Срочно нужен герцог - Селеста Брэдли 12 стр.


- Что? - Дейрдре, все это время продолжавшая лежать, села. - Как это так? Такого не может быть! Бедняжка всю жизнь проведет в заточении в своем замке, за колючей стеной?

Феба и сама была расстроена.

- Не могу в это поверить… - Софи покачала головой:

- О нет… Это не все. Там есть еще продолжение. Я просто еще не перевела до конца.

Феба вскочила с места и подбежала к Софи.

- Ну давай. Переводи дальше. Нам не терпится узнать, чем все там закончилось.

- Да, - поддержала ее Дейрдре. - Переводи быстрее. - Софи оживилась, и ее бледные щеки покрылись румянцем.

- Вам правда нравится? Мне пришло в голову, что когда я закончу перевод, можно будет переплести страницы…

- Меньше слов, больше дела, - строго сказала Дейрдре.

Через час, который показался вечностью, Софи перевела следующую пару абзацев. Несчастная принцесса все еще томилась в заточении, и бесчисленное множество ее молодых поклонников погибли, пронзенные острыми шипами.

Дейрдре слушала, платочком утирая слезы.

- Все эти загубленные прекрасные принцы… Как их жалко! Боже мой! Как ужасно! - Феба шмыгала носом.

- Бедная принцесса… Томится в заточении, в наказание приговоренная навечно…

Софи безуспешно старалась удержаться от слез, чтобы строчки не расплывались.

- Все эти люди… превращенные колдуньей в камень… - Через некоторое время девушки уже дружно рыдали в голос. Феба ревела громче всех, и даже вечно язвительная Дейрдре обмякла и, не таясь, плакала навзрыд. Софи бессильно откинулась на спинку стула.

- Все, больше не могу. Слезы застилают глаза. - Она сняла очки и, нахмурившись, посмотрела на кузин. - Ненавижу вас обеих!

- Давно пора снять очки, - заметила Дейрдре. - Всем известно: очки отпугивают мужчин. Хотя, если задуматься, это по меньшей мере странно. Я хочу сказать, что большинство мужчин не интересуют глаза женщины, вы согласны со мной?

Софи посмотрела на нее искоса:

- Что ты имеешь в виду?

- Их больше интересуют большая грудь и пышные женские бедра, - дерзко заявила Дейрдре.

Софи ахнула, а Феба захихикала:

- Увы, Дейрдре права.

Софи снова надела очки и посмотрела на кузин - сначала на одну, потом на другую.

- Это правда?

Феба и Дейрдре дружно кивнули. Софи покачала головой:

- В таком случае я рада, что не ищу себе мужа. У меня нет ни того ни другого.

- Все у тебя есть. По крайней мере у тебя есть достаточно, чтобы поймать какого-нибудь неказистого банкира средней руки, - утешила кузину Дейрдре. - Может быть, какого-нибудь книгочея или ученого.

Софи заморгала.

- Полагаю, поймать книгочея было бы не так уж плохо… - Затем она покачала головой и закрыла лицо руками. - Но я становлюсь такой неуклюжей дурочкой всякий раз, когда я… - Она убрала руки и посмотрела на кузин в полном отчаянии. - Я даже разговаривать с мужчинами не могу без… Вы ничего не знаете!

- Ты все время разговариваешь с мужчинами. Ты забыла про мужчин-слуг, которые работают в доме?

Софи покачала с головой:

- Я с ними никогда не разговариваю. - Дейрдре удивилась:

- Как это никогда?

- Это смешно, - не поверила Феба. - Ты же разговариваешь со слугами в Эктоне. Среди них есть и слуги мужского пола…

Софи с безнадежным видом снова покачала головой:

- У нас нет мужчин-слуг. Только служанки. Мама говорит, у нее болит голова от грубых и низких мужских голосов.

- А как же ваш приходский священник…

- У нас есть только пономарь. Да, он приходит к маме. Но мне кажется, он думает, что я немая.

- Ну а… мясник? Или кузнец? Или маленькие мальчики, играющие на улице?

Софи пожала плечами:

- С мясником общается кухарка. Лошадей мы не держим - поэтому зачем нам кузнец? А стоит мальчишкам на улице еще издали меня увидеть, как они разбегаются.

- Мир без мужчин, - вздохнув, сказала Дейрдре. - Даже не знаю, ужасаться этому или завидовать.

Феба сделала гримасу:

- Думаю, и то и другое. - Какой бы была ее собственная жизнь, если бы каждый шаг не сопровождался постоянным неодобрением вечно недовольного отца?

Но слава Богу, эти времена остались позади. Теперь ее отец называет ее не иначе, как "моя дорогая". Эта мысль воодушевила Фебу.

- А теперь - задело. Поднимайся, Дейрдре. А ты, Софи, отложи свою книгу.

Вскоре Дейрдре степенно расхаживала по комнате, показывая Софи грациозную походку настоящей леди, а Софи выражала недоумение, зачем для этого учиться носить книгу на голове.

- Это же просто смешно. - Феба встала подбоченившись.

- Это единственная наука, которую я усвоила благодаря своей гувернантке. Если ты научишься носить книгу на голове, ты забудешь о том, что значит чувствовать себя неуклюжей в присутствии мужчины. Попробуй сама.

Дейрдре шагала взад и вперед по комнате. Она была сама грация. Она - садилась, вставала, делала реверансы и даже танцевала. А книга в это время лежала у нее на голове как приклеенная. На Фебу это произвело такое впечатление, что она готова была аплодировать. Дейрдре осторожно сняла книгу с головы и театрально раскланялась.

- По крайней мере Тесс научила меня красиво ходить. - Однако все это только усилило сомнения Софи.

- Нет, я так не смогу… Как только я подумаю о том, что мне придется разговаривать… О Господи, надеюсь, вы не имеете в виду, что мне еще придется танцевать? - В порыве эмоций Софи так сильно всплеснула руками, что задела хрустальную вазу, и она разбилась.

Софи ахнула и в ужасе прикрыла рот рукой. Феба изумленно посмотрела на кузину. Дейрдре, уперев руки в бока, спросила:

- Скажи честно, Софи, как ты вообще собираешься выйти замуж, если от одной только мысли об этом тут же начинаешь бить ценные вещи?

Софи покраснела. Она молчала и смотрела на осколки вазы, рассыпанные на ковре. В этот момент дверь резко открылась и в гостиную влетела тетя Тесс.

- О Боже! Ради Бога, объясните мне, что случилось с дорогим хрусталем?

Феба безотчетно подумала, что Тесс произнесла эту фразу точно таким же тоном, каким только что говорила Дейрдре. Дейрдре первая пришла в себя и вышла вперед.

- Ах, извините меня, леди Тесс, я демонстрировала Софи походку настоящей леди и показала, как вы учили меня ходить, держа какой-нибудь предмет на голове.

Тесс округлила глаза.

- Да? В следующий раз кладите на голову что-то не такое дорогое, как хрусталь, - например, книгу! Тем более что Софи это уже не поможет. Если не научишься таким вещам в школьные годы, это никогда не будет выглядеть естественно.

Тесс небрежно показала на кучу осколков:

- Дейрдре, вели слугам это сейчас же убрать.

Затем тетя перестала хмуриться. На лице, у нее появилась довольная улыбка.

- Благодаря высокому положению, которое занимает Брукхевен, - объявила она, - в списке гостей, приглашенных на свадебную церемонию, одни сливки общества. Торжество обещает быть грандиозным, а значит, и подготовиться к нему я должна как следует. Рутиной, разумеется, займутся слуги. Феба, ты будешь мне помогать. Дейрдре, тебе надо заняться своим гардеробом. Более подходящей возможности познакомиться с самыми блестящими женихами Лондона у тебя не будет. Софи… - Тесс сделала недовольную гримасу. - Ну сделай хоть что-нибудь со своими волосами! И постарайся никому не наступать на ноги во время церемонии.

Софи смотрела на стол, заваленный записями.

- Гм… Да, тетя.

- Феба, пойдем со мной. У нас с тобой много дел.

Глава 21

К сожалению, подготовку к свадьбе пришлось на время отложить. В гостиной Брук-Хауса в этот день было полным-полно посетителей. Благодаря своей помолвке Феба попала в совершенно новый - более высокий - социальный круг, и создавалось впечатление, что все вокруг загорелись желанием познакомиться с ней поближе.

Перед Фебой прошли все, кому она с кузинами была представлена за ту неделю, что успела провести в Лондоне. Или все те, кому хотелось верить в это.

Софи все это далось очень тяжело. Церемония приема гостей казалась ей настоящим адом. Ведь со всеми этими людьми они были едва знакомы. Феба держалась молодцом до тех пор, пока не сделала для себя одно неприятное открытие. Она вдруг с раздражением начала замечать, что у большинства молодых девушек, которых привели к ней в гости родители, были какие-то странные прически - неуклюжие, сбивающиеся набок пучки.

Когда Феба поделилась своими наблюдениями с Дейрдре, та посмотрела на нее с удивлением:

- Что ты, Феба! Ты, напротив, должна горбиться собой. Все эти девушки горят желанием узнать, в чем твой секрет. Поэтому эти дурочки подражают тебе во всем, стараясь копировать даже твою прическу. Они мечтают добиться такого же успеха, как и ты!

"Добиться такого же успеха, как и ты" означало "заполучить маркиза в короткий срок". Феба нахмурилась:

- Не хочешь ли ты сказать, что сзади моя прическа смотрится так же уродливо, как у этих девушек? Ни зачто не поверю!

Дейрдре не удержалась от улыбки.

- Можешь тешить себя этой иллюзией, дорогая, если тебе так угодно, - сказала она, а затем снова повернулась к "веренице гусей" под предводительством одного особенно пылкого поэта по имени Баскин. Тот докучал Дейрдре, декламируя длинные и скучные вирши о глазах и волосах красавицы Дейрдре. Рифмы там были сплошь "только вы одна", "весна" и "луна".

Фебе казалось, что этот длинный день никогда не кончится. Дейрдре, по всей видимости, чувствовала себя на этом приеме как рыба в воде и вела себя со своими поклонниками как королева с придворными. Однако ее разочарование из-за их невысокого общественного положения выражалось в многочисленных колкостях. С неизменной улыбкой на лице, она произносила в их адрес едкие замечания. Впрочем, те молодые люди, которые не были их мишенью, считали это проявлением остроумия красавицы.

Софи, как всегда, погруженная в чтение в самом дальнем уголке комнаты, с видом мученицы исполняла свой долг. Феба из вежливости старалась делать вид, что не скучает, но ее мысли витали далеко. Они вертелись вокруг одного, только одного человека…

- Лорд Рейфел Марбрук! - доложил дворецкий, и Феба вздрогнула.

Глаза Фебы широко раскрылись, сердце учащенно забилось. Ее уныние мгновенно сменилось воодушевлением. Словно подул ветер и кораблик расправил паруса.

И вот Марбрук уже стоял на пороге - высокий, широкоплечий… и такой красивый, что у Фебы сладко заныло сердце. Ей показалось, что все остальные мужчины, которые находились в этот момент в гостиной, стали всего лишь бледными тенями на его фоне. Марбрук источал мужественность и силу.

Он был весь в черном - словно носил траур. У Рейфа было равнодушное выражение лица и отрешенный вид. Словно ему хотелось быть сейчас где-нибудь в другом месте, только не в этой гостиной.

Встретившись с Марбруком глазами, Феба поняла, что творится у него на душе. Откуда же она это узнала, раз сам он ничего ей не говорил? Как она догадалась, что Рейфу пришлось заставить себя прийти сюда? И что он собирался покинуть это место как можно скорее - едва только подыщет предлог? И что, несмотря на все это, ноги словно сами привели Рейфа сюда, где он сможет увидеть ее, Фебу?

Как же она обо всем этом узнала?

Все объяснялось очень просто: она сама чувствовала то же самое, что и Марбрук. Вместо того чтобы, скрываясь от всех, запереться у себя в комнате, Феба пришла сюда, втайне надеясь увидеть Рейфа. Она мечтала хотя бы одним глазком посмотреть на него хотя бы еще разок!

Марбрук отвел глаза, и эта невидимая тайная связь между ним и Фебой мгновенно оборвалась. Она ощутила пустоту. "Как это глупо! - подумала она. - Все это плод моего больного воображения". Их с Марбруком ничего не связывает, она все себе нафантазировала!

Феба заметила, что, за исключением Софи, которая в это время лицезрела пейзаж за окном, а также за исключением слишком прагматичной, чтобы погружаться в грезы Дейрдре, все женщины смотрели на Марбрука с нескрываемым интересом - включая нескольких еще не старых компаньонок.

Марбрук подошел к камину и встал, облокотившись на каминную полку. Он обменялся несколькими короткими фразами с мужчинами, подарил пару комплиментов сидящим рядом дамам, поздоровался одновременно с Дейрдре, Софи и Фебой, никого из них при этом не выделяя, и, судя по всему, не собирался надолго здесь задерживаться. Уже через сорок пять минут Марбрук повернулся и направился к выходу. Феба с тоской смотрела ему вслед.

Глава 22

Рейф никогда не любил шумные гостиные, поэтому, едва представилась такая возможность, с радостью уединился в тихой соседней комнате. И вот наконец гости ушли. Марбрук стоял в дверях, издали наблюдая за Фебой. Она сидела на диване и что-то вносила в тетрадь - вероятно, составляла план будущих торжеств. Задумавшись, Феба грызла кончик карандаша и постукивала пальцами по столу.

Она была восхитительна. Рейфа потянуло к ней так же неудержимо, как шмеля привлекает яркий цветок на лугу.

Не задумываясь о том, к чему это может его привести, Рейф, поддавшись порыву, вошел в комнату и с решительным видом направился к девушке.

- Ах! - от неожиданности воскликнула Феба. Как только Рейф увидел ее сияющие глаза и радостную улыбку, у него отпали последние сомнения в том, будет ли рада Феба его видеть.

- Можно узнать, что вы так увлеченно составляете? Это список гостей, приглашенных на свадьбу?

Феба кивнула и тяжело вздохнула:

- Я уже несколько часов бьюсь над этим, но до сих пор не могу понять, как лучше рассадить гостей за столом.

- Ваша тетушка попросила меня вам помочь. - Феба сделала гримасу:

- Боюсь, мы с ней немного повздорили. Я потеряла терпение. Она не одобрила одно мое замечание, рассердилась и ушла.

Рейф рассмеялся:

- Что же вы такое ей сказали? - Феба потупила взор.

- Тетя сказала, что гостей слишком много и одна дама за свадебным столом лишняя. Тетя Тесс хотела исключить из списка Софи. Но я ответила, что если уж кто-то здесь и лишний, то, возможно, это она. Может, ей лучше добровольно отказаться участвовать в торжестве и остаться на весь день у себя в комнате?

- Ясно. За что же она так невзлюбила Софи?

- Тесс презирает кузину.

- Я голосую за Софи, - объявил Рейф. - От нее меньше шуму, потому что она все время молчит. Поэтому лучше оставить ее, а не Тесс. Вне всяких сомнений.

Феба удивленно округлила глаза, не зная, что ответить, а Марбрук, воспользовавшись ее замешательством, заглянул в список и через минуту сказал, тыкая пальцем в листок:

- Нельзя сажать графа Истуика с мэром Лондона. Они не ладят. Теперешняя любовница Истуика - молодая красавица - до этого спала с мэром.

Феба ахнула:

- Раз так, вы правы. Этого нельзя допустить. - Она вычеркнула имя мэра из списка и записала его имя на другом листке, а затем протянула свои записи Рейфу. - Ну как, теперь все хорошо?

Читая список, Рейф в задумчивости потирал подбородок.

- Нет, к сожалению. Потому что вот этот джентльмен - отец вышеупомянутой молодой красавицы, бывшей любовницы мэра и теперешней пассии Истуика.

Рейфа все это забавляло, а Феба, приняв все слишком близко к сердцу, напротив, ужасно расстроились.

- Нет, я не справлюсь. Это слишком сложно, - с обреченным видом прошептала она. - Я же не знаю никого из этих людей. Откуда мне знать о том, как быть… э-э…

О Господи! Только слез еще ему не хватало!

- Зато я знаю всех этих людей. Точно так же, как и их секреты.

Феба сначала обрадовалась, но затем покачала головой:

- Нет. Это плохая идея. Нам не надо… - Она осеклась, но ее взгляд сказал Рейфу о многом.

Он ласково улыбнулся:

- Согласитесь, мы не сможем все время избегать друг друга, мисс Милбери. Вы же выходите замуж за моего брата и мы живем в одном доме.

Кусая губы, она согласилась:

- Наверное, вы правы. В конце концов, мы же не… - Не договорив, она замолчала, а затем посмотрела на Рейфа. В ее взгляде была решимость. - Ну хорошо. Милорд, я была бы очень признательна вам, если бы вы помогли мне правильно рассадить гостей за свадебным столом.

Феба улыбнулась, а Рейф, заглянув в ее голубые бездонные глаза, понял, что пропал…

* * *

В юридической конторе "Стикли и Вульф" разразился жаркий спор.

- Иди и расскажи ей о нем. Она бедная деревенская девушка и понятия не имеет, что ей грозит, если она свяжется с таким человеком, как он.

- Что значит "с таким человеком, как он"? - Вульф пристально посмотрел на партнера:

- Стик, тебе пора узнать о нем кое-что. Брукхевен! Согласен, глядя на него, этого ни за что не скажешь - честно говоря, будь у меня деньги, мне и самому не помешал бы такой портной, как у него. Но, как ни крути, Стик, Брукхевен - настоящая скотина.

Этот эпитет в устах Вульфа мог означать все, что угодно, - даже добродушное подшучивание. Но так как мистер Стикли не мог похвастаться чувством юмора, то, услышав эти слова, он ахнул:

- Да ты что? Откуда ты знаешь? - Стикли развел руками:

- Говорят, что он убил свою первую жену. Разумеется, скандал вовремя замяли. Но поверь мне на слово: ей-богу, глаза его выдают!

Стикли был потрясен этой новостью.

- Раз он преступник, он должен быть в тюрьме. - После паузы Стикли добавил, округлив глаза: - Бедняжка мисс Милбери! Она же ничего не знает.

Вульф покачал головой:

- И в самом деле, ей можно посочувствовать. Поэтому ты сам смекни, Стик: нужно во что бы то ни стало предотвратить эту свадьбу. И это вовсе не ради нашей с тобой выгоды. То есть, как ты понимаешь, это не единственная причина.

Некоторое время Стикли сидел молча, тщательно обдумывая слова компаньона.

- Это никогда не входило в мои планы… У меня только одна цель: исполнить условия завещания Пикеринга!

Вульф кивнул:

- Разумеется, и я хочу того же самого. Пусть земля будет пухом сэру Хеймишу. - Затем, наклонившись вперед, он добавил: - Поэтому сам знаешь, что надо сделать. Необходимо поскорее сообщить мисс Милбери, в какое опасное положение она попала.

Стикли поднялся с места и стряхнул несуществующие пылинки со своего безупречно чистого костюма.

- Я немедленно об этом позабочусь.

- Поздравляю, молодец! - сказал Вульф ему вслед, затем достал бутылочку превосходного виски. - Надо за это выпить, Стик, - пробормотал он. "Проклятый педант", - подумал он.

Наконец-то получив кабинет в свое единоличное распоряжение, Вульф откинулся на спинку кожаного кресла и положил ноги на столешницу. Бутылку виски при этом он бережно держал в руке.

- О Господи, как же я ненавижу этого хлыща!

Наконец с планом рассаживания гостей за свадебным столом было покончено. Гости были распределены в зависимости от их положения, степени благосостояния, наличия тайных разногласий между ними и их пороков. Закрыв глаза, Феба обессиленно опустилась на подушки диванчика.

- Слава Богу, - пробормотала она. - Спасибо, Марбрук.

Назад Дальше