- Потому что я ехал с Маклейном и леди Сьюзен велела мне отъехать куда-нибудь, - объяснил он, продолжая улыбаться. - Думаю, она осаждает крепость Кеннет.
Не в силах удержаться от улыбки в ответ на такой оборот речи, Амалия сказала, не повышая голоса:
- Причем уже давно. Но пока что ей не удается пробить стену.
Он усмехнулся:
- Я наблюдал за ней всего несколько дней, поэтому, возможно, мне еще многое предстоит о ней узнать. Но она столько болтает, что может свести человека с ума.
- Странно, что рыцарь позволяет это, - заметила Амалия.
- Может, он считает это частью своих обязанностей - не давать ей раздражать принцессу, - предположил Гарт.
- С Изабеллой она так не болтает.
- Значит, Изабелла, без сомнения, сказала ей, что это ее раздражает, - с удовлетворением заключил он.
Бросив на него взгляд, Амалия высказала свое предположение:
- Возможно также, что леди Сьюзен просто нервничает, когда она с сэром Кеннетом, поэтому и болтает, поскольку сам он немногословен… по крайней мере так мне кажется. Думаю, он просто дубина.
- Вижу, вы не питаете к нему большой симпатии. Но куда бы это годилось, если бы все фрейлины принцессы осаждали ее беззащитных рыцарей?
- Это было бы глупо, даже если бы они были беззащитны, - парировала Амалия. - Изабелла держит при себе двух-трех рыцарей, которые бы защищали ее и командовали вооруженным отрядом, когда она отправляется в дорогу, и для поддержания порядка, когда она дома. До того как погиб Джеймс Дуглас, - добавила она, - Изабелла всегда путешествовала с собственной вооруженной дружиной, которую он ей предоставил. Потом Файф приказал распустить этих людей, сказав, что ей не подобает разъезжать с таким большим отрядом. Но Изабелла не доверяет Файфу. Она знает, он просто хочет, чтобы она жила у него под башмаком в Стерлинге.
Осознав, что могла сказать слишком много, Амалия попыталась определить его реакцию, бросив быстрый взгляд.
Он хмурился, но когда она встретилась с ним глазами, хмурое выражение исчезло.
- Это крайне необычно для любой женщины, - сказал он, - путешествовать с дружиной, которая ни в чем не уступает дружинам многих баронов. Но почему-то…
- Почему-то это не кажется странным для Изабеллы, - договорила она за него. - Более того, ее рыцари всегда ей преданы.
- Надеюсь, - отозвался он, пристально взглянув на нее. - Они ведь служат ей, в конце концов, значит, обязаны хранить верность.
- А вы преданы ей, сэр?
- Конечно, - ответил он. - По-другому было бы бесчестно.
- Но вы дружны с Файфом, - напомнила Амалия. - Возможно, вы не знаете, но она уверена, что он убил ее мужа.
- Девушка, ее муж - сэр Джон Эдмонстон, - мягко напомнил он.
- Вы знаете, что я имела в виду Джеймса Дугласа… во всяком случае, должны знать. Это верно, Изабелла замужем за сэром Джоном уже скоро год. Ноя видела его только дважды. Она почти не бывает с ним. Наверняка вам известно, что когда она говорит о намерении теперь, после ремонта, жить дома, она имеет в виду Суитхоуп-Хилл-Хаус, а не Эдмонстон.
- Вам опять удалось увести меня от темы, - усмехнулся он. - Я хочу знать, почему вы подвергаете сомнению мою преданность принцессе.
- Но я же сказала вам, - возразила Амалия. - Потому что вы дружны с Файфом.
- А я вам сказал, что не дружен с Файфом. Более того, что бы там кто ни думал о нем, он не убивал Джеймса Дугласа. Файф был с Арчи в Камберленде, когда Джеймс погиб, - по меньшей мере в девяноста милях от него.
Она смерила его презрительным взглядом:
- Вы должны знать, что человеку не обязательно находиться рядом, чтобы прервать жизнь другого человека. - Наклонившись ближе, она пробормотала: - Вы также должны знать, что Файф никогда сам не пачкает руки.
- Иисусе, это Изабелла сказала вам такое?
- Да, она, но и другие тоже.
- Какие другие?
- С какой стати я должна вам говорить, когда вы с ним дружны?
- Девушка, даже если бы мы были с ним друзьями, это не уменьшило бы моей преданности принцессе, раз я ей служу.
Она начала было возражать, но он вскинул руку, останавливая ее, затем добавил:
- И не стал бы повторять ничего из сказанного вами без вашего разрешения, ни ему, ни кому-либо еще.
- И вы никогда не лжете?
- Никогда.
- Ну, этому я не верю, так почему должна верить остальному?
У него был такой вид, будто ему хотелось ее убить, но она ничего не могла с собой поделать. Все время от времени говорят неправду.
Взяв себя в руки, он сказал:
- Вы можете мне верить, когда я говорю, что не дружу с Файфом и никогда не дружил. Когда вы видели нас разговаривающими, он сам подошел ко мне. Я уже объяснял это.
- Как получилось, что вы присоединились к нам? - спросила она. - Вы знаете сэра Дункана Форреста? Это он послал вас вместо себя?
- Нет. Я знаю, кто он. Я слышал его имя на турнирах, но познакомился с ним только в понедельник, когда мы уезжали из Скона.
- Тогда как же вы поступили на службу к Изабелле?
- Один общий друг это устроил, - ответил он, явно испытывая неловкость.
- Кто?
- Этого я не могу сказать, - покачал он головой. - Я же сказал вам, что никогда не лгу, и сейчас не буду. К тому же я не обязан отвечать на каждый вопрос, который вы мне задаете.
- Что ж, верно, хотя я не могу представить, почему вы не желаете ответить на этот вопрос.
Она с надеждой посмотрела на него, но он промолчал.
- Ой, ну хорошо, - сдалась она. - Полагаю, вы будете рады узнать, что до Суитхоупа осталось всего две-три мили.
- А по-моему, еще миль пять или около того.
- О, выходит, вы знаете Суитхоуп? Бывали там раньше?
- Я знаю, что Суитхоуп-Хилл лежит в десяти милях от Лодера и возвышается над рекой Идеи, - сказал он. - Я также знаю, что мы проехали не больше половины этого расстояния.
- Да, Изабелла говорила, что он в десяти милях от Лодера, - признала она. - Но вы-то откуда знаете? Она и вам говорила?
- В этом не было нужды. Видите ли, мой дом находится вблизи Лодердейла. Я знал о Суитхоуп-Хилле с детства, еще до того как Джейми Дуглас закрепил это владение за принцессой после их свадьбы.
- Да, и Изабелла говорила мне, что Дугласы были этим раздражены, считая, что он должен сохранить все земельные владения Дугласов. Но без сомнения, он ожидал, что все их общие владения однажды перейдут к их сыну, - добавила она. - Если бы у него было время зачать сына.
- У него было время зачать много сыновей, - возразил Гарт. - Он просто всегда был слишком занят. В любом случае я знаю, что Суитхоуп расположен в десяти милях от Лодера.
- Он также находится в десяти милях от Мелроузского аббатства, - заметила Амалия. - И вы можете быть уверены, что если мы надолго останемся в Суитхоупе, то часто будем навещать аббатство.
- Потому что там похоронен Джеймс Дуглас? - произнес он.
Она кивнула.
- А сейчас, девушка, вы должны рассказать мне то, что слышали, - напомнил он, продолжая говорить тихо, но тоном, исключающим шутку.
- Я уже рассказала вам все, что могла, - повторила она, глядя прямо перед собой. - Я не слышала, о чем они беседовали.
- Вы говорите неправду. А ложь еще никому не помогала.
- Передача сведений неподходящему лицу тоже никогда не помогает, - парировала она.
- Какая жалость, что вы не можете заставить себя мне довериться! - произнес он со вздохом.
- Я уже говорила, что никому не верю.
- Иисусе, но кто же довел вас до такого состояния?
Она не могла ответить, хотя от одного лишь вопроса у нее на глазах выступили слезы. К счастью, в этот момент к ним подъехала леди Сьюзен, избавив Амалию от необходимости придумывать такой ответ на его вопрос, который бы не подверг ее чувства еще большему испытанию.
Гарт вернулся к сэру Кеннету, и остаток ее путешествия прошел как в тумане, ибо Амалия боролась с образами, встававшими перед мысленным взором и бередившими душу.
Она не станет вспоминать. Не может. Они въехали на конюшенный двор Суитхоуп-Хилла, и она перебросила ногу, чтобы спешиться. В этот момент какой-то красивый мужчина появился из ближайшей конюшни и зашагал навстречу принцессе.
- Добрый день, мадам, - сказал он, поклонившись Изабелле. - Я Харальд Бойд и всецело к вашим услугам.
Гарт изучал вновь прибывшего, отметив, что Амалия тоже к нему присматривается. Но Бойд, казалось, сосредоточил все свое внимание на принцессе, которая приветствовала его вежливо, но без энтузиазма.
Впрочем, у него было мало времени на размышления о Бойде, потому что грумы уводили лошадей в конюшню, а сэр Кеннет Маклейн сыпал приказами направо и налево.
Мужчина и женщина, по-видимому, экономка и управляющий принцессы, спешили ей навстречу. Вскоре они тоже отдавали распоряжения.
За этим последовала суета, продолжавшаяся до тех пор, пока они все не пообедали. К тому времени Гарт уже сориентировался в большом доме и его окрестностях.
Найдя свою комнату в северном крыле, где разместили гостей мужского пола, он узнал, что его обязанности заключаются в подготовке вооруженной охраны к встрече с любой неприятностью, которая может возникнуть, и к защите принцессы и ее фрейлин.
Это были пять долгих дней дороги из Скона, и все устали. Когда после обеда они отдыхали в большом зале, он встретился с сонным взглядом Амалии. Его естество пробудилось, и перед мысленным взором возник образ Букклея, хмуро разглядывающего его.
Улыбнувшись девушке, он прогнал кузена из головы.
Глава 6
Данцигская ночь под затянутым низкими дождевыми тучами небом была абсолютно темной.
Он услышал, как впереди, в таверне, мужчины горланят песни, да так весело, что он почувствовал непреодолимое желание войти и пропустить с ними кружку эля. Но напряжение охватило его при этой мысли. Он должен продолжать поиски.
К счастью, просачивающегося сквозь крошечное переднее окошко таверны света было вполне достаточно, чтобы не сойти с посыпанной гравием дорожки и не угодить в вонючую сточную канаву, вырытую рядом с ней. Такие канализационные рвы шли по всему городу и вели к Северному морю.
Одному небу известно, куда подевался Уилл вместе с четырьмя парнями. У него было ощущение, что он ищет уже целую вечность, а не какой-то час или около того. Данциг хоть и является оживленным морским портом, не настолько велик, чтобы поиски длились часами. Ему надо посмотреть в таверне, а потом идти дальше.
Не успела эта мысль прийти ему в голову, как он услышал впереди крики, и дверь таверны распахнулась, выпуская больше света на тротуар. Он услышал, как кто-то бежит к нему.
- Бандиты! - прокричал мужской голос. - Убийцы! Бегите!
Невысокая, крепко сбитая женщина вышла из таверны и, повернувшись к кричавшему, проорала:
- Was ist los?
- Raubers mit messern! Morders! Ausreissen!
Он прекрасно все понял, ибо кричавший просто развил то, что прокричал, до этого: "Грабители с ножами, убийцы! Спасайся кто может!"
Женщина из таверны стояла разинув рот.
Когда он пробегал мимо нее, спеша на шум в конце улицы, женщина отскочила от двери. Кричавший мужчина перепрыгнул через сточную канаву на пустую дорогу и побежал дальше. Через какое-то мгновение его и след простыл.
Услышав звон мечей, он вытащил свой из ножен на спине.
Теперь он мог разглядеть темные фигуры, вовлеченные в яростную схватку. Пока бежал, увидел, как двое из них упали. Остальные разбежались, один пустился в погоню за другим.
Еще не добежав до перекрестка, он знал, что перпендикулярная дорога направо уходит на мост и теряется в темноте, а налево спускается к морю. В этой стороне было настолько светлее, что ему удалось разглядеть две бегущие фигуры.
Он бы помчался за ними, если бы не услышал стон.
Первое тело, на которое он наткнулся, не подавало признаков жизни. У мужчины было перерезано горло. Хотя он был незнаком, на рукаве его легкой кольчуги виднелась эмблема Дугласов. У второго мужчины, тоже мертвого, была другая эмблема, указывающая на то, что он англичанин, служащий лорду Клиффорду.
Снова услышав стон, он взошел на мост, где все было окутано кромешной тьмой, и нашел то, что с самого начала своих поисков боялся найти.
Наклонившись, осторожно ощупывая мускулистое, покрытое кольчугой плечо, он встревожено спросил:
- Уилл, это ты? Скажи же что-нибудь, дружище!
- Гар…
Лежащая фигура шевельнула рукой, пытаясь ее поднять.
Позвав на помощь, он встал на колени рядом с Уиллом Дугласом и схватил эту руку, руку, которую помнил такой сильной и твердой.
Больше она такой не была. Она вяло лежала в его руке.
- Принесите факел, кто-нибудь!
Затем, не уверенный, прокричал он это по-английски или по-немецки, он прокричал снова на обоих языках и смачно выругался, не услышав ответа.
Он осматривал Уилла, насколько позволял свет, но ран не находил. Не было ни крови, ни отверстия в тяжелых доспехах. Но он был уверен…
- Халдейн, - пробормотал Уилл. - Бен Халдейн, Гар. Найди ублюдка и отправь его…
Он резко втянул воздух, что-то заклокотало у него в горле, и больше он ничего не сказал.
Слезы заструились по щекам Гарта…..
Лицо его было в слезах, а горло все еще болело от напряжения, когда он проснулся в Суитхоуп-Хилле в маленькой комнатке, которая временно принадлежала ему.
Не в состоянии дольше оставаться в постели, когда в голове вертятся данцигские события, а душа болит от воспоминаний, которые они разбередили, он встал. Быстро натянув штаны, сапоги и кожаный жилет, умылся холодной водой прямо из стоявшего на умывальнике кувшина. Затем, проворно обтершись грубым полотенцем, отправился на улицу, чтобы наполнить легкие бодряще прохладным утренним воздухом.
Серый рассвет прогнал звезды, но половинка луны плыла высоко в небе над темным западным горизонтом. Небо на востоке было чуть светлее.
Он зашагал на конюшенный двор через сад, очевидно, обеспечивающий кухню овощами и зеленью. Сад отделяла живая изгородь из шиповника. Запахи, витающие в воздухе, были знакомы ему с детства, напоминая о материнском саде.
Он не стал бы выводить свою лошадь после четырех с половиной дней пути. Хоть они и ночевали в Линлитгоу, а потом в Далкейте, его коню нужно как следует отдохнуть. Но конюшня принцессы легко может предоставить свежую лошадь.
В конюшне он нашел Ангуса Грэма, старшего конюха, с которым познакомился днем ранее, занятого упряжью и сбруей. Среднего возраста, с дубленой кожей, Ангус приветствовал его с уважением, но без подобострастия, явно зная себе цену.
Ответив на приветствие, Гарт сказал:
- Я рад, что нашел тебя здесь! Нет ли для меня свежей лошади?
- Бог с вами, сэр, у нас нет недостатка в лошадях. Я всегда поднимаюсь задолго до рассвета и укладываюсь спать вскоре после вечерней звезды. А двое из моих парней уехали еще полчаса назад.
- Двое из твоих грумов?
- Ну да.
Гарт думал, что поднялся раньше остальных, по крайней мере на час.
- А кто их взял, Ангус? Не может быть, чтобы кто-то из дам ездил на конную прогулку в такую рань.
- Так оно и есть, сэр. По крайней мере леди Амалия…
- Куда она поехала? - рявкнул Гарт, не дожидаясь, когда услышит, кто еще отправился с ней.
Увидев, как старший конюх нахмурился, он взял себя в руки и проговорил спокойнее:
- Поскольку я отвечаю за безопасность дам, а леди Амалия самая младшая, я беспокоюсь, Ангус. Она часто ездит на прогулку так рано?
- Прежде принцесса жила здесь всего неделю или две, сэр, ведь замок ремонтировался почти год. Поэтому я не могу сказать, каковы привычки юной барышни. Но могу отметить, что до сих пор не видел, чтобы кто-то из них отправлялся на прогулку наутро после нескольких дней пути.
- Оседлай мне вон ту лошадь, - велел Гарт, - и покажи, в какую сторону она поехала.
Ангус без возражений подчинился, и Гарт выехал со двора, чувствуя почти такое же напряжение, какое испытывал во время сна. Он знал, что не успокоится, пока лично не удостоверится, что никакие приграничные рейдеры, возвращающиеся из очередного набега, не решили позабавиться с ней. Ибо если такое случится, два грума не смогут их остановить.
Амалия вдыхала свежий воздух и наслаждалась покоем невысоких, поросших деревьями холмов. Два грума, едущие сзади, вначале болтали, потом затихли. Единственными звуками теперь были ритмичное кваканье лягушек и приглушенный цокот лошадиных копыт по поросшему травой склону холма.
Милю назад они перешли вброд реку Идеи, поднимая брызги. Меньше чем в миле впереди гораздо большая река Твид держала путь среди низких холмов.
Суитхоуп располагался на отлогом склоне в двух милях позади нее, и она не спешила возвращаться. После двух недель женской болтовни, вынужденной вежливости и постоянного осознания требований общества почти забытое чувство покоя и свободы, сопутствующее ранней утренней прогулке, было пьянящим.
Изабелла не станет возражать, если она поздно вернется, потому что принцесса тоже любит одиночество и понимает потребность Амалии время от времени побыть наедине с собой.
Сегодня ей требуется уединение, чтобы подумать.
Впереди открывался пойменный луг, лежащий между двумя густыми рощами и спускающийся к самой реке. С запада дубы, вязы и грабы закрывали вид на речную излучину. С востока поросшие кустарником холмы представляли еще одно препятствие. Но прямо впереди, хоть местность и шла под уклон, река манила. Она откликнулась на призыв, пустив лошадь быстрее.
Услышав позади приближающийся стук лошадиных копыт, Амалия не придала этому значения. В обязанность грумов входит не выпускать ее из виду и следовать за ней, куда бы она ни поехала.
Краешек солнца только-только показался над восточными холмами, и она услышала первых певчих дроздов и соек, перекликающихся друг с другом в лесу. От удовольствия присутствовать при их пробуждении она пришла в восторг.
Стук копыт сделался громче, теперь слышно было только одну лошадь. Парни, должно быть, решили пуститься наперегонки, и если ближайший не поостережется, то может пролететь мимо нее.
Амалия вздрогнула, заметив краем глаза справа голову лошади, оглянулась и увидела сэра Гарта Нейпира на великолепном гнедом. Пришпорив своего серого и наклонившись над лошадиной холкой, она припустила вперед, но он не отставал, скача с ней рядом. Они стрелой летели вниз по пологому склону к реке.
Когда он вскинул руку, сделав ей знак придержать лошадь, она уже начала натягивать повод. Она прекрасно понимала, что нельзя галопом подлетать прямо к воде.
Только оглядевшись и поняв, как далеко позади остались грумы, так далеко, что их вообще не видно, она испугалась.
Контролируя выражение лица и тон с легкостью, достигнутой путем долгих тренировок, она спросила:
- Что вы сделали с моими грумами, сэр?
- Отправил их домой, - ответил он. - Со мной вы в полной безопасности.