Маскарад чувств - Люси Гордон 5 стр.


– Да. Я думал, что он тут же разведется с ней, но он не сделал этого ради сына. Поначалу она хорошо относилась к мальчику, потому что знала, что только так можно завоевать расположение моего брата. И это сработало. В конце концов они оказались в одной постели. Только не говорите ему, что я рассказал вам это.

– Хорошо, обещаю.

– Потом она заявила, что беременна, и так заставила его жениться на себе. Но никакого ребенка и в помине не было, а после свадьбы Имельда сказала, что ошиблась. Добившись всего, чего хотела, она думала, что будет счастлива.

– Но этого не произошло?

Марио оглянулся вокруг, чтобы убедиться, что они по-прежнему одни, и ответил ей полушепотом:

– Дэмиано любил только одну женщину – Джину.

– Но после ее гибели прошло столько лет…

– Однажды я спросил его об этом, когда он выпил больше обычного, и брат признался мне, что никто не сможет пробудить в нем те чувства, которые он испытывал к первой жене. Имельда играла роль доброй матери некоторое время, пытаясь произвести на него впечатление. Но, поняв, что Дэмиано все еще любит свою первую жену, она стала с ним груба и холодна, а затем и вовсе бросила его. Дэмиано рвал и метал и, вместо того чтобы просто развестись с ней, даже добился аннулирования их брака и вычеркнул ее из жизни, будто ее не существовало никогда. Именно так он поступает с людьми, которые переходят ему дорогу.

После обеда Салли, Чарли и Марио вышли из дома, чтобы наконец отправиться по магазинам.

– Школа Пьетро совсем рядом, – сказал Марио. – Наверное, занятия уже окончены, и детей отпускают домой.

Салли увидела Пьетро у школьных ворот. Неподалеку стояла группа мальчиков, с опаской глядя на него.

– Это Рензо, – сказал Пьетро, указывая на одного из них.

– Почему он так смотрит на тебя?

– Потому что я проучил его сегодня, – с гордостью объявил Пьетро, помахав им рукой, и многие почему-то помахали ему в ответ.

– И как же?

– Я назвал его прохвостом по-английски. Он не знал, что значит это слово, но другие дети тут же подхватили его и начали смеяться над Рензо.

– Молодец! – похвалила его Салли. – Так и надо поступать с этими задирами.

Вместе с Марио и Чарли они отправились затем бродить по узким улочкам, пока наконец не дошли до магазина, где продавались удивительные карнавальные маски и блестящие костюмы.

Салли читала, что карнавал в Венеции начали праздновать еще в двенадцатом веке, когда после победы над врагом жители города решили отпраздновать это на площади Святого Марка. Когда же спустя несколько столетий Венеция все же была захвачена, карнавал и даже маски были на долгое время запрещены.

– Наши враги боялись масок, потому что, когда лица скрыты, легче отбиваться, – рассказывал ей Марио. – Поэтому карнавал так долго оставался под запретом, и его проведение снова разрешили только около сорока лет назад. Карнавал – это прославление воли народа, наш способ гордо заявить о том, кто мы есть.

Воодушевившись его рассказом, Салли с интересом принялась рассматривать маски, все они были такие разные.

– Совсем не знаю, какую выбрать.

– Прежде всего вам нужно приобрести полумаску, которая бы не скрывала полностью вашу красоту, – подсказал Марио.

"О какой красоте вы говорите?" – подумала она, но промолчала, увидев, что он выбрал для нее очень красивую полумаску, украшенную цветами и перьями.

Примерив ее, Салли с удивлением вглядывалась в собственное отражение в зеркале. Перед ней и вправду стояла красивая женщина, но ей не верилось, что это она.

Затем ее внимание привлекли необычные белые маски, полностью закрывающие лицо, которые выглядели довольно зловеще.

– У этих масок есть два названия, – пояснил Марио, – volto , что по-итальянски значит "лицо", и lavra , означающее на латыни "призрак". Они очень популярны, потому что полностью скрывают личность своего владельца. Это может пригодиться, если вы не хотите, чтобы вас узнали, – произнес он многозначительно.

– На что это вы намекаете?

– Простите. Я не хотел вас обидеть.

– Я не обиделась, но следите за тем, что говорите.

– Будет сделано, мэм, – пообещал он, улыбнувшись.

Заметив в его глазах неподдельное восхищение, Салли поспешила снять полумаску, и примерила маску призрака.

– Я возьму обе, – решительно заявила она.

Тем временем Чарли выбрал для себя две маски и костюм, а Пьетро остановил свой выбор на экстравагантной маске с огромным носом. Заплатив за покупки, Салли направилась к выходу.

– Но я еще хотел… – протянул Чарли недовольно.

– Чарли, нам пора! – воскликнула она строго.

– Вечно ты мной командуешь!

– Вся прекрасная половина человечества это любит, – усмехнулся Марио. – Тут важно найти к ним правильный подход.

Он весело подмигнул Салли, и она прыснула от смеха. Ей нравилось его неиссякаемое чувство юмора и любовь к жизни.

– Салли, разве вы не хотите купить костюм? Мой брат будет проводить бал в отеле, чтобы отпраздновать начало карнавала. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию. Ну же, соглашайтесь, – настаивал он.

– Хорошо, я принимаю ваше приглашение. И какой костюм мне нужен?

– Просто любое платье в пол, которое вам понравится.

Она практически сразу нашла то, что искала, – прекрасное голубое атласное платье с чуть завышенной талией.

– Оно похоже на старинный наряд венецианской аристократки, – сказала Салли, любуясь строгой элегантностью платья.

За ужином Пьетро показал отцу свою новую маску.

– Что это?! – воскликнул Дэмиано, уставившись на маску, которая была довольно страшной. – Ты не думаешь, что это уже чересчур?

– Она символизирует нового Пьетро, героя сегодняшнего дня, – объяснила Салли.

– А что сегодня произошло? Он одолел в бою льва?

– Нет, он одолел школьного задиру. И при помощи слов, а не кулаков. Один из мальчиков вечно насмехался над ним, но после того, как Пьетро постоял за себя сегодня, думаю, этот наглец больше не будет его беспокоить.

– Что еще за мальчик? – спросил Дэмиано, делая вид, что ничего об этом не знает.

– Рензо, – ответил Пьетро, который наконец мог похвастаться своей победой. – Другие тоже брали с него пример и вечно подшучивали надо мной. Но сегодня я назвал его прохвостом. Он неплохо знает английский, но не понимает таких сложных слов.

– Пьетро застал его врасплох, а это лучший способ для того, чтобы дать отпор врагу, – сказала Салли и многозначительно посмотрела на Дэмиано, давая ему понять, что надо как можно больше внимания уделить завязавшемуся разговору.

– Этот Рензо похож на тех, кого я встречал в твоем возрасте, – поняв ее намек, подхватил Дэмиано. – Поставить их в глупое положение – вот как надо с ними поступать. Ты молодец, сынок, я горжусь тобой.

Мальчик ничего не ответил, но его лицо просияло оттого, что ему удалось заслужить уважение отца. Реакция сына наполнила сердце Дэмиано щемящей радостью.

– Отправлюсь-ка я пораньше спать. Я сегодня немного устала, – поспешно сказала Салли, не желая мешать им.

Но не успела она дойти до лестницы, как Дэмиано ее окликнул и, подбежав к ней, в порыве чувств взял ее за руку.

– Есть ли что-то такое, что вам не под силу? Я голову ломал над тем, как помочь Пьетро, а вам удалось все разрешить в мгновение ока, будто по взмаху волшебной палочки.

– Не торопитесь с выводами. Рензо так просто не успокоится и попробует снова задеть Пьетро.

– Но теперь он обязательно справится, благодаря вашей помощи.

– И вашей тоже. Вы видели его лицо, когда вы его похвалили? Ваши отношения будут теперь более доверительными.

– Без вас бы этого не произошло. Почему вы ушли сейчас? Это же целиком и полностью ваша заслуга.

– Это касается только вас и Пьетро, я не хотела вам мешать. Мне пора отойти в сторону.

– Отойти в сторону? Вы хотите сказать, что собираетесь вернуться в Англию? – спросил он резко.

– Нет, я не это имела в виду… У вас с сыном появилась возможность еще больше сблизиться. Третий, как говорится, лишний.

– Но рано или поздно вы все равно уедете в Англию, – сказал он мрачно.

– Еще немного, и вы предложите мне работать у вас, – улыбнулась она.

– Возможно, я так и сделаю, – неожиданно заявил Дэмиано.

– Вы думаете, из меня получится хорошая гувернантка?

– Мне кажется, вам абсолютно все под силу.

– Приятно это слышать, я польщена. А теперь я все-таки пойду спать, а вы возвращайтесь к Пьетро. Вам обоим есть о чем поговорить.

– Я не привык, чтобы мной командовали, но вам уже готов подчиняться.

– Идите к сыну, – улыбнулась она. – Наверное, я превращаюсь в ворчунью, но на самом деле это очень полезное качество.

– Еще одна ваша новая роль, – улыбнулся он.

– Непредсказуемая жизнь требует разнообразия ролей, не так ли?

– Согласен с этим. Спокойной ночи, мой милый друг.

– Спокойной ночи, – пробормотала Салли и поспешила подняться по лестнице, потому что эти слова смутили ее. Из-за угла она взглянула на него еще раз и увидела, что Дэмиано все еще стоит на том же месте и почему-то выглядит растерянным.

"Как странно! Такому мужчине вряд ли свойственны неуверенность или сомнения", – подумала Салли. Этой ночью она долго не могла уснуть, думая обо всем, что произошло между ними в этот день.

– Салли, все уже показали мне свои маски. Почему я еще не видел вашу? – спросил ее на следующее утро Дэмиано.

– Не показывайте ему, – вмешался в разговор Марио. – Удивите его.

– Я так и собиралась сделать.

– Правильное решение. – Марио приложил палец к губам и весело подмигнул ей.

– Но вы же не будете скрывать ее вечно. Сегодня вечером состоится бал-маскарад в отеле, и я надеюсь, что вы придете, – сказал Дэмиано.

– Конечно придет, – подтвердил Марио и обнял Салли за талию. – Она пообещала, что составит мне компанию и позволит сопровождать ее.

– Понятно. Как же тебе удалось уговорить ее?

– Я использовал все свое очарование. Как же еще?

– Ах, вот как это называется?! – воскликнула Салли, изображая возмущение.

– Дайте мне знать, если вам понадобится защита от моего навязчивого брата.

– Спасибо, но я в состоянии сама о себе позаботиться, – ответила она весело.

– Можно мне тоже пойти на бал? – спросил Пьетро с надеждой в голосе.

– Только на час. Потом тебе придется пойти спать, – сказал ему отец.

– Я с нетерпением жду сегодняшнего вечера, – призналась Салли.

Она сказала это абсолютно искренне. Все происходящее невероятно будоражило и волновало ее. Она не могла дождаться вечера.

Элегантное платье и экстравагантная маска, украшенная перьями и камнями, выглядели на ней так, будто они всегда были неотъемлемой частью ее образа. Она улыбнулась неотразимой женщине, которая смотрела на нее из глубины зеркала.

– Я не знаю, кто ты. Но ты – это я, а я – это ты. И я думаю, мы с тобой поладим.

В этот момент раздался тихий стук в дверь.

– Это я, – произнес Марио, который был одет в маскарадный костюм и маску льва. – Р-р-р! – зарычал он, подняв вверх руки, чтобы продемонстрировать рукава костюма, напоминающие мохнатые львиные лапы.

– Вы и вправду очень страшный, – усмехнулась Салли.

– Надеюсь, для всех, кроме вас.

– О, меня не так-то легко испугать.

– Я заметил это. Наверное, поэтому вы нашли общий язык с Дэмиано. На других он всегда наводит страх.

– Похоже, с ним не так уж и просто будет работать.

– Он предложил вам работу?

– Намекнул, что я могла бы стать гувернанткой Пьетро.

– Гувернанткой? Вот это поворот. Он на все готов ради благополучия сына, но не позволяйте ему командовать вами.

– Хорошо. А теперь давайте наконец отправимся веселиться.

– Вот это, я понимаю, настрой! Не будем же терять ни минуты!

Они спустились вниз, где их уже ожидал Дэмиано, облаченный в костюм венецианского вельможи восемнадцатого века, и Чарли. Через минуту к ним присоединился Пьетро в образе фантастического чудовища.

– Пойдем, – сказала мальчику Салли, – покажем тебя остальным.

Взяв его за руку, она пошла на кухню, где Нора и горничные встретили его криками, изображая испуг.

– Ух ты! – не сдержался Марио, наблюдая за ней.

– Чем ты так восхищен? – поинтересовался Чарли.

– Не чем, а кем, – не сводя глаз с Салли, ответил он, когда она скрылась за дверью.

– Ты шутишь?! – воскликнул Чарли. – На твоем месте я ни за что не стал бы за ней ухаживать.

– Почему? Она же потрясающая!

– Она – деловая женщина. Ее мир крутится вокруг цифр, и она всегда принимает только разумные взвешенные решения.

– Разве это преступление – быть рассудительным? – спросил Дэмиано.

– Нельзя же всегда полагаться лишь на логику и здравый смысл.

– Ты хочешь сказать, что из-за этого у нее не складываются отношения с противоположным полом? – продолжал выпытывать Марио.

– Моя сестра не доверяет мужчинам, поэтому не говори потом, что я тебя не предупреждал.

– Но хоть кому-то повезло с ней?

– Был у нее один парень. – Юноша недовольно скривил лицо, давая понять, что он о нем думает. – Я не в курсе, что там, собственно говоря, произошло. Они вроде встречались, а потом расстались. Сдается мне, что она застукала его с другой, и с тех пор стала сторониться мужчин еще больше. Будь осторожен. Мне кажется, она тебе не по зубам.

– Откуда ты знаешь?

– Я знаю тебя. Разве этого не достаточно?

– Но ты не знаешь ее. Особенно если учесть то, что ты видишь ее исключительно в роли гувернантки.

– Она сама сказала тебе это? – процедил сквозь зубы Дэмиано.

– Она сказала, ты намекнул ей, что хочешь нанять ее для Пьетро. Ты же действительно хочешь, чтобы она задержалась здесь, да?

– Возможно, – тихо пробормотал Дэмиано, а затем повысил голос и обратился ко всем: – Ну что? Все готовы идти?

Глава 6

В кабинете Дэмиано оказалась дверь, которая вела прямо в отель. Пройдя по короткому коридору, они вышли прямо к бальному залу, из которого доносилась музыка и веселый звон бокалов.

Декорации в этой огромной комнате поражали своей яркостью, повсюду мелькали маски и костюмы, и, не видя лиц их обладателей, на долю секунды Салли почудилось, что в толпе притаились загадочные призраки.

Марио почти сразу подхватил ее и закружил в танце по паркету. Рядом с таким отличным партнером девушка чувствовала себя очень уверенно и двигалась легко и грациозно. Многие из знакомых Марио тоже захотели с ней потанцевать. Лишь Дэмиано так и не подошел к ней за весь вечер.

– Он редко танцует на подобных вечерах. Ему надо выполнять разные обязанности и за всем следить, поэтому у него остается мало времени на гостей, – сказал его младший брат.

Они продолжали вальсировать, и, заметив их среди танцующих, Дэмиано лишь кивнул им, даже не улыбнувшись. Салли это расстроило, ведь он так много говорил ей о том, как благодарен за помощь, а теперь не мог уделить ей хоть немного внимания. Когда вальс окончился, она заметила, как Пьетро о чем-то спорит с отцом, и подошла к ним.

– Я же предупреждал, что ты можешь пробыть здесь не больше часа, – напомнил ему Дэмиано.

– Но я не хочу уходить, – ответил мальчик.

– Но тебе нужно выспаться хорошенько перед завтрашним началом карнавала, – сказала Салли. – Подумай, сколько всего интересного ты пропустишь завтра. Пойдем, не упрямься.

Без лишних пререканий Пьетро взял ее за руку, и они втроем, незаметно покинув зал, возвратились домой. Дэмиано остановился у лестницы, прислушиваясь к пению и смеху, доносившимся с улицы.

– Кто-то веселится от души, – сказал он, подходя к окну.

По каналу плыла веселая компания на нескольких гондолах.

– Вы же еще ни разу не плавали на гондоле? – спросил он.

– Нет, но жду не дождусь, когда представится такая возможность.

– Лучше всего, если это произойдет спонтанно. Пьетро, попросишь Нору уложить тебя спать, чтобы я смог взять Салли на прогулку?

Ребенок охотно закивал головой, ему явно нравилось видеть их вместе.

– Но разве вам не надо возвращаться на бал? – удивилась она.

– Нет, с делами на сегодня покончено. Пора и мне развлечься.

Пьетро одобрительно улыбался и, прежде чем убежать наверх, крепко обнял Салли.

– Подождите минуту. – Дэмиано зашел в свой кабинет и вернулся оттуда с пиджаком, который набросил ей на плечи. – Не хочу, чтобы вы простудились.

– А разве нам удастся найти свободного гондольера в это время?

– У меня есть личный гондольер, который всегда свободен.

Когда они вышли, возле дверей дома уже стояла лодка. Дэмиано помог ей сесть, затем занял место рядом с ней, и, наконец, гондола заскользила по водной глади в сторону Большого канала, залитого яркими огнями. Город не спал в предвкушении грандиозного веселья, повсюду звучали музыка и смех. Салли подняла голову и любовалась небом, усеянным мерцающими звездами.

Она заметила, что Дэмиано задумчиво смотрит на нее. Стоило ему увидеть, как эта девушка кружится в объятиях его брата, как он понял, что нельзя дальше терять время.

Когда они проплывали под мостом Риальто, Салли восхищенно ахнула и откинулась назад, почувствовав затем его руку на своем плече.

– Я завидую вам. Впечатления от первой встречи с Венецией, должно быть, незабываемые.

– О да! Жаль, что мне придется скоро уехать, но я обязательно захочу вернуться сюда.

Впереди уже виднелась площадь Святого Марка, и гондола свернула налево, к отелю.

– Вы уверены, что вам надо уезжать? – робко спросил Дэмиано.

– Мне же нужно возвращаться к работе.

– Но почему? Вы же можете начать новую жизнь здесь!

– Разве? Я не совсем понимаю как.

Гондола остановилась у ступенек, они сошли на берег и пошли вперед по узкой улочке.

– Неужели вы не видите, как нужны Пьетро? Вы стали для него так важны. Вы же не бросите его теперь?

– Конечно нет. Я буду писать ему из Англии часто, буду приезжать навещать его. Вы даже можете отправить его ко мне на каникулы.

– Этого недостаточно. Он бы хотел, чтобы вы были его матерью.

– Но я не его мать.

Дэмиано резко остановился и обернулся к ней.

– Вы можете ею стать… если мы поженимся.

Пораженная этими словами, Салли уставилась на него, сомневаясь в том, что правильно его расслышала. Он пристально следил за ее реакцией.

– Это очень неудачная шутка, – ответила она, тяжело дыша.

– Я не шучу. Мой сын уже потерял двух матерей. Он не сможет пережить еще одной разлуки, если лишится и вас.

– Тогда почему вы позволили ему привязаться ко мне?

– Позволил? Я не мог остановить его или хоть как-то на это повлиять. Я понял это еще в тот день, когда он искал утешения в ваших объятиях. Пьетро доверился вам, потому что сердцем почувствовал, что вы именно тот человек, в котором он нуждается. Каким-то образом вам удалось найти правильный подход к нему.

– Я просто не верю своим ушам…

Назад Дальше