал мысль, которая крутилась у него в голове уже какое-то время:

- Вообще-то вам нужно просто поскорее жениться на этих девушках. Тогда Марк сможет, если потребуется, целыми днями находиться в обществе Доротеи, Сесилия перестанет слоняться как неприкаянная, а я наконец-то вернусь к привычной тихой жизни. - Видя, что подобное предложение не находит отклика у Хейзелмера и Фэншоу, он поспешно добавил: - Нет? Ну что ж, тогда я пошел. До встречи вечером на балу!

Дипломатический бал в Карлтон-Хаус был назван так потому, что на нем присутствовали представители всех дипломатических корпусов и делегаций, расположенных в Лондоне. Это мероприятие проходило при финансовой поддержке принца-регента, поэтому явка всех приглашенных лиц была строго обязательной. Среди гостей значились все дебютантки сезона, большинство находящихся в Лондоне пэров и светская элита. Принцу льстила мысль, что хотя бы одну ночь в году все эти люди станут ему поклоняться. Хотя сливки общества находили эту обязанность чрезвычайно скучной, все съезжались довольно рано, чтобы своевременно засвидетельствовать принцу свое почтение.

Хейзелмер понимал, что едва ли Доротее грозит опасность быть похищенной прямо с бала, но, зная своего принца, он не мог не догадываться о нависшей над сестрами опасности иного рода. Обсудив сложившуюся ситуацию с Фэншоу, они нанесли визит в Мерион-Хаус в то время, когда Доротея и Сесилия были на конной прогулке с Ферди. Леди Мерион оказалась дома, и молодые люди поделились с ней своими опасениями. Было решено, что на бал они поедут все вместе в большом городском экипаже Хейзелмера.

Явившийся вечером в Мерион-Хаус Ферди очень удивился, застав там Хейзелмера с Фэншоу. Маркиз быстро сказал ему пару слов, и Ферди тут же все понял.

- Великий боже! Я даже не подумал об этом! - воскликнул он.

- О чем вы не подумали, Ферди? - поинтересовалась Доротея, ставшая свидетельницей быстрого обмена репликами. Любопытство подтолкнуло ее попытаться выведать у Ферди причину появления в доме Хейзелмера и Фэншоу.

В подобных ситуациях Ферди никогда не умел соображать быстро. Вот и сейчас ему в голову не приходило никакого остроумного ответа. Доротея знала, что, подожди она достаточно долго, наверняка вытянет из него какие-нибудь полезные сведения. Но она не учла присутствия Хейзелмера, который тут же вмешался с очевидной ложью:

- Ферди, мне кажется, леди Мерион хочет тебе что-то сказать.

- Что? Ах да! Пойду повидаюсь с вашей бабушкой.

С поспешностью кролика, спасающегося от змеи, он пересек комнату, направляясь к ее светлости.

Доротея наградила маркиза раздраженным взглядом.

- Все удовольствие испортили, - с укоризной произнесла она.

- Едва ли честно с вашей стороны загонять в угол беднягу Ферди. Он не вашего поля ягода. Если вы так жаждете узнать подробности, попробуйте выведать их у меня.

- Так как вы явно не намерены ничего мне говорить, боюсь, я просто потеряю время, - заявила девушка и тут же добавила: - В подобного рода вопросах я точно не вашего поля ягода.

- Верно, - ответил Хейзелмер, смутив ее своими словами, о чем красноречиво свидетельствовал устремленный на него взгляд зеленых глаз.

Подошел Ферди, и, не видя причин откладывать выезд, все разместились в большом городском экипаже Хейзелмера и тронулись в путь. Это транспортное средство было поистине роскошным; внутри было достаточно места для шестерых, несмотря даже на пышные бальные туалеты дам. В некоторой степени дипломатический бал пришел на смену более официальным церемониям прошлых лет, которые временно не проводились в связи с несчастьями, преследующими королевскую семью. Однако традиционный белый наряд для дебютанток с узким лифом и пышными юбками и, белые страусиные перья в волосах являлись неотъемлемыми атрибутами дипломатического бала принца-регента.

Сесилия в белом платье казалась совершенно волшебным созданием, и Доротея тоже была божественно хороша в белом, с которым отлично контрастировали ее зеленые глаза и темные волосы. С помощью глубокого выреза декольте и слегка смещенной линии талии Селестина мастерски подчеркнула все достоинства фигуры Доротеи. Едва войдя в Мерион-Хаус и увидев ее, Хейзелмер понял, что его опасения касательно бала в Карлтон-Хаус не напрасны.

До лондонской резиденции принца-регента они доехали за десять минут, но из-за большого количества гостей еще час пришлось ждать своей очереди подняться на верхнюю площадку лестницы и войти в бальный зал после того, как объявят их имена. Так как его высочество панически боялся сквозняков и простуд, комнаты были очень сильно протоплены. Доротея порадовалась, что не взяла с собой шаль, а Хейзелмер, бросив на нее взгляд украдкой, наоборот, сильно пожалел об этом упущении.

С Сесилией в сопровождении Фэншоу и леди Мерион под руку с Ферди они прохаживались по бальному залу, останавливаясь время от времени, чтобы поболтать со знакомыми. Было решено, что приветствовать принца-регента сестрам Дэрент безопаснее всего будет в окружении светской элиты, то есть леди Джерси и прочих покровительниц "Олмака", а также друзей его светлости. В такой августейшей компании шансы Доротеи получить от принца-регента непристойное предложение сводились к минимуму.

Они находились в самой гуще толпы, приветствуя друзей, когда возбужденный шепот присутствующих возвестил о прибытии его светлости. Тучный принц в сопровождении двух советников стал обходить зал, и джентльмены склонялись перед ним в поклоне, а леди приседали в глубоком реверансе. Это движение волной прокатилось по длинному залу, время от времени замирая, когда его высочество останавливался, чтобы обменяться парой слов со своими фаворитами или, чаще всего, чтобы полюбоваться на красивых женщин. Наблюдавшая за ним Доротея решила, что едва ли подобное поведение пристало человеку его возраста и статуса. Большинство людей вокруг с нею бы согласились.

Когда волна реверансов докатилась до нее, Доротея вместе с другими дебютантками почтительно присела и склонила голову, как ее учили. В такой позе нужно было оставаться до тех пор, пока его высочество не пройдет. Замерев в неподвижности и выжидая, Доротея вдруг осознала, что его ступни в кричащих ярко-красных бальных туфлях с огромными золотыми пряжками - единственная часть его тела, доступная ее взору, - остановились неподалеку от того места, где стояла она. Бросив на принца осторожный взгляд из-под опущенных ресниц, она заметила, что его бледно-голубые глаза смотрят на нее. Игриво усмехнувшись, он взял ее за руку и разрешил встать.

Люди вокруг тоже оставили свои подобострастные позы, и тут Доротея отчетливо ощутила присутствие Хейзелмера рядом справа. Он легонько приобнял ее за талию. Слева вплотную протиснулась миссис Драммонд-Беррелл. Это почти незаметное движение отвлекло принца, который понял, что Доротея не одна. Когда его высочество встретился взглядом с Хейзелмером, похотливый огонь в его глазах тут же погас.

Принц мысленно чертыхнулся. Ему сообщили, что мисс Дэрент - самая красивая дебютантка сезона, но приглашать ее в свои личные покои будет неумно, потому что в обществе она считается почти что невестой маркиза Хейзелмера. Принц мог позволить себе проигнорировать некоторых пэров, но только не Хейзелмера. Однако, увидев присевшую перед ним в низком реверансе роскошную темноволосую красавицу, он напрочь забыл о предупреждении, и лишь пронзительный взгляд миссис Драммонд-Беррелл и холодный Хейзелмера вернул его к действительности. Поэтому принц не стал говорить тех слов, какие намеревался. Одарив Доротею очаровательной улыбкой, он заметил лишь:

- Вы действительно прекрасны, моя дорогая.

Кивнув, он отпустил ее руку и отправился дальше.

Окружающие Доротею люди заметно расслабились. Принц продолжил свое шествие по бальному залу, приветствуя подданных, а Доротея повернулась к Хейзелмеру и, не зная, как лучше задать вопрос, просто вопросительно посмотрела на негр.

- Да, это было именно то, что вы подумали, - заверил маркиз, с улыбкой предлагая ей свою руку. - Вы отлично справились, любовь моя.

Не обратив внимания на намеренно провокационное обращение к себе, Доротея спросила:

- Отчего вы не предупредили меня, что он может быть таким… вот таким?

- Потому что этого нельзя предугадать заранее.

- Именно по этой причине я стояла с вами, а не с бабушкой?

- Иногда его высочество делает дамам предложения, которые вы сочли бы совершенно неприемлемыми.

- Понимаю. Принц ничего не сказал, потому что вы были рядом, но мог бы, если бы я находилась в обществе бабушки?

Хейзелмер, который предпочел бы, чтобы Доротея вообще не говорила на эту тему, кивнул. Очень скоро она догадается о причинах его покровительственного поведения, подумал он. Одного взгляда на ее задумчивое лицо хватило, чтобы немедленно отвести девушку на площадку, отведенную в большом бальном зале для танцев.

Правила света, незыблемые в любом другом месте, в Карлтон-Хаус не соблюдались столь ревностно. Светские львицы подвергали резкой критике установленные принцем-регентом порядки. Раньше Хейзелмер полагал такое попустительство очень полезным, но теперь опасался, что Доротея по неведению может попасть в затруднительное положение.

Услышав, что музыканты заиграли, маркиз, не говоря ни слова, обнял Доротею и закружил в вихре вальса. Танцевальные карты в Карлтон-Хаус были не приняты, а вальс являлся единственным разрешенным танцем. Хейзелмер очень сожалел об отсутствии здесь безлюдной оранжереи. Сначала Доротея хранила молчание и была крайне напряжена, но постепенно расслабилась в его руках. Хейзелмер отметил, что они привлекли внимание нескольких джентльменов, вообще не удостаивающих светские приемы своим присутствием, и решил вернуть Доротею леди Мерион сразу по окончании вальса. Глядя в спокойное лицо девушки, Хейзелмер вдруг поразился мысли, что понятия не имеет, о чем она думает. Обычно Доротея была с ним полностью откровенна, и ему в голову не приходило, что когда-нибудь она так замкнется в себе. Впервые в жизни не зная, как лучше поступить, Хейзелмер тоже не произносил ни слова.

Когда вальс закончился, он, как обычно, поцеловал ей руку, от чего в ее огромных зеленых глазах вспыхнул огонь. Улыбнувшись, он положил ее ладонь себе на сгиб локтя, и они отправились искать леди Мерион. Он вернул внучку бабушке с искренним сожалением и очень обрадовался, заметив, что Элвенли пригласил ее на следующий танец. Хейзелмер подумал, что, окружив Доротею повышенным вниманием, он лишь рассердит ее, поэтому решил больше не танцевать с ней и пошел искать своих друзей.

Доротея пребывала в таком смятении, что едва могла поддерживать вежливый светский разговор. По мере того как одна неделя сменялась другой, она не теряла надежды, что они с Хейзелмером когда-нибудь все же придут к взаимному пониманию. Теперь же выходило, что ее вообще лишили права голоса! Все вокруг, даже принц-регент, знали, что она станет женой Хейзелмера!

Доротея очень разозлилась, почувствовав себя беспомощной марионеткой, которую маркиз дергает за веревочки. Она отчаянно влюбилась в него и пыталась угадать, испытывает ли и он к ней схожие чувства, а он тем временем ухитрился убедить весь свет, что она принадлежит ему. Как он посмел воспринимать ее как нечто само собой разумеющееся?

Доротея внутренне распалялась все больше, лишенная возможности высказать маркизу все, что о нем думает. Нужно дать ему понять, что она вовсе не безвольная барышня, которой можно вертеть как вздумается.

Танцуя по очереди со всеми друзьями Хейзелмера, Доротея вдруг осознала, что они относятся к ней как к супруге их друга, что ничуть не способствовало улучшению ее настроения. При этом ей удавалось поддерживать видимость привычного хладнокровия и безмятежности, так что ни один из ее партнеров не догадался о ее истинном состоянии, Лорд Десборо только что вернул Доротею бабушке после очередного танца и удалился, когда к ней подошел обходительный француз, граф де Ване, чтобы пригласить на следующий тур вальса. Леди Мерион дала разрешение.

Граф сообщил Доротее, что недавно прибыл из Парижа. Уверенно скользя в танце, он без труда поддерживал светскую беседу, но Доротея его почти не слушала. До тех пор, пока ее внимание не привлекло упоминание имени Хейзелмера.

Не колеблясь ни секунду, она перебила его:

- Прошу прощения, граф, боюсь, я задумалась и не услышала ваших последних слов.

- Ах, мадемуазель, я всего лишь говорил, что вполне в духе маркиза выбирать себе любовниц из числа самых красивых женщин. Таких, например, как леди Уолфорд. Она стоит вон там, разговаривает с его светлостью.

Доротея посмотрела в ту сторону, куда он указывал, и заметила Хейзелмера, поглощенного разговором с леди Уолфорд. Он низко склонился к ее белокурой головке, внимательно слушая. Доротее его поза показалась очень развязной. У нее упало сердце. Пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы встретить взгляд графа с привычным спокойствием. Однако молодой человек почувствовал, как она напряглась, и очень порадовался достигнутому им успеху. Будучи человеком прозорливым, граф не стал углубляться в эту тему, а перевел разговор на другую.

Его слова задели Доротею гораздо больше, чем он мог надеяться. Если прежде она была смущена, то теперь и вовсе с головой погрузилась в пучину отчаяния и боли. Перед ее мысленным взором неотступно стоял образ Хейзелмера, погруженного в интимную беседу с леди Уолфорд.

В прошлое воскресенье, незадолго до отбытия в Дэрент-Холл, Марджери Дэрент явилась к Доротее с визитом, чтобы, как она сказала, исполнить свой долг.

- Так как Герберт является твоим опекуном, а я его жена, - тщательно подбирая слова, начала она, - я считаю своей обязанностью поставить тебя в известность, что лорд Хейзелмер играет твоими чувствами. Мне сказали, что точно так же он поступал и прежде со многими другими достойными юными леди. Мне жаль это говорить, но твое сопротивление его чарам лишь сильнее раззадоривает его. Ни я, ни Герберт не хотим порицать твою бабушку, но нам невыносимо больно видеть, что такому человеку, как маркиз, удалось заманить тебя в ловушку.

Назад Дальше