Спасенная виконтом - Энн Херрис 15 стр.


Глава 11

– В самом деле, это очень плохо, – жаловалась леди Стивенс, сидя утром вместе с дочерью в ее личной гостиной за чашечкой чая и кофе с нежнейшими булочками и медом. – Мы здесь уже почти две недели, а от Делси ни слуху ни духу. Это не просто невежливо, но грубо.

– Уверена, что его задержали дела, – ответила Шарлотта, в тревоге глядя на мать. – Я беспокоюсь, матушка. Джек наверняка дал бы о себе знать. Боюсь, как бы с ним чего не случилось.

– Твой отец говорит то же самое, – ответила леди Стивенс. – Полагаю, сегодня утром он намерен переговорить с Эллингтоном. Так дольше продолжаться не может, Шарлотта. Если Джек не объявится в ближайшее время или хотя бы не напишет, нам придется возвращаться домой. Неудобно жить здесь, не имея представления, когда же состоится бал или когда Джек надумает вернуться.

– Думаю, маркизу Эллингтону удастся успокоить папу, – ответила Шарлотта.

Однако, когда позднее мать и дочь спустились к обеду с маркизом и сэром Мордредом, оказалось, что причин для оптимизма нет.

– Ваш отец разбудил мои подозрения, – обратился маркиз к Шарлотте. – Понять не могу, отчего Джек так дурно поступил. Это совсем на него не похоже. Если он говорит, что приедет, значит, так и будет. Я могу допустить незначительную отсрочку – задержали те самые важные дела, о которых мне ничего не известно, – но срок в две недели слишком велик. Поэтому я намерен отправить своего агента на его поиски. Пусть съездит в Лондон и выяснит, куда и зачем собирался мой внук.

– Вы считаете, что это необходимо? – с сомнением в голосе спросила Шарлотта. – Не рассердится ли он оттого, что суют нос в его дела? – Несмотря на владеющую ею тревогу, она подозревала, что Джек совсем не обрадуется стороннему вмешательству.

– И слушать ничего не хочу, – ответил маркиз, хмуря брови. – Либо Джек вдруг повел себя совершенно нехарактерным для себя образом, либо с ним что-то случилось… несчастный случай, например.

– О нет! – ахнула Шарлотта и побледнела. – Он, разумеется, не… не может быть, чтобы он…

Маркиз посмотрел на нее в упор своими пронзительными глазами:

– Вам известно что-то, чего не знаем мы, Шарлотта?

– Я знаю лишь то, что до моего бала имела место ссора… с одним господином, которого Джек терпеть не мог и обвинил в нечестной игре в карты…

– Почему же вы до сих пор молчали?

Шарлотта покраснела. Как ей объяснить, что Джек спровоцировал стычку с лордом Гардингом, потому что тот угрожал ей? Все здесь обращались с ней очень учтиво, но, открой они правду, отношение к ней было бы совсем иным. Она не смогла ответить на этот вопрос под пристальными взглядами родителей, поэтому покачала головой.

– Я уверена, что с той ссорой отсутствие Джека никак не связано, сэр. Он действительно хотел вызвать противника на дуэль, но у того случился удар… он был очень плох…

– Имеет ли отношение к этому человеку дело, заставившее Джека покинуть город?

– Не могу сказать, сэр, потому что не знаю. Смею заметить, я вообще не должна быть в курсе, вот только… – Будучи не в силах продолжать, она сделала глубокий вдох. – В самом деле, больше мне ничего не известно. Лишь то, что Джек хотел отомстить за нанесенное мне оскорбление…

– Это, по крайней мере, не лишено смысла, – прорычал маркиз. – Что ж, хорошо. Не буду пока на вас давить, но сожалею, что вы не рассказали мне прежде. Немедленно отдам распоряжения своему агенту.

– Простите меня. Сначала я действительно думала, что его задержали дела, но в последнее время стала волноваться.

– Шарлотта, что еще за оскорбление и кто его тебе нанес? – резко потребовала ответа леди Стивенс. – Немедленно рассказывай!

– Не могу, – прошептала Шарлотта. – Прошу, не сердитесь на меня. Не думаю, что может случиться еще что-то после того, как… – Она замолчала, отказываясь продолжать, невзирая даже на недовольство матери.

– Позже я поговорю с тобой наедине, – жестко сказала леди Стивенс.

Маркиз позвал своего агента, а остальные отправились в столовую. В присутствии леди Дейзи матери Шарлотты приходилось сдерживаться, ограничиваясь бросаемыми на дочь время от времени взглядами, но после обеда она заставила ее пойти наверх.

– Я требую, чтобы ты все мне рассказала, – сурово произнесла леди Стивенс.

Прежде Шарлотта всегда слушала мать, но на этот раз стойко стояла на своем.

– Я сообщила маркизу все, что знаю, матушка.

– Какое оскорбление тебе нанесли? – не сдавалась та.

– Это лишь… Джентльмен пытался… – Шарлотта покачала головой. – Я не могу об этом говорить. Прошу, не настаивайте. Джек все узнал и очень разозлился. Он сказал, что такого больше не повторится. Я подозреваю, что он намеренно спровоцировал стычку, чтобы вызвать этого джентльмена на дуэль, но тот… заболел.

– Лорд Гардинг! – воскликнула леди Стивенс и нахмурилась. – Помнится, я слышала что-то о ссоре и приступе… Это то самое, Шарлотта?

– Да, – ответила она, не осмеливаясь поднять на мать глаз. – Но он ведь прикован к постели. Как он мог причинить зло Джеку?

– На него, без сомнения, работают люди, которые сделают все, что бы он ни приказал. Тебе следует, по крайней мере, сообщить Эллингтону имя этого человека, Шарлотта. Отчего ты упрямишься?

– Потому что я не была уверена, что… – Шарлотта отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы. – Если с Джеком что-то случилось, то по моей вине.

– Что за глупости! Никто не станет винить тебя в мужских ссорах. А вот имя этого человека ты обязана сообщить Эллингтону ради Джека.

– Хорошо, матушка, я так и сделаю… – Тут Шарлотта замолчала, прерванная на полуслове звуком открывающейся двери. Вошел ее отец. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять – у него важные новости. – Папа, что случилось?

– Мы только что получили известия от Делси, – ответил тот. – Едва мы закончили обедать, как прибыл его посланник. Маркиз закрылся с ним в кабинете. Похоже, Делси поехал на север и был ранен. В него стреляли.

Шарлотта прижала руку ко рту.

– Он мертв? – спросила она, трясясь всем телом и мысленно рисуя ужасающие картины.

– Пулевое ранение незначительно, – ответил отец, с беспокойством глядя на нее. – Присядь, дорогое дитя. Ты дрожишь как осиновый лист.

– Джек… – слабым голосом произнесла Шарлотта, опускаясь на стул.

– Как я уже сказал, его рана незначительна, но тебе нужно мужаться, дитя, – Джек, возможно, не вспомнит, кто ты такая. Похоже, от удара по голове он потерял память. К счастью, с ним был знакомый, который спас ему жизнь и сообщил, как его зовут и где он живет. Они приедут вместе, потому что у Джека была лихорадка, он очень слаб и не в состоянии путешествовать в одиночестве.

– Он может меня не вспомнить? – обескураженно переспросила Шарлотта, цепенея от страшного потрясения. – Как это возможно? Я не понимаю.

– Я слышал о таком состоянии. Называется оно, если не ошибаюсь, амнезия, но не могу сказать, как долго оно может продолжаться… или прекратится ли вообще.

– Амнезия? – эхом повторила Шарлотта. – Прекратится ли… Но если Джек меня не узнает… – Она была не в состоянии облечь свои мысли в слова, потому что они были очень личными – только ее и Джека. Она слишком хорошо помнила сделанное им предложение.

Джек не был влюблен в нее. Он восхищался ее характером и полагал, что она станет ему хорошей женой, которая не будет сетовать, если ему захочется отправиться на некоторое время в Лондон без нее… или если он решит завести любовницу. На самом деле она вовсе не хотела, чтобы он надолго оставлял ее одну. Ей было бы очень больно, узнай она о любовнице мужа. Все же она согласилась на предложенные им условия, потому что любила его и надеялась, что и он сможет со временем ответить на ее чувство. Кроме того, мысль о браке с другим мужчиной была ей совершенно невыносима. Шарлотта решила, что, даже если Джек и не сумеет полюбить ее, она будет довольствоваться тем, что он рядом, и будет рожать ему детей.

– Он вспомнит тебя, как только увидит, – утешительным тоном произнес отец. – Влюбленный мужчина не может не вспомнить женщину, которую любит. Между вами существует связь, которая вернет его тебе, Чарли.

Шарлотта часто заморгала, чтобы сдержать слезы. Отец редко разговаривал с ней с такой нежностью, в основном предпочитая находиться в стороне, препоручив дочь заботам матери, и вмешивался только тогда, когда видел, что она пребывает в затруднительной ситуации. То, с каким вниманием он с ней сейчас разговаривал, красноречиво свидетельствовало, что он опасается за ее будущее счастье.

– Мы должны радоваться, что подписали брачный договор еще в Лондоне, – заметила леди Стивенс, тут же спустив Шарлотту с небес на землю. – В противном случае Делси не чувствовал бы себя обязанным оплатить папин долг. Будем надеяться, что память к нему скоро вернется. Не следует откладывать бракосочетание, иначе оно может вовсе не случиться.

– Нет, мэм, – решительно запротестовал сэр Мордред. – Молодым людям потребуется время, чтобы заново познакомиться. Я не согласен принуждать Шарлотту к союзу с человеком, который окажется для нее совершенным незнакомцем. Откуда нам знать, как амнезия повлияла на характер Делси?

– Не настолько же он изменился, чтобы захотеть аннулировать брачный договор?

– Меня заботит счастье дочери, а не финансовое состояние.

– Папа, я хочу стать женой Джека, несмотря ни на что! – воскликнула Шарлотта, и ее родители замолчали. – Если он сам не передумал, я отказываться не стану, даже если он изменился. Если этот… недуг… оказал на него влияние, то мой долг в том и состоит, чтобы помочь ему справиться, разве нет?

– Ты любишь его, Чарли? Я думал, ты просто подчинилась нашей с мамой воле.

Чувствуя, как краска приливает к щекам, Шарлотта посмотрела отцу в глаза и честно призналась:

– Да, папа, я люблю его. Мое сердце разобьется, если я его потеряю.

– В таком случае мне больше нечего добавить. Будем просто надеяться на лучшее.

Извинившись, Шарлотта покинула комнату, давая родителям возможность переговорить наедине. Взяв лежащую на стуле шаль, она спустилась в сад. Солнце припекало, но дул холодный ветер, и она плотнее запахнула шаль. Охваченная противоречивыми чувствами, она была на грани отчаяния от того, что Джек может не узнать ее при встрече.

Предположим, он сильно изменился и больше не будет находить ее забавной, перестанет восхищаться ею… поскольку все его воспоминания об их первой встрече окажутся стертыми.

Войдя в парк, Шарлотта горько заплакала. Если Джеку не будет до нее дела, жизнь с ним покажется пустой и унылой, но она не нарушит их соглашения. Ей остается только надеяться, что со временем к Джеку вернется память. Так будет лучше для них обоих.

Спустя какое-то время у Шарлотты появилось ощущение, что за ней наблюдают. Осмотревшись, она сначала ничего не увидела, а потом заметила что-то белое – возможно, то была мужская рубашка. Она решила, что человек, кем бы он ни был, спрятался за толстым стволом дуба, росшего слева от нее. Сначала она хотела показать, что обнаружила его присутствие, но потом решила поостеречься.

Шарлотта вспомнила о ружейном выстреле в лесу в тот день, когда прогуливалась здесь со своей горничной, и решила, что это был браконьер. Она намеревалась переговорить об этом с маркизом, но забыла. Теперь она задумалась: а не следит ли за ней тот же самый человек? Если она раскроет его присутствие, он может причинить ей вред. Гораздо мудрее будет вернуться той дорогой, какой пришла, и потом рассказать о случившемся маркизу.

Подъехав к дому, Джек натянул поводья и вопросительно посмотрел на Джеба, вызвавшегося сопровождать его. Джеб подозревал, что тот, кто хотел убить Джека, может попытаться сделать это снова, поэтому предложил путешествовать вдвоем, ведь так куда безопаснее, чем в одиночку.

– Это огромный дом, милорд, – заметил Джеб. – У вас и в Лондоне большой особняк, но с этим не сравнится.

– Да, я смутно припоминаю, но ничего конкретного. Я надеялся, что память вернется, стоит лишь увидеть дом.

– Я так понимаю, что все остальное вы напрочь забыли?

– Боюсь, что так, – ответил Джек и поморщился. В его глазах вспыхнула насмешка. – Стоит ли вообще туда ехать? Чертовски неприятная ситуация, Джеб. Я не помню даже лица молодой леди, на которой обещал жениться.

– Вот уж верно сказано – чертовски неприятно, – согласился Джеб. – Сожалею, но тут я вам не помощник. Я уже рассказал вам все, что знаю, а с мисс Стивенс я никогда не встречался.

Они не поехали в городской особняк Джека, хотя Джеб и знал, где он находится, потому что Джек не хотел, чтобы слухи о его потере памяти расползлись по Лондону. Так и случилось бы, если бы он вернулся и не навестил никого из своих прежних друзей просто потому, что не помнит их. В деревне у него появится больше времени, чтобы свыкнуться с новой ситуацией и со всем, что кажется непривычным и чуждым. Ему предстоит заново запоминать имена и лица. Он надеялся, что в его окружении найдется друг или преданный слуга, который поможет ему восстановить некоторые факты его жизни.

– Что ж, нечего тут стоять, – сказал Джек и пришпорил коня. Когда они спешились перед особняком, к ним тут же подбежали двое мужчин, чтобы принять лошадей. Джеку они не были знакомы, хотя один напряженно всматривался ему в глаза, ожидая узнавания.

– Мое имя Хиллсборо, милорд, – наконец произнес человек. – Прошел с вами всю войну в качестве вашего денщика, а теперь служу главным грумом.

– Благодарю вас и прошу прощения, – ответил Джек. – Рад вас видеть. Возможно, вы сумеете мне помочь. Позже я загляну на конюшню, но прежде должен увидеть своего… деда.

– Все ожидают вас с нетерпением, милорд. Мы испытали огромное облегчение, получив от вас весточку.

– Да, могу себе представить. – Он повернулся к Джебу: – Отправляйтесь с Хиллсборо, Джеб, и поведайте ему все, что можете, о моем пребывании на севере.

– Да, милорд.

– После этого разыщите меня. Я обязан вам жизнью, и вы останетесь здесь в качестве моего гостя.

Кивнув, Джеб удалился вместе с грумом.

Джек вошел в дом и осмотрелся. Он чувствовал что-то смутно знакомое в окружающей обстановке, что-то дружественное, являющееся частью его самого, но точнее припомнить не мог. К нему подошел примечательного вида человек – не иначе дворецкий – и поклонился:

– Добро пожаловать домой, милорд. Ваш дед ожидает в своей личной гостиной. Он хочет увидеть вас прежде остальных.

– Проводите меня, пожалуйста… Прошу прощения, мне кажется, я вас знаю, но не могу вспомнить имени.

– Эванс, милорд. Экономку зовут миссис Мур, а еще есть, разумеется, Няня и камердинер вашего деда, Бидл…

– Да, благодарю вас, – ответил Джек и угрюмо кивнул. Ему придется многому научиться, если он хочет снова взять свою жизнь под контроль. Так и должно поступить, чтобы продолжить нормальное существование. Что же касается его врага… тут придется полагаться на помощь Джеба, бывшего солдата, в лице которого он обрел настоящего друга. По дороге сюда связывающие их узы стали крепче. – Возможно, завтра вы сможете представить мне весь обслуживающий персонал, Эванс. Мне нужно как можно скорее победить свой недуг.

– Разумеется, сэр. В прошлом вас никогда ничто не останавливало. Уверен, что и с этой напастью вы быстро справитесь.

Дворецкий провел его вверх по лестнице, а потом по длинному коридору, к большим двустворчатым дверям. Постучав, он открыл их и объявил о прибытии Джека. В кресле у окна сидел старик лет шестидесяти или семидесяти, с густой копной седых волос, яркими пронзительными глазами и кустистыми бровями. Прежде Джек как следует изучил собственное лицо в покрытом пятнами зеркале, которое ему дала миссис Скотт, и теперь не мог не отметить семейное сходство.

– Сэр, – произнес он, подходя к старику и протягивая ему руку в знак приветствия. – Простите, что причинил вам столько беспокойства. Мне следовало бы раньше дать о себе знать, но это было нелегко.

– Извиняться нужно не передо мной, – ворчливо отозвался старик, потирая руки. – Мать Шарлотты места себе от тревоги не находит. Полагаю, она думает, что ты бросил ее дочь. А вот сама Шарлотта ведет себя очень сдержанно, как и подобает твоей будущей жене.

– Шарлотта… – удивленно повторил Джек, спрашивая себя: был ли он безумно влюблен в эту молодую женщину? Вероятно, да, в противном случае не сделал бы ей предложение всего лишь через несколько недель после знакомства. Джебу это было известно по слухам, ходившим по всему городу. – Да, мне, разумеется, следует извиниться… но вы говорите, она спокойна? Означает ли это, что она обо мне не тревожилась?

Возможно, она выбрала его не по любви, но по расчету? Как неловко не помнить таких важных подробностей!

– Когда на нее как следует надавили, она призналась в своем беспокойстве, а я особо не настаивал, понимая, что неправильно совать нос в чужие дела. – Правой рукой маркиз сжал запястье Джека, а левой обхватил его за плечи. – Не в твоих правилах нарушать обещания, Джек, поэтому я с самого начала места себе не находил от тревоги.

– Мне жаль, что подверг вас такому испытанию, сэр. Произошел несчастный случай с далекоидущими последствиями. Скоро моя свадьба, а мне прежде нужно запомнить лица и имена многих людей, а также и то, кем они мне доводятся. Есть ли у меня в округе друзья?

– Друзья у тебя повсюду. С тех пор как научился ходить и говорить, ты заводил знакомство со всеми, кто попадался тебе на пути, включая и арендаторов. Когда ты приезжаешь в гости, то первым делом обходишь поместье, чтобы поговорить с людьми, расспросить их о земле, о членах семей, о состоянии коттеджей.

– Значит, я интересуюсь делами поместья?

– Когда бываешь здесь. У нас, разумеется, есть агент и управляющий, которые изо дня в день занимаются делами, но ты наделен удивительным даром выдвигать хорошие идеи по улучшению поместья. Именно поэтому ты так богат. Твои собственные поместья, оставленные тебе дедом по материнской линии, процветают, а инвестиции приносят доход – но о подробностях меня можешь не спрашивать. Тебе нужно послать за Эллисом Симпсоном, который живет в Лондоне и служит у тебя секретарем и доверенным лицом. А адвоката твоего зовут мистер Герберт Симпсон – это его отец.

– Благодарю вас. Непременно приглашу их приехать так скоро, как они сочтут возможным. – Подавив недовольный вздох, Джек запустил пальцы в свои густые волосы. – Мне столько всего нужно узнать. Не представляю, с чего и начать.

– Будем надеяться, что пребывание здесь пойдет тебе на пользу и память постепенно восстановится.

– Да. – Джек странно улыбнулся. – Временами случаются проблески… Это место я видел, будто в тумане, еще до того, как узнал собственное имя. Мне повезло, что Джебу так много известно о моей жизни, в противном случае мое отсутствие растянулось бы на еще более длительный срок.

– Так это тот самый человек, о котором ты писал. – Маркиз нахмурился. – Откуда тебе знать, что он непричастен к нападению на тебя?

– Если и причастен, то ненамеренно. Именно ради встречи с мистером Скоттом я и отправился на север, сэр. У него для меня имелись важные новости – кое-что, что я и сам, похоже, уже давно подозревал.

– А меня посвятить не хочешь?

– Дело очень деликатное, сэр, и причинит вам много боли. Я не стану вас тревожить до тех пор, пока сам во всем не разберусь.

– Ты все еще в опасности?

Назад Дальше