Спасенная виконтом - Энн Херрис 17 стр.


– Я только поднимусь наверх за капором и шалью, – сказала она. – Подождете?

– Разумеется, – ответил он. – Пойду пока распоряжусь, чтобы приготовили мой фаэтон. Пришло время научить вас им управлять. Или мои кони слишком резвы для вас?

– Не стоит меня недооценивать, – сухо возразила Шарлотта. – Я хоть и маленькая, но достаточно сильная.

– Лошади подчиняются приказам, – ответил Джек. – Дело вовсе не в силе. Вы должны будете правильно с ними обращаться и научить их уважать вас, так же как и вы уважаете их.

Кивнув, Шарлотта поспешила наверх за капором и шалью. На ней было прогулочное платье из зеленого шелка, и она решила не переодеваться в более официальный наряд, сочтя, что в деревне вовсе не обязательно строго следовать моде, всего лишь собираясь в гости к друзьям.

Она заметила, что Джек управляет лошадьми инстинктивно, так что ему не пришлось заново учиться это делать. Трудно ему давалось узнавание лиц и имен, а вот мнение о литературе и музыке как будто дремало где-то в подсознании и только того и ждало, чтобы вырваться на свободу, когда Джек бывал в настроении. Часто в его речах звучала уверенность; однажды Шарлотта услышала даже, как Джек утверждает, что служба в армии была самым счастливым временем в его жизни, но, когда его попросили пояснить, он стушевался. Он знал лишь, что это так, но больше не мог ничего добавить.

Его память как будто томилась в темнице, через толстые стены которой просачивались отдельные грани характера, не желающие складываться в единое целое. Он не знал, с кем, бывало, любил играть в карты, хотя верные слуги перечислили имена многих его друзей. Имена и лица по-прежнему ускользали от него. Несмотря на то что он начал узнавать соседей и приветствовать их, как будто знал их всю свою жизнь, Шарлотта ощущала в нем некую скованность. За его вещами и лошадьми, оставшимися в гостинице на севере, послали грума с указанием привезти их обратно как можно скорее, уплатив по счету.

Джек одобрительно улыбнулся Шарлотте, спустившейся в холл через несколько минут.

– Клянусь, Шарлотта, вы удивительная девушка. Большинство известных мне леди приходится ждать целую вечность.

Она посмотрела на него вопросительно, но ничего не сказала. Это было одно из тех замечаний, что Джек делал неосознанно, поэтому она просто улыбнулась.

– Папа говорит, что, когда они собираются в путешествие, матушка всегда является причиной задержки, потому что начинает заново распаковывать вещи и проверять, не забыто ли что-нибудь. Папа находит это ужасно раздражающим.

Джек кивнул, но ничего не ответил. Он странно посмотрел на Шарлотту, пока они шли к ожидающему фаэтону. Она решила, что его матушка вела себя сходным образом, так как слышала ее разговор с собственной матерью. Оставалось только гадать, какие потаенные воспоминания вызвало у Джека ее замечание. Иногда докучливые моменты гораздо прочнее отпечатываются в памяти, чем приятные.

Они подошли к ожидающему их стильному фаэтону с высокими сиденьями и горячими вороными лошадьми. Шарлотта с восхищением посмотрела на их благородные головы и изящные тела, в которых был заключен недюжинный темперамент, судя по тому, как нетерпеливо они били копытами о землю, стремясь поскорее тронуться с места. Вспомнив кое-что из того, чему обучал ее в детстве отец, Шарлотта приблизилась к животным и погладила их носы, ласково прошептав слова приветствия. Ей хотелось бы дать им по кусочку сахара, но она не сделала этого из опасения, что это может не понравиться Джеку. А вот догадайся она прихватить кусочек яблока, он точно не стал бы возражать.

– Забирайтесь, Шарлотта, – скомандовал он, протягивая ей руку. – Вы ведь не давали им сахара?

– Разве бы я на такое осмелилась? – ответила она с улыбкой, от которой на щеках у нее появились ямочки. – Это свою любимую кобылу я всегда угощаю кусочком сахара. Она ждет угощения и бывает недовольна, если я забываю.

– У нее кличка Коричневый Бархат? Когда вы мне раньше об этом говорили, я предупреждал, чтобы не баловали животное.

– Вы помните кличку моей кобылы? – Шарлотта посмотрела на него с надеждой. – Неужели к вам вернулась память?

Джек задумчиво нахмурился.

– Мы, кажется, катались с вами как-то утром в парке. На вас была синяя амазонка… и вы дали лошади кусок сахара, пояснив, что она всегда ожидает этого лакомства. Я счел эту кличку необычной.

– О, Джек! – воскликнула Шарлотта, с готовностью поворачиваясь к нему, когда он уселся на сиденье рядом с ней. – Я в самом деле была тогда в синей амазонке и в самом деле дала кобыле кусок сахара… Означает ли это… что к вам возвращается память?

– Некоторые воспоминания приходят ко мне в виде смутных обрывков. – Покачав головой, он взял поводья. – Не нужно отчаиваться, Чарли. Уверен, что это скоро случится… Воспоминания возникают в моей голове, когда я меньше всего их жду. Все же я приучил себя к факту, что полного восстановления может и не случиться.

Джек легонько взмахнул поводьями, и великолепные лошади тронулись. Он удерживал их уверенной рукой, заставляя идти рысью, пока они не выехали на главную дорогу, а потом постепенно дал им волю. На мгновение Шарлотта схватилась за сиденье, опасаясь выпасть, если лошади понесут. Позволив скакунам выплеснуть часть подавляемой энергии, Джек снова заставил их замедлиться и, посмотрев на Шарлотту, удивленно вскинул бровь:

– Хотите попробовать?

– Да, пожалуйста, – ответила Шарлотта, тут же среагировав на сверкнувший в его глазах вызов. – Просто скажите, как держать поводья, чтобы не повредить животным зубы.

– Я бы этого не допустил, – произнес Джек. – Действуйте плавно, без рывков. Им всего-то и требуется, что крепкая нежная рука. Поняв, что нужно повиноваться вам, они с радостью это сделают.

Послушав указания Джека, Шарлотта взяла поводья в руки. Лошади тут же рванули вперед, будто почувствовав смену возничего и желая испытать ее, но она спокойно и нерезко натянула поводья, и животные повиновались.

– У них прекрасные манеры, – негромко пробормотал Джек. – Я сам их обучал.

Шарлотта, с головой ушедшая в управление норовистыми лошадьми, ничего ему не ответила. Все было именно так, как Джек и утверждал: воспоминания возникали в его голове, точно разрозненные фрагменты мозаики. Лучше всего было игнорировать их и вести себя так, будто ничего особенного не случилось, привлекая повышенное внимание к каждому его озарению, она могла бы нарушить процесс выздоровления.

День выдался погожим, и Шарлотта испытывала острое ощущение счастья, мчась вперед по деревенской дороге, которая, не в пример большинству других, была очень ровной. Джек забрал у Шарлотты поводья, когда они подъехали ко входу в большое поместье, и сам провел скакунов в величественные витые ворота.

Поначалу они ехали через обширные поля, на некоторых из которых паслись овцы, на других – кони, потом оказались на обрамленной с обеих сторон деревьями аллее, ведущей к большому деревенскому особняку из поблекшего кирпича. Он не был столь внушительным, как резиденция маркиза, но сдержанно-элегантным, что очень понравилось Шарлотте.

Джек заставил лошадей остановиться у парадного крыльца, и мгновение спустя к ним подскочили готовые услужить грумы. Один помог Шарлотте сойти на землю, а второй, переговорив с Джеком, увел скакунов прочь. Тут из дома донесся возглас, встревоживший Шарлотту. Осмотревшись, она увидела двоих мужчин примерно одного возраста с Джеком, шагающих им навстречу, и негромко подсказала ему, что джентльмен слева, одетый в синий сюртук, – это его друг Фиппс.

– Увы, имя второго мне неизвестно, – прошептала она.

– Мисс Стивенс! – воскликнул Фиппс, беря протянутую ею руку и легонько целуя. После этого он с наигранным недовольством повернулся к Джеку: – Где ты, черт возьми, пропадал? Я ждал, что ты пригласишь меня погостить в Эллингеме.

– Прости, старина, – пробормотал Джек, похлопывая его по плечу. – Мне в последнее время пришлось нелегко. Я позже объясню… – Он неуверенно посмотрел на второго джентльмена.

– С моим вторым кузеном Гарольдом Пекамом ты еще не знаком, не так ли? Он служит в третьей стрелковой роте, а теперь в отпуске. Пекс, это Джек Делси, о котором мы часто говорим, и его нареченная мисс Шарлотта Стивенс.

– Сэр, мисс Стивенс, чрезвычайно рад с вами познакомиться, – произнес молодой человек, с благоговением глядя на Джека, о котором столько слышал. – Фиппс думал, что вы не вернулись в столицу, как планировали.

Джек кивнул, ничем не выдавая овладевшего им смятения оттого, что нарушил данное другу слово. Он понимал, что с Фиппсом придется объясняться.

– Со мной произошел несчастный случай, – произнес он. – Кто-то стрелял в меня, и я был бы сейчас мертв, если бы один хороший друг не спас меня. Боюсь, что данное тебе обещание улетучилось из моей головы, Фиппс. Так случилось, что, ударившись головой, я стал несколько забывчивым. Прости меня, если я чего-то не помню. Уверен, что это состояние скоро пройдет, но временами прошу проявить ко мне терпение.

Джек не хотел обижать Фиппса заявлением о том, что вообще не помнит об их долгой дружбе и надеялся отговориться легкой амнезией.

– Великий боже! – обеспокоенно вскричал Фиппс. – Что ж, можешь всецело рассчитывать на мою помощь, старина. А кто в тебя стрелял, знаешь? Не Гардинг, случайно? Пекс поведал мне весьма интересную историю. Она об одном молодом офицере, который проиграл поместье и был вынужден пустить себе пулю в голову… – При виде отразившегося на лице Шарлотты ужаса Фиппс поспешил извиниться: – Простите меня, этот разговор не предназначен для женских ушей. Прошу вас, входите, я распоряжусь, чтобы подали прохладительные напитки.

Час спустя Джек и Шарлотта тронулись в обратный путь, взяв с Фиппса и его кузена обещание, что они на следующий же день приедут ужинать в Эллингем. Шарлотта ненадолго поднялась на второй этаж, чтобы освежиться перед чаем, поэтому не услышала, что именно Джек рассказал Фиппсу. Также не узнала она и продолжения истории друга лейтенанта Пекама, который из-за карточного долга был вынужден совершить самоубийство.

Некоторое время ехали в молчании, потом Джек повернулся к Шарлотте и, задумчиво посмотрев на нее, произнес:

– Я не сказал Фиппсу, что полностью лишился памяти, чтобы не ставить его в неловкое положение. Мы немного поговорили о старых добрых временах, но все, что мне нужно было делать, – это поддакивать ему. Как вы верно заметили, мне комфортно в его обществе. Думаю, со временем станет легче.

– Вы не считаете, что он мог бы помочь вам вспомнить подробности?

– Возможно… и все же кажется, как будто…

Шарлотте не суждено было узнать окончание этой фразы, так как в этот момент тишину вечера разорвал ружейный выстрел. Пуля просвистела мимо Шарлотты и вошла в плечо Джека. Тот вскрикнул и, уронив поводья, грузно привалился к ней.

– Джек! – вскричала Шарлотта. Времени беспокоиться о серьезности ранения у нее не было, потому что нужно было принять на себя управление напуганными лошадьми, пока они не понесли. – Тише, тише, – как можно более уверенным голосом произнесла она.

Натягивая поводья, она целиком сосредоточилась на сдерживании норовистых лошадей, но не попыталась остановить их, потому что была уверена: именно так поступил бы сам Джек – просто позволил бы им скакать, пока не пройдет паника. Тормозить было опасно еще и по той причине, что убийца мог все еще находиться где-то поблизости. Лишь по истечении некоторого времени, отъехав на значительное расстояние, Шарлотта заставила лошадей остановиться и посмотрела на Джека. Его рана обильно кровоточила, но, когда она коснулась его лица, он открыл глаза, хотя и с видимым трудом.

– Джек! – воскликнула она, не зная, что делать. – В вас стреляли!

– Отвезите меня домой, Чарли, – чуть слышно пробормотал он. – Просто отвезите меня домой…

Шарлотта сорвала с себя шаль и поспешно перевязала рану Джека так крепко, как только могла, после чего снова взялась за поводья. Ей приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы сдерживать слезы. Нужно было поступить так, как велел Джек – скорее доставить его домой.

Она заставила лошадей двигаться со средней скоростью, отчетливо ощущая привалившегося к ней отяжелевшего Джека. Он был в забытьи и истекал кровью. Сердце Шарлотты бешено колотилось, она онемела от ужаса, но продолжала вести фаэтон вперед, неумолимо сокращая оставшееся до особняка расстояние. Нужно скорее доставить Джека домой, иначе он умрет от потери крови.

Она стала громко звать на помощь, едва остановившись перед парадным крыльцом. Несколько человек тут же поспешили к ней. Грум принял у нее поводья и стал успокаивать лошадей, а слуги тем временем внесли Джека в дом. Шарлотта спрыгнула с сиденья, не дожидаясь, пока ей протянут руку, и быстро пошла за ними, давясь рыданиями, которые сдерживала всю обратную дорогу.

– В Джека стреляли, когда мы возвращались в особняк, – с плачем пояснила она. – Я сдержала лошадей, но больше ничего не могла сделать. Прошу, позовите доктора! Скорее!

– Не беспокойтесь, мисс, – уверенно произнес лакей. – Бидл о нем позаботится. Мастера Джека уже не в первый раз доставляют домой с пулей в теле.

– Шарлотта, куда это ты собралась? – Голос матери остановил Шарлотту, которая уже начала подниматься по лестнице.

– Джек ранен. Я должна ему помочь.

– Немедленно иди сюда, – приказала леди Стивенс. – Только посмотри на себя – у тебя все платье в крови. Сейчас же иди переоденься, а потом отправляйся в гостиную и расскажи нам, что случилось.

– Но, матушка, Джек ранен. Я должна быть с ним.

– Шарлотта, делай, что говорит мама. – В холл вышел ее отец. – Люди Делси сами о нем позаботятся. Иди выпей бокал бренди, это поможет тебе успокоиться.

Не в силах противостоять обоим родителям, Шарлотта повиновалась и направилась за ними в гостиную. Отец плеснул немного бренди в стакан и заставил ее выпить. Сделав два крошечных глотка, она отказалась допивать остальное, но отец настоял, чтобы она обязательно это сделала.

– А теперь, – продолжил он, видя, что ее стакан опустел, – расскажи нам, что произошло, дорогая.

– Мы были в гостях у друзей Джека, а на обратном пути… – начала Шарлотта, пряча дрожащие руки в складках платья. – На обратном пути Джек позволил мне управлять лошадьми. Они испугались выстрела и помчались вперед, и я, видя, что Джек ранен, не препятствовала им, пока они не успокоились. Тогда я остановила фаэтон и перевязала плечо Джека своей шалью. Он велел отвезти его домой, что я и сделала.

– Ты повела себя очень храбро, – похвалил ее отец. – Я горжусь тобой, Чарли. Большинство молодых леди на твоем месте устроили бы истерику.

– Не понимаю, что такого Делси натворил, что кто-то столь отчаянно стремится убить его? – холодно осведомилась леди Стивенс. – Не уверена, что тебе нужно выходить замуж за этого человека.

– Как вы можете так говорить, матушка? – в ужасе вскричала Шарлотта. – Он ведь, быть может, в этот самый момент умирает… – Всхлипнув, она снова разрыдалась.

– Не бойся, милая, – успокаивающе произнес отец, кладя руку ей на плечо. – Думаю, на поле битвы Делси приходилось и похуже. А теперь иди переоденься. Я разузнаю о его состоянии и сообщу тебе.

Шарлотта повиновалась, хотя в душе поднималась волна протеста. Не следует ли ей, ослушавшись родителей, самой отправиться к Джеку, ведь, может быть, он лежит сейчас на смертном одре?

Глава 13

К тому времени, как отец постучал в дверь ее комнаты, спрашивая разрешения войти, Шарлотта уже переоделась в простое дневное шелковое платье бледно-голубого цвета. Она впустила отца, а ее горничная, присев перед ним в реверансе, удалилась. Шарлотта тут же подскочила к отцу.

– Как он, папа?

– Спит, полагаю. Бидл сказал, что пуля поцарапала кожу, не задев мышцу, и, похоже, прошла через толстый плечевой шов сюртука. Хотя Делси и истекал кровью и еще несколько дней будет очень слаб, угрозы жизни нет, если, конечно, не начнется лихорадка.

– А за доктором послали?

– Сразу же, но Бидл свое дело знает. Думаю, что этот эскулап всего-то и сделает, что кивнет и предложит какую-нибудь бесполезную исцеляющую микстуру. – Сэр Мордред улыбнулся дочери. – Не действуй ты столь хладнокровно, Чарли, Джеку пришлось бы худо. Его уже не единожды пытались убить. Подозреваю, что, будь у убийцы шанс, второй раз он бы не промахнулся.

Шарлотта содрогнулась всем телом и плотно сцепила лежащие на коленях руки.

– Именно поэтому я и не осмелилась остановиться более чем на несколько мгновений, чтобы перевязать рану Джеку. Я бы не вынесла, если бы… – Она покачала головой, не в силах продолжать.

– Ты не знаешь, из-за чего все это происходит? – спросил отец.

– Нет, папа. Джек уверил меня, что покушение на него никак не связано со случившимся в Лондоне. Он сказал лишь, что это давняя история, уходящая корнями в прошлое, но больше мне ничего не известно.

– Что ж, хорошо, но на этот раз ты была рядом с ним и могла бы и сама получить тяжелое ранение – или даже быть убитой. Мама считает, что мы должны немедленно вернуться домой, отложив и бал, и свадьбу.

– Нет! – воскликнула Шарлотта. – Я не брошу Джека. Не станете же вы ожидать, что я оставлю его именно тогда, когда он больше всего во мне нуждается? Я на это не пойду. Матушка должна остаться. Прошу вас, уговорите ее. Ей опасность не грозит – и мне тоже. Это Джека пытаются убить.

– Я ей это уже говорил, но она чрезвычайно недовольна, – со вздохом ответил сэр Мордред. – Постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы успокоить ее, Чарли… но это должно прекратиться. Не могу же я допустить, чтобы ты постоянно подвергала опасности свою жизнь.

– Уверена, что я не подвергаюсь никакой опасности, – настолько спокойно, насколько могла, ответила Шарлотта. Нервы ее были напряжены до предела. – Пожалуйста, папа. Я люблю Джека и хочу быть рядом с ним.

– Что ж, на этот раз мы убегать не станем, но если подобное повторится…

– Упаси боже! Джек как-нибудь повлияет на ситуацию, как только поправится, – заверила Шарлотта.

– Будем надеяться. Маму я пока успокоил, но прошу тебя хорошенько подумать, прежде чем снова покидать поместье в открытом экипаже, дорогая. Я не хочу лишиться дочери.

Шарлотта подошла к отцу и поцеловала его в щеку.

– Благодарю, папа, я очень сильно вас люблю.

– И я тебя, дитя мое.

С этими словами он ушел, оставив Шарлотту одну. Выждав несколько минут, Шарлотта спустилась на один лестничный пролет и оказалась в крыле, где располагались покои Джека. Подходя к его двери, она ощущала чувство вины, но уверяла себя, что ничего плохого не случится, если она просто осведомится о его состоянии.

На стук вышел Бидл. Увидев ее, он широко улыбнулся и распахнул дверь, впустив ее в небольшую гостиную, прилегающую к спальне.

– Входите, мисс. Я ждал вас. Капитан Делси сейчас спит, но, когда проснется, я обязательно сообщу ему о вашем визите.

– Могу я чем-нибудь помочь?

– Да благословит вас Бог, мисс. Сейчас ему ничего не нужно, но, когда очнется, будет рад вас видеть.

– Он ведь поправится, не так ли?

– Капитану доводилось выбираться из передряг и похуже, мисс. Помнится, после битвы при Ватерлоо он очень страдал от ранения в ногу. Мы опасались, как бы не пришлось ампутировать, но все обошлось. И с этой болезнью он справится и опять будет как новенький.

Назад Дальше