Право на счастье - Кэрол Мортимер 9 стр.


Натан заботливо обнял ее за плечи.

- Господи, ты вся дрожишь, - с беспокойством заметил он. - Я должен был догадаться. Ты производишь впечатление такой чертовски уверенной в себе женщины, что мне и в голову не приходило, каким тяжелым испытанием окажется для тебя все это. - Он покачал головой, досадуя на себя. - Иди переоденься, а потом я провожу тебя. А если не станет лучше, принесу ужин в комнату.

Слава Богу, он не понял истинную причину ее дрожи! Бедняга сломя голову бежал бы от нее прочь, если бы понял, что она испытывает к нему. Вся его жизнь и карьера распланированы на много лет вперед, и ему совсем не нужно, чтобы кто-то усложнял его жизнь.

Брианна улыбнулась.

- В этом нет необходимости, спасибо, Натан. Я только отдохну немного. Натан кивнул.

- Ну, если ты так полагаешь… - Он все еще выглядел озабоченным.

- Я убеждена, - заверила его Брианна, страстно желая ускользнуть от соблазнительной интимности этой ситуации.

- Хорошо. - Натан наклонился и осторожно поцеловал ее в губы. - Я уже привык к этому, - пробормотал он, прижимая ее к себе. У нее снова захватило дух!

- Не нужно. - Она решительно отодвинулась от него. - Все это скоро закончится, и у нас больше не будет причин встречаться. Не стоит провожать меня, я помню дорогу, - поспешно сказала она и, отвернувшись, ринулась прочь, боясь окончательно потерять самообладание и, прижавшись к нему, позабыть обо всем на свете в этих сильных мужских объятиях. Больше всего на свете Брианна желала сейчас насладиться теплотой и близостью его тела.

Ей лучше держаться подальше от Натана. Любовь к нему может причинить ей только боль…

У нее бешено заколотилось сердце, когда некоторое время спустя кто-то постучал в дверь. Она просто не в состоянии сейчас встретиться с Натаном!

- Брианна?

Она сразу же узнала холодный голос матери Натана. Что ей нужно?

Открыв дверь, Брианна посторонилась, впуская Маргарет Ландрис.

- Натан говорит, что вы неважно себя чувствуете. Может быть, вам что-нибудь нужно?

- Нет, ничего, спасибо, - поблагодарила Брианна.

- Он выглядит таким встревоженным.

- Я просто устала, - заверила ее Брианна. - И хочу немного отдохнуть.

- Похоже, что мой сын… очень увлечен вами, - осмелилась заметить его мать.

Эта женщина наверняка хотела узнать, насколько сама Брианна "увлечена" ее Натаном!

- Мы с ним просто друзья, - ответила Брианна, понимая, что такой ответ вряд ли успокоит Маргарет. Не в привычках Натана было привозить в отчий дом просто "подругу", и знакомить ее со всеми родственниками.

- Я понимаю, - медленно произнесла Маргарет. - Хорошо, обязательно позовите меня, если что-нибудь понадобится. - Сейчас она говорила как вежливая хозяйка.

- Обязательно. Спасибо вам. - Брианна кивнула, с облегчением закрывая за ней дверь. Несомненно, любая женщина, которой понравится Натан, должна обладать смелостью, чтобы иметь дело с его матерью. Слава Богу, что между ними ничего нет!

- Я не нравлюсь твоей матери, - заявила Брианна.

- Что? - Натан замер, не дойдя до машины. Брианна вздохнула, идя рядом с ним по дорожке, посыпанной гравием.

- Я сказала, что не нравлюсь твоей матери. А ей нравилась твоя невеста? - с интересом спросила она.

- Брианна…

- Наверное, нет, - задумчиво ответила сама себе Брианна. - Твоя мать, Натан, считает тебя своей собственностью. - За ужином она смогла в этом убедиться. Как хозяйка дома, Маргарет Ландрис сама рассаживала своих гостей, и в результате Брианна оказалась между Самантой и Роджером Дэвисом, а Натан сидел в другом конце стола. Ей было очень весело со своими соседями по столу, но при этом не понравилось, что Маргарет разлучила ее с Натаном.

- Меня сейчас не интересует мнение моей матери, Брианна, - строго сказал Натан. - И тебе тоже не следует об этом думать. Хочу напомнить, тебе не стоит ждать чудес от встречи с дедом, потому что Гил сейчас не менее суров, чем прежде. А возможно, еще больше ожесточился, сидя в одиночестве в огромном доме наедине со своими воспоминаниями.

Натан сдержал свое обещание, и в это воскресное утро они отправились на прогулку к дому Мэллори. Этот дом выглядел далеко не так роскошно, как особняк Ландрисов. Подъездная дорожка и сад заросли травой, а сам дом - огромное' чудище из серого камня - казался необитаемым.

Пока они шли по дорожке к главному входу, Брианна не произнесла ни слова. Она очень просто оделась для прогулки - в голубой джемпер и черные джинсы в тон высоким черным ботинкам, плотно облегавшим лодыжки. Брианна понимала, что сварливый старик вряд ли одобрит ее наряд, но ей было все равно. Она приехала сюда не для того, чтобы произвести впечатление на Гила Мэллори, ей просто хотелось узнать, говорила ли ему когда-нибудь Ребекка, кто был отцом ее дочери!

- Брианна…

- Перестань, наконец, волноваться, Натан! Гил Мэллори, возможно, покажется мне совсем ручным после дня, проведенного в твоем семействе!

Родственники Натана, вероятно, были очень дружны между собой, иначе они не проводили бы вместе столько времени, но при этом оказались очень разными людьми. За ужином Брианна стала свидетельницей жарких дебатов, которые разгорелись, конечно, по вине озорной Сэм. Брианна наблюдала за ними, отметив про себя, что эта ситуация ей очень напоминает ситуацию в ее собственном доме, где обычно виновником споров оказывался Гэри. Бог да поможет им, если Гэри и Сэм когда-нибудь окажутся в одной комнате, подумала Брианна!

Натан поморщился.

- Я предупреждал тебя насчет Сэм.

Но он не предупредил ее насчет своей матери… Маргарет Ландрис порывалась вовлечь ее в разговор, но, как показалось Брианне, с единственной целью: смутить ее. Поэтому она старалась очень уклончиво отвечать на все вопросы. Маргарет Ландрис, вероятно, решила, что она абсолютно слабохарактерна; что ж, если это хоть немного облегчит ее пребывание в этом доме, она с радостью готова позволить матери Натана так думать о ней.

- Сэм, по-моему, чудесная девушка!

- Но она не видит разницы между игрой на сцене и реальной жизнью! - с осуждением воскликнул Натан. - Она играет на публику!

Брианна расхохоталась.

- Прошлым вечером она сумела разозлить тебя. - Впрочем, это случалось гораздо чаще.

- Она способна вывести из себя любого. - Натан нахмурился.

- Меня - нет. - Брианна по-прежнему улыбалась, понимая при этом, что Натан намеренно старается отвлечь ее разговорами перед встречей с дедом. И Брианна была ему благодарна за это.

Натан приподнял темные брови.

- Она еще плохо тебя знает. Дай ей время!

Внезапно Брианна стала серьезной. У Сэм не будет времени лучше узнать ее. Для этого у них был только этот уикэнд.

Натан слегка дотронулся до ее руки.

- Позволь мне самому начать, хорошо? - сказал он, когда они подошли к массивной дубовой двери дома. - Дворецкий Берне меня знает.

Брианна позволила ему пройти вперед.

- Все что угодно, только бы попасть в этот дом.

Он глубоко вздохнул, стараясь взять себя в руки, затем позвонил в дверь.

- Берне почти так же стар, как и Гил, поэтому нам придется немного подождать, - объяснил он.

Натан не ошибся: человек, который наконец открыл дверь, оказался сгорбленным стариком.

Он искоса взглянул на Натана из полутемного холла.

- Это вы, мистер Натан? - Голос у дворецкого был такой же скрипучий, как ржавые петли открывшейся двери.

- Я хочу поговорить с мистером Гилом, Берне. - Натан повысил голос, поскольку дворецкий, судя по всему, был глух.

Дворецкий медленно покачал головой.

- Сегодня не самый подходящий день для этого, мистер Натан, - встревожено заметил он. - Я не стану…

- Не могли бы вы передать мистеру Мэллори, что к нему пришли? - вмешалась в разговор Брианна. Она не хотела, чтобы ее отвергли прямо на пороге этого дома, а эта сцена начинала напоминать какой-то смехотворный фарс!

Старик искоса взглянул и на нее и озадаченно нахмурился.

- А кто вы, мисс?

- Моя фамилия Гибсон, - только и ответила она.

- Пожалуйста, передайте мистеру Гилу, что мы здесь, Берне, - устало сказал Натан, оборачиваясь к Брианне, когда дворецкий заковылял прочь. - Кто тебя просил вмешиваться? - укорил он ее.

- Он собирался выпроводить нас, - ответила она, нисколько не раскаиваясь. - А я хочу увидеться с отцом Ребекки.

Натан тяжело вздохнул.

- Я никогда не считал хорошей мыслью наш приезд сюда. - Он покачал головой. - Тебе не надо…

- Мистер Гил ждет вас в библиотеке. - Дворецкий вернулся обратно так бесшумно, что они и не заметили его. Казалось, он сам был удивлен согласием своего хозяина принять их.

Помещение библиотеки было полностью заставлено пыльными книгами, которые выглядели так, будто их не читали веками; на потертом ковре стояли старые стулья, а слабый огонь в камине почти не согревал ледяную комнату.

- Еще немного паутины - и перед нами сцена из "Больших надежд" - прошептала Брианна, удивляясь, как можно жить в таких ужасных условиях, тем более старому человеку.

- Если не считать, что я не мисс Хэвишем, а ты не Пип, - проскрежетал насмешливый голос. Старик, сидевший в одном из кресел с высокой спинкой, которые стояли у камина, разглядывал их с другого конца комнаты. - И к тому же я отлично слышу!

Брианна пристально смотрела на человека, который был ее родным дедом. Она и сама не знала, кого ожидала увидеть. Ясно было одно: он оказался совершенно не таким, каким она его представляла!

Гил был сыном фермера, и Брианна думала, что он должен быть невысоким, коренастым человеком с красным лицом и к тому же абсолютно лысым. Однако мужчина, который медленно поднялся ей навстречу, оказался очень подтянутым, худощавым и почти таким же высоким, как Натан. Его густые волосы стали совсем седыми, а в надменном лице не было и тени грубости, присущей простым фермерам. Хотя его твидовый костюм давно вышел из моды, он держался очень чопорно, давая понять, что не придает особого значения подобным мелочам.

Грозный старик, подумала Брианна…

- Простите, что помешали вам, Гил, - вежливо сказал Натан, когда старик, коротко поклонившись, положил на столик книгу, которую, видимо, читал перед их приходом.

- Ты, Натан, может быть, и помешал, - проскрипел Гил Мэллори в ответ на извинение, не сводя прищуренных глаз с бледного лица Брианны. - Но к девушке это вряд ли относится. Ты ведь не таким меня ожидала увидеть, правда? - с удовлетворением добавил он.

Брианна с трудом сглотнула, немного изумленная его нападением.

- Я… я не очень знаю, чего я ожидала. - Она покачала головой.

- Я тоже не знаю, чего ожидал. - Грозный старик шагнул ей навстречу, внимательно оглядел Брианну с головы до ног, а затем удовлетворенно кивнул. - Ты похожа на свою мать. Брианна уставилась на него.

- Вы… знаете… кто… я?..

- Конечно, я знаю, кто ты. А ты думала, что я не узнаю свою внучку?

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Брианна растерянно уставилась на него. Откуда он узнал? И почему тогда он не рассердился и не расстроился из-за того, что она здесь появилась? Брианна ничего не понимала. Меньше всего она ожидала такого поворота событий!

- Кошка утащила твой язык, малышка? - ухмыльнулся Гил.

-Гил…

- Я разговариваю с моей внучкой, Натан, - выразительно произнес старик, когда Натан открыл рот.

- Я понимаю, Гил, - мягко сказал Натан. - Но Брианна немного… потрясена.

- Не понимаю, почему. - Старик повернулся, чтобы позвонить, очевидно, вызывая дворецкого. - Она ведь сама пришла сюда, чтобы увидеться со мной, не так ли? Бернс, - он обернулся к дворецкому, который появился в дверях за спиной Брианны. - Принеси кофе для троих, - резко приказал он. - Надеюсь, ты пьешь кофе? - ехидно спросил он Брианну. - Только твоя мать не выносила его.

- Я… пью кофе. - Она кивнула. - Я… вы не возражаете, если я сяду? - Брианна нахмурилась оттого, что ей с трудом удавалось стоять на ногах. Она была абсолютно обескуражена реакцией этого человека на ее появление.

- Конечно, можешь сесть, - раздраженно ответил Гил Мэллори. - Ты ведь прошла весь этот путь не для того, чтобы стоять в дверях. К тому же ты помешаешь Бернсу, когда он принесет кофе. - Он обернулся к Натану. - Как поживают твои родители?

Натан выглядел таким же обескураженным, как Брианна.

- Э… у них все в порядке, спасибо.

- Хорошо, хорошо. - Старик коротко кивнул и вновь посмотрел на Брианну. - Ну что, так лучше, малышка?

Брианна не могла разобраться в своих чувствах. Еще полчаса назад этот человек не вызывал у нее ничего, кроме презрения. А встретившись с ним лицом к лицу…

- Впрочем, я никогда не умел разговаривать с женщинами. - Он сел в кресло напротив Брианны, рядом с камином. - Сядь где-нибудь, Натан, - закашлявшись, произнес он. - И прекрати всем своим видом подчеркивать, что здесь грязно.

В библиотеке и в самом деле царил фантастический беспорядок. Аккуратный вид Натана, который надел сегодня черные брюки и кремовую рубашку, несомненно, контрастировал с этим запустением. Натан послушно присел в уголке.

- Перестань смотреть на меня так, будто собираешься вскочить и улетучиться отсюда, - проворчал Гил Мэллори, заметив, что Брианна беспокойно ерзает на стуле. - Я не собираюсь произносить напыщенных речей и бушевать как сумасшедший. Хотя тебе, наверно, порассказали обо мне… - Он многозначительно взглянул на Натана.

- Я не…

- Натан вообще ничего мне о вас не рассказывал, - спокойно возразила Брианна и вдруг почувствовала, что к ней возвращается душевное равновесие. Слава Богу!

Старик хитро улыбнулся.

- Он рассказал тебе достаточно для того, чтобы иметь повод, на всякий случай, сопроводить тебя сюда!

Брианна пристально посмотрела на него.

- А вам это нравится, верно?.. - догадалась она.

- Конечно, нравится. Я ведь долго ждал этого.

- Долго ждали чего? - Она не сводила с Гила глаз, не понимая, что у него на уме.

- Того момента, когда встречусь со своей внучкой, конечно, - насмешливо сказал он. Брианна покачала головой.

- Как вы вообще могли знать, что я когда-нибудь приду сюда?

Гил приподнял белоснежные брови.

- Ты - дочь Ребекки! А она никогда ни от чего не убегала в своей жизни!

- Она убежала от вас, - с вызовом напомнила Брианна.

Он замер, и глаза его сузились.

- Это тебе рассказали? - спросил он.

- Это произошло.

Он спокойно выдержал ее взгляд.

- Правда?

Брианна внимательно взглянула на него, понимая, что его спокойствие может лишить ее присутствия духа.

- А разве это не так? - медленно произнесла она.

- Не совсем так, - мрачно ответил он. - Вернее, совсем не так. А вот и Бернс с кофе, - добавил Гил, когда издалека послышался звон чашек на подносе, предвещая появление старого дворецкого.

Гил встал и бесцеремонно сбросил на пол стопку книг, чтобы освободить столик, рядом с которым сидела Брианна.

Брианна наблюдала за ним. Конечно, она ожидала встретить здесь совсем другого человека. Вместо сварливого деспота перед ней стоял одинокий старик. И, хотя он сам, очевидно, в том повинен, это ничего не меняло.

В комнату нетвердыми шагами вошел старый дворецкий с подносом в руках, и Натан встал, чтобы помочь ему. Рядом с кофейником на тарелке возвышалась горка домашних бисквитов, и Брианна поняла, что в доме, очевидно, была кухарка. Но кругом царило такое запустение…

- Налей нам кофе, малышка, - вежливо попросил ее Гил, когда дворецкий удалился.

- Меня зовут Брианна, - твердо сказала она, взяв в руки кофейник.

- Я прекрасно знаю, как тебя зовут. Попробую-ка я печенье.

- Пожалуйста, - откликнулась Брианна. Его губы искривились.

- В тебе все же есть кое-что от характера твоей матери и бабушки тоже, если я не ошибаюсь. Это была настоящая леди, - с грустью добавил он.

Возможно, время растопило лед в этом сердце, немного смягчило его и примирило с былыми воспоминаниями. - Так или иначе, в нем не было ни капли от тирана, каким Брианна представляла его. Гил посмотрел на Натана.

- Ну и что ты думаешь о моей внучке, парень? Натан смутился.

- Э… у нее есть характер, Гил.

- И к тому же она красива, - с озорством подсказал старик.

Натан взглянул на Брианну и нежно улыбнулся, заметив ее смущение.

- Очень красива, - хрипло ответил он. Гилу понравился ответ Натана, и он с довольным видом кивнул.

- А что твоя семья думает о ней?

- Я…

- Молчи, Натан, - сердито приказала Брианна, подавая ему кофе и бисквиты, и, взяв свою чашку, села в кресло. - Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать его семью.

- Это ведь ты собиралась задавать мне вопросы, гм? - с хитрым видом спросил старик. - Хорошо, в любом случае у меня остался последний вопрос, - добавил он, и его голос слегка задрожал.

Брианна пронзительно посмотрела на него, ее глаза сузились.

- И что же это за вопрос? - осторожно спросила она.

Гил поджал губы.

- Тот же самый вопрос, который я задал твоей матери перед тем, как она убежала. Вернее, тот вопрос, который стал причиной ее побега, - резко поправил он сам себя. - Кто твой отец?

- И она ответила вам? - Брианна затаила дыхание.

- Нет, конечно, - сердито огрызнулся он, нетерпеливо вставая. - Почему, черт возьми, ты думаешь, она убежала?

- Гил…

- Все в порядке, Натан, - остановила его Брианна.

Гил Мэллори сердито сверкал глазами из-под кустистых белых бровей.

- Я хотел знать, кто был отцом ребенка… твоим отцом. Ребекка отказалась назвать его. Мы поругались, и она убежала. - Сейчас он говорил спокойней и почти не волновался.

- Почему вы не пытались вернуть ее обратно? - осуждающе спросила Брианна. - Ей было всего восемнадцать лет, она осталась абсолютно одна, а ведь ваша дочь ждала ребенка!

- Неужели ты думаешь, что я не знал этого, малышка? - ответил он с холодной яростью. - Ребекка не хотела, чтобы я нашел ее, не хотела, чтобы вообще кто-нибудь нашел ее. Она сменила имя. Я нанял людей…

- Зачем? - с вызовом спросила Брианна. - Зачем вы хотели вернуть ее сюда?

- Вовсе не затем, о чем ты думаешь! - Его холодные глаза превратились в узкие щелочки. - Не надо, Брианна, через столько лет нападать на меня, имея обо мне предвзятые суждения, - сердито сказал он. - Ты не знала никого из нас тогда и не знаешь сейчас. А что касается тебя, парень… - он искоса взглянул на Натана, - ты знаешь только то, что тебе рассказали. А в жизни часто все не так, как кажется на первый взгляд. В твоем представлении я был ужасным тираном, но ты не знал… - Он осекся и, прерывисто вздохнув, упал в кресло. Его лицо стало мертвенно-бледным.

- В чем дело? - Брианна сильно побледнела и, наклонившись вперед, с тревогой смотрела на старика.

- Гил? - Натан тоже склонился над стариком. - Гил, в чем дело?

- Таблетки, - сумел произнести Гил и вцепился в ручки кресла, согнувшись от боли. - Найди Бернса, он знает, что делать.

Назад Дальше