Свадебный завтрак для холостяка - Луиза Джордж 8 стр.


- Извините. Извините. У вас есть братья или сестры? Если да, вы должны нас понять. Мы любим друг друга, но постоянно цапаемся. Останьтесь, пожалуйста. Если вы действительно хорошо готовите, нам есть о чем поговорить. Джек никудышный дипломат, но соображает хорошо. Он уже выбрал меню? Он хоть знает, что мы любим? Каллум веган. Вы знаете, что это такое? У его матери диабет. Проблем гораздо больше, чем просто наугад ткнуть пальцем в карту меню.

Джек, смеясь, качнулся назад на стуле.

- Я же говорил, она не обрадуется.

- Я удивлена, вот и все. Это действительно очень мило с твоей стороны, но ты мог бы меня предупредить. Особенно учитывая, как мало осталось времени.

Все. Битва между братом и сестрой закончилась. По крайней мере, на этот раз. Лиззи потянулась через стол в сторону Касси.

- Честно говоря, он прав. Единственный раз, когда мне пришлось готовить, закончился полным кошмаром, если не считать бобов на тосте, которые я делала, не зажигая плиты. - Она смеясь повернулась к Джеку. - Помнишь, когда мы жили у миссис Форестер в Килбурне, я испекла пирог на ее день рождения, и она сказала, что в жизни не пробовала такой гадости. Я переволновалась, он получился плоским, подгоревшим и очень некрасивым, потому что я не могла дождаться, пока он остынет, и вся глазурь растаяла. Больше она никогда не просила меня ей помочь. И по-моему, вскоре после этого нас передали кому-то еще.

- Да. Но Касси совсем не интересно это слушать. - Губы Джека сжались в тонкую линию, на лицо легла бесстрастная маска.

Их передали другим? Они жили у чужих людей? Почему? Что это значит? Касси понимала, что невольно услышала что-то очень личное. Лиззи, казалось, не делала из этого большого секрета, но Джек явно не желал об этом говорить.

Касси с трудом сдерживалась, чтобы не начать строить предположения, недоставало некоторых фрагментов, картинка не складывалась. Однако ей очень хотелось понять, почему он стал таким: с одной стороны, очень заботливым и великодушным, с другой - мрачноватым и язвительным. В его отношении к другим чувствовалось недоверие, а может, обида. Казалось, он использовал свои душевные раны для самозащиты. Касси хотелось узнать, что за этим стоит.

- Лиззи, вы могли бы рассказать мне, что вам хотелось бы видеть на столе, какие у вас мысли, и мы сможем составить полное меню. Я с удовольствием учту все ваши пожелания и предложу что-то от себя с учетом вашего бюджета. Если хотите, я приготовлю все блюда сама или приду помочь вам. Как вам такая идея?

Глаза Лиззи заблестели.

- О, это было бы здорово! Что думаешь, Джек?

- Кажется, мы нашли компромисс.

Лиззи захлопала в ладоши.

- По-моему, с моим старшим братом это впервые. Как ты себя чувствуешь, Джек?

- Отлично. Я согласен.

- Что творится? В аду пошел снег? А вы, Касси, - она бросила Кассии понимающий взгляд, - согласны?

- Абсолютно. - Конечно, она что-нибудь придумает, хотя и не так много, как планировала.

Где-то в глубине сознания раздался сигнал тревоги. Ну почему эти двое вызывают у нее такую готовность урезать свою прибыль просто для того, чтобы помочь им. Она ничем не лучше отца. Пока тот пытался угодить клиентам, партнер по бизнесу его ограбил. Точно так же ее обобрал Патрик.

Пренебрегая тревожным сигналом, Касси углубилась в обсуждение меню с Лиззи. Джек молча наблюдал за ними. Теперь он казался спокойным и расслабленным.

Наконец, когда они полностью определились, Лиззи взяла сумку.

- Мне пора. Я договорилась встретиться с Каллумом, он помогает мне делать передвижную платформу для ярмарки. Я там работаю в качестве дизайнера. А вы пойдете?

Касси кивнула. Сестра Джека была на редкость живой и позитивной, как глоток свежего воздуха.

- Я ни за что ее не пропущу. У меня там будет киоск.

- Киоск с едой? Оба дня? Потрясающе! Я обязательно что-нибудь куплю. - Лиззи чмокнула Касси в щеку. - Стойте. Может, вам нужна помощь на ярмарке?

- Я… э-э…

- Я могла бы привести и Каллума, ведь вам все равно надо с ним поговорить до свадьбы. Заодно мы могли бы немного развлечься. Что скажете?

Касси действительно сильно замоталась и почти никуда не выходила. Но в последнее время старалась не связываться с помощниками. Во-первых, из опасения, что ее обманут. Хотя эти двое казались ей порядочными людьми, она помнила, что Патрик тоже производил хорошее впечатление. А во-вторых, чем меньше времени она проведет в обществе обладателя темно-карих глаз, тем лучше. Вчера она позволила ему помочь, теперь чувствовала себя обязанной.

- Я не знаю.

Джек, казалось, почти не прислушивался к их разговору, но вдруг поднялся с видом человека, который знает, чего хочет, и намерен добиться этого во что бы то ни стало.

- Я уверен, Касси отлично справляется сама. И не надо мешать ей работать.

- Ладно, извините. У меня и правда есть привычка лезть к людям со своей помощью. Но, если вы считаете, что мы вам помешаем, я не буду.

- Нет, я просто… - "Должна как можно реже встречаться с вашим братом". Неизвестно, сколько времени она сможет противиться соблазну повиснуть у него на шее.

Лиззи пожала плечами.

- Я просто хотела отплатить вам за то, что вы делаете для меня. Но если вам это не нужно, я пойму.

- Я подумаю. - Отказать ей почти невозможно. Касси с трудом справлялась одна. Почти совсем не делала перерывов. Рабочий день получался длинным. - Хорошо. Согласна. Спасибо. Но я не смогу вам платить.

- А мы этого и не ждем. Вы делаете любезность нам, мы помогаем вам. - Заметив недовольное лицо Джека, Лиззи сделала круглые глаза. - И не вздумай отлынивать, Джек Бреннан. Ты тоже пойдешь. Если бы не ты, бедная Касси не оказалась бы в такой ситуации.

- В какой? Это работа, за которую она получит деньги. - Он открыл рот, потом закрыл, видимо решив больше не спорить с сестрой. И как бы невзначай добавил: - Я, может быть, буду занят.

- Нет. Ради бога, отдохни хоть немного. Ты с каждой минутой становишься все ворчливее. Приходи и помоги Касси. Иначе можешь не являться ко мне на свадьбу. - Лиззи еще раз чмокнула брата в щеку и исчезла в толпе, на прощание бросив: - Увидимся. До воскресенья, Касси.

- Хочу извиниться за Лиззи, она сама не знает, что говорит. Я имею в виду свадьбу. Похоже, свобода ударила ей в голову с тех пор, как она живет одна. - Джек проводил Касси к выходу, открыл дверь навстречу яркому предзакатному солнцу. Ей уже в который раз захотелось заставить эти губы улыбнуться. Сгладить острые углы и увидеть под маской настоящего Джека. Она знала, что он там есть.

- Вы такие разные. Трудно поверить, что вы брат с сестрой.

- Ну, ей двадцать шесть, а мне двадцать восемь. Она девушка, а я нет. Надеюсь, вам не надо объяснять разницу.

На улице дул приятный легкий ветерок. Несмотря на летнюю жару, чувствовалась прохлада. Торговцы убирали товар, оставляя вдоль дороги пустые лотки. Кафе и бары выплескивались на улицу, порождая причудливую картину в сочетании с рекламными щитами, цветочными корзинами и группками уличных музыкантов.

Когда Джек довел ее до светофора на углу, Касси вдруг поняла, что он ведет ее домой, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке. Но было еще светло, и ей ничего не угрожало. Он делал это почти автоматически, повинуясь потребности защитить, хотя понимал: Касси на него злится.

- Ну же, Джек. Теперь расскажите мне про птичек и пчелок.

- Я ничего про них не знаю.

- А вы попытайтесь.

Он наконец улыбнулся, широко и свободно. Касси поняла, что во многом похожа на Лиззи. Ей нравилось всюду лезть, делать людям приятное. И это всегда привлекало массу друзей, слетавшихся мотыльками на свет. Друзей, которые не слишком сильно заботили ее и сами не заботились о ней. Джек совсем другой. Он наверняка выбирает друзей тщательно, относится к этому как к своей работе и карьере, если вообще заводит друзей. Но Нейт его уважает, Саша тоже, а Лиззи явно обожает брата, как и он ее.

Осознание того, что ей хочется ему нравиться, сродни удару в грудь. Ей хотелось, чтобы он прикасался к ней. Целовал. Хотелось почувствовать, как эти руки сомкнутся вокруг нее, увидеть, как эти глаза смотрят на нее. Пристально, со страстью и желанием. Потому что Касси чувствовала в нем подлинную глубину и искренние чувства, и это отличало его от всех, кого она знала. Будто прочитав ее мысли, Джек сказал:

- Не смотрите на меня так.

- Как?

- Как вчера ночью. Как на прошлой неделе. Будто хотите, чтобы я вас поцеловал.

Касси не отводила взгляд. Сердце стукнуло раз. Два. Три. Она боролась с желанием прижаться к нему. А он снова спрятался в своей раковине, только глаза выдавали нараставшее напряжение.

- А разве это плохо - целоваться? - О боже. Стоя посреди улицы рядом с мужчиной, от которого нужно держаться как можно дальше, она теряла связь с реальностью.

- Да, очень плохо. И хотя я наслаждался бы каждой секундой, это ужасно.

- Почему? - Касси чувствовала себя полной идиоткой, предлагавшей ему себя. Но кто-то должен проявить смелость.

- Вы хороший человек, Касси. В ваших глазах горит такой чудесный свет. Мне не хотелось бы его погасить.

- А зачем вам это делать?

- Затем, что так будет. Я не хочу начинать того, что не смогу довести до конца. Так, чтобы это было справедливо.

- Но вы можете постараться. - Какого черта она пытается убедить его сделать то, что со всех сторон неправильно? - Попробовать.

- Я пробовал. Много раз. - Джек смотрел вдаль. Все его существо подсказывало: надо бежать отсюда, и как можно быстрее. - Надеюсь, дальше вы доберетесь сами. Мне надо идти.

- Ну уж нет. Никуда вы от меня не уйдете. Вы дважды поцеловали меня, и я точно знаю: вы хотите сделать это снова. И не только это. Что вас останавливает? - Схватив Джека за руку, она потащила его в маленький городской скверик, окруженный с четырех сторон светлыми террасными домами. - Понимаю, я настоящая заноза в заднице. Шумная, не умею вовремя заткнуться. Но ведь дело не в этом. Черт, - ее взгляд опустился на его джинсы, - я знаю, когда парень меня хочет.

- Вперед, Касси. Вы всегда знаете, что должны делать ваши рабы. Приказывайте. Нанизать фрукты на шпажку?

- Я приказываю вам быть честным. Или не стану заниматься вашей свадьбой. - Она произнесла это немного шутливо, надеясь, что он поймет ее правильно.

Ошиблась. Джек со вздохом провел рукой по взъерошенным волосам.

- С вас станется. Правда, потеряете солидную сумму и поставите нас в чертовски сложное положение. Я пытаюсь объяснить вам, что могу, а что не могу вам дать. Я не хочу заводить никаких отношений и что-то обещать. Не смогу выполнить. Можете мне поверить, за свою жизнь я слишком много обещал. - Он тяжело вздохнул. - Так что я не намерен играть с вами, не собираюсь обнажать перед вами свои раны. Если вы этого добиваетесь, то обратились не по адресу. Я познакомил вас с сестрой и сделал все, что от меня требовалось. А теперь, извините, я пойду домой. - Он повернулся и пошел прочь, оставив ее посреди пустого газона. В сердце змейкой заползала обида.

Глава 8

- Джек, пошли.

- Да, да. - Бог знает, почему он убедил себя это сделать. Последние несколько дней он просидел взаперти. В монтажной. Работая не поднимая головы. Однако не сумел полностью сосредоточиться на ней. С некоторых пор одной работы ему уже не хватало.

Стиснув зубы, он шел за сестрой по шумным улицам, где толпились улыбающиеся люди в ярких одеждах. В воздухе гремели басы, вился пряный дымок далеких Карибских островов. Казалось, все вокруг радовались, что пришли сюда. Покачивались в чужеземном ритме, отдававшемся в сердце Джека нелепым обещанием "Сегодня ты будешь веселиться, хочешь ты этого или нет". Он не хотел. И не только потому, что понятия не имел, как сможет снова взглянуть Касси в глаза. Он не из тех, кто "не берет в голову". Все принимает близко к сердцу. Жизнь сделала его таким, постоянно напоминая: "Будь сильным, будь независимым, выживай без посторонней помощи". Но она же породила в нем желание отдавать другим частицу себя. И теперь он боялся того, к чему это могло привести.

Тем более после их последней встречи он в долгу перед Касси. Она согласилась пожертвовать частью своей прибыли ради того, чтобы сестра чувствовала себя счастливой. Он должен вернуть долг.

- Ну, давай же, Джек! Поторапливайся. - Лиззи приплясывала впереди рядом с Каллумом. - Я хочу показать Касси нашу платформу. Мы должны успеть.

- Может быть, она еще не расположилась в своем киоске. Или занята. Или забыла. И наверняка опоздает. Я ее знаю. - Знает ли он ее? Глубоко? По-настоящему? Достаточно для того, чтобы судить о чем-то, кроме того, что она хорошо готовит и чертовски хорошо целуется? Едва ли. Однако ноги сами собой пошли быстрее. Толпа растянулась от станции метро вдоль всей улицы. Со всех сторон неслись звуки индейской флейты, от которых щемило сердце. Оставалась надежда, что в этой суматохе они не найдут Касси. Но в тот самый момент, когда Джек ощутил странное покалывание на коже, какой-то неведомый магнит заставил его повернуть голову направо, и он увидел ее лицо.

Как ни странно, киоск "Угощения от Суит" оказался гораздо более впечатляющим, чем он ожидал. Под большим ярким навесом стоял мультигриль, над которым возвышалась установка для попкорна. На вертелах шипело мясо и какие-то штуки в тесте. Его рот наполнился слюной.

Волосы она, как обычно, убрала назад, открыв безупречно гладкий лоб и большие глаза. На ней красовалась обтягивающая футболка с изображением старинной гитары, невероятно короткая трикотажная юбка темно-синего цвета с красной каймой по низу. Джек едва успел разглядеть красивые длинные ноги, она повязала самый обычный синий фартук в белую полоску, и все это великолепие скрылось под ним.

И еще Касси смеялась, запрокинув голову назад. Сквозь соблазнительные приоткрытые губы блеснули белые зубы. Кем бы ни был мужчина, заставивший ее смеяться, Джеку сразу же захотелось его ударить. Однако в прошлый раз он сам от нее ушел. Отказался от нее. Какие теперь претензии?

Заметив его взгляд, Касси перестала смеяться и сунула руки в карманы фартука. Не смотрела ему в глаза. Джеку вдруг стало холодно.

- Здравствуйте, Джек.

- Привет. - Он почувствовал, что должен вернуть улыбку. - У вас потрясающий киоск. Как дела?

И этим он надеялся вызвать ее улыбку? Ага, как бы не так.

- Торговля идет на ура. Я просто разрываюсь. Хорошо, что вы пришли, у нас полно работы. - Она обнялась с Лиззи и Каллумом, дала им фартуки и принялась объяснять, что сколько стоит. Посреди разговора бросила фартук Джеку. - Видите ту коробку с кукурузой? Надо очистить початки, промыть и сложить в емкость. Когда закончите, мы поставим их на гриль.

Джек посмотрел на огромную коробку, и у него упало сердце.

- Это что? Наказание? Мой кухонный ад?

- Наказание? О чем это вы? Мне надо это сделать, а вы предложили помощь. Лиззи и Каллум уже заняты, мне нужны руки именно здесь. - На губах ее снова появилась улыбка. Да. Он наказан.

Взглянув на ее аппетитную фигурку, Джек очень ясно представил себе, чем мог бы занять руки вместо кукурузы. Воспоминания обрушились на него со всей силой. Вкус ее поцелуя, тело в его руках. Он чувствовал себя заложником ситуации, в которой Касси оказалась не по своей вине. Он мог бы по-настоящему помочь ей, но понимал: она ни за что не примет его помощь, за исключением этой мелочи на ярмарке.

- Смотрите, вон моя платформа! - воскликнула Лиззи, показывая на сказочную яркую птицу, украшавшую передвижную платформу. Роскошные золотые перья вздымались высоко в небо, словно языки пламени. Позади человек двенадцать детишек в блестящих золотых костюмах и шапочках громко били в барабаны. Касси поднесла руку ко рту.

- Вау, это потрясающе. Очень красиво.

- Я так рада, что все получилось. Это феникс. Надеюсь, его можно так назвать. Он возрождается снова и снова. - Лиззи подбежала к группе людей, шедших за платформой, и, смеясь, начала танцевать с ними.

Касси с улыбкой смотрела на нее.

- Она очень талантливая. И красивая.

Джек не мог подобрать слов. Неужели это сделала его сестра?

- Впервые вижу ее творение. Да, она талантливая. И совсем взрослая.

- Вас это удивляет?

- Это чудо. А когда-то… - Он не знал, зачем сказал это Касси, вспомнив день, когда нашел сестру ослабевшей и едва живой. Поэтому замолчал. Попытался заговорить о чем-нибудь другом, но так и не смог. Где-то в глубине души хотелось рассказать о своем прошлом, но он не видел смысла будить призраки того, о чем не хотел вспоминать. Ему понадобилось много времени, чтобы оставить прошлое позади. Теперь он смотрел на Лиззи, танцующую, смеющуюся, живую. Совсем взрослая. Выходит замуж. Может быть, ее раны наконец зажили? Теплая ладонь Касси легла на его руку.

- Я видела шрамы, Джек.

Но не те, что внутри, не те, что заживают хуже всего. Лиззи справлялась с этим иначе, чем он. Выплескивала наружу злость и боль, носила шрамы, как медаль за доблесть. А он загнал их внутрь и спрессовал в твердый, как камень, узел. Джек медленно вздохнул:

- Да, это было давно. Она прошла долгий путь.

Касси перевернула на гриле пряного цыпленка с овощами в тесте и, похоже, не собиралась подталкивать его к дальнейшей откровенности.

- Мне нравится эта идея с фениксом. Думаю, у всех должен быть второй шанс.

Он бросил на решетку несколько кукурузных початков.

- Означает ли это, что я могу заслужить поощрение? - "Или даже больше? Второй шанс?"

Дурацкое заявление. Он здесь на один день и снова уйдет. А принимая во внимание безумные мысли, одолевавшие его рядом с ней, вообще не должен был приходить.

Касси искоса посмотрела на него:

- Даже не мечтайте, Джек Бреннан. Вы должны показать мне, на что способны, только потом я подумаю, можно ли доверить вам что-то более ответственное.

Джек засмеялся:

- Вы жесткий переговорщик.

- Да, - она бросила на него делано злобный взгляд и лишь потом засмеялась. - Хотелось бы верить, что это так.

Назад Дальше