Море, остров, девушка - Люси Гордон 4 стр.


- Хорошо. Тогда мы возвращаемся. Скорая помощь доставит вас в больницу.

- Нет, я должен идти домой. Мои дети. Я должен позвонить им. Подождите, - взмолился Дариус, - мой телефон упал в воду. Можно воспользоваться вашим?

- У меня с собой его нет.

- Тогда я позвоню им из дома.

- Но в больнице есть…

- Не из больницы, - упрямо заявил он.

- Ничего себе! Вы невозможный человек! - воскликнула Харриет.

- Наверное, вам следовало оставить меня в воде, не так ли? - усмехнулся Дариус. - Первая идея была верна.

Он закашлялся. Харриет и Уолтер укрыли его, и женщина стояла рядом с ним, пока они не добрались до берега. Дариус с закрытыми глазами скорчился на сиденье. Он был на грани обморока. Наблюдая за ним, Харриет радовалась, что не надо отвечать на его вопрос. Потому что ответ она не знала.

Харриет помогла Дариусу сойти на сушу, и они вновь поспорили.

- Никакой больницы, - настаивал он. - Я еду домой.

- Тогда я довезу вас. Уолтер…

- Не волнуйся, я напишу отчет. Следи за ним.

Дариус собрался сказать, что сядет за руль сам, но вспомнил, что его машина стоит в миле отсюда. Кроме того, нельзя спорить с этой командиршей.

Каким-то образом он залез в ее машину и просидел всю дорогу с закрытыми глазами.

- Как вам пришло в голову искать меня? - пробормотал он. - Я думал, что пропал.

- Кейт подняла тревогу. Она сообщила, что после разговора о ветряных двигателях вы внезапно ушли. Позже, она наткнулась на знакомого мужчину, работавшего на берегу. Он сказал, что видел вас в моторной лодке. Когда вы не вернулись, она попыталась дозвониться вам, но телефон молчал, и она обратилась на спасательную станцию.

Кейт ждала их в дверях. Дариус смог продержаться на ногах достаточно долго, чтобы обнять ее.

- Спасибо, - просипел он, - я перед вами в долгу.

- Лишь бы с вами все было в порядке, - улыбнулась Кейт. - Заходите и грейтесь.

В холле Дариус тут же устремился к телефону.

- Переоденьтесь, - настаивала Харриет. - С вас льется вода.

- Нет, сначала я позвоню. Они ждут. - Дариус набрал номер и говорил в трубку. - Мэри? Да, я знаю, что уже поздно. Извини, я задержался.

Со своего места Харриет могла отчетливо слышать резкий женский голос:

- Ты все время задерживаешься. Дети ушли спать со слезами, потому что ты не сдержал слово. И все. Хватит - значит, хватит.

- Мэри, послушай…

- Я не хочу, чтобы ты постоянно ранил детей тем, что забываешь о них…

- Это не так… Не вешай трубку!..

Харриет не могла больше терпеть. Она вырвала трубку из его рук и громко сказала:

- Миссис Фэлкон, пожалуйста, послушайте меня.

- О, я так понимаю, вы его подружка?

- Нет, я не подружка мистера Фэлкона. Я член спасательной команды, которая только что вытащила его из моря.

- И вы думаете, я в это поверю?

Харриет взорвалась от гнева:

- Да, я думаю, поверите, потому что это правда. Если бы мы опоздали на пару минут, мистера Фэлкона было бы уже не спасти. Вам повезло, что он здесь, а не на дне моря. - Она передала трубку Дариусу, который смотрел на нее, будто на привидение: - Скажите ей.

Он взял трубку:

- Мэри? Ты еще там? Да, это правда.

Ради приличия Харриет ушла в кухню, но любопытство заставило ее оставить дверь приоткрытой.

- Пожалуйста, позови их, - услышала она. - О, они спускаются вниз? Дай мне с ними поговорить. Фрэнки, это ты? Извини, что задержался, я упал в воду, но спасатели вытащили меня, и теперь я в порядке. Позови Марка, дай мне шанс поговорить с вами обоими.

Голос Дариуса изменился, стал теплым и заботливым, чего Харриет совершенно не ожидала. Она плотно закрыла дверь и с благодарностью приняла предложенную Кейт чашку чая.

- Он свалится с воспалением легких, если не переоденется сейчас же, - обеспокоенно заметила Кейт.

- Тогда нам следует быть очень строгими.

- Как ты сейчас, - восхищенно согласилась Кейт. - Он не знает, на кого напал.

- Он рассердится на меня, но ничего не поделаешь.

- Лишь бы разрешил ухаживать за ним.

Харриет с любопытством взглянула на Кейт.

- Ты говоришь так, словно заботишься о нем. Но с ним явно не просто иметь дело.

- С ним гораздо лучше, чем с последним хозяином. Рэнсинг исчез, бросив дом на меня. Он не заплатил мне.

- Не заплатил? - в ужасе повторила Харриет. - Ах, он такой и разэтакий. На что же ты жила?

- У меня были сбережения, вот и пришлось их потратить. Я не смогла связаться с ним. А потом пришел мистер Фэлкон и сказал, что это теперь его дом. Я все еще жила здесь, потому что мне некуда идти. Я думала, он вышвырнет меня и наймет толпу слуг, но он попросил меня остаться и заплатил за те недели, что Рэнсинга не было.

- Но…

- Знаю, знаю. Не он задолжал мне. Я растерялась, когда он расплатился со мной.

Харриет показалось, мир перевернулся с ног на голову. Это неправда! Она не сомневалась, что Дариус - злодей. Но сегодня…

- Почему ты никому не сказала? - поинтересовалась она.

- Потому что мистер Фэлкон попросил об этом. Он будет зол как черт, если выяснит, что я поделилась с тобой, так что не рассказывай никому, ладно?

- Я не могу поверить.

- Да, он так и говорил.

- Как это?

- Прошлым вечером, когда я готовила ужин, то спросила, могу ли об этом рассказать, например тебе, а он ответил, что тебе в первую очередь нельзя ничего говорить, потому что ты наслаждаешься тем, какой он монстр. А он не хочет испортить тебе веселье.

- Правда, что ли?

Харриет затруднялась описать незнакомое чувство, которое нахлынуло на нее. Дариус, казалось, заглянул ей в голову и прочитал мысли с поразительной точностью. Это тревожило. Или восхищало. Она еще не решила. Все, что Харриет знала о нем, теперь было под вопросом. А самый главный вопрос - каков же он на самом деле. Похоже, мир сошел с ума, и она тоже.

Харриет наконец настолько пришла в себя, что смогла ответить:

- Но если людям станет известно, каким щедрым он может быть, они иначе будут относиться к нему.

- Наверное, он этого не хочет, - мудро заметила Кейт.

Харриет замолчала. Слишком много для одного раза. Ей требуются пространство и одиночество.

Самое время посмотреть, как дела у Дариуса. Открыв дверь, женщины увидели хозяина дома. Он сидел так тихо, что казалось, будто телефонный разговор окончен, но тут он твердо произнес:

- Хорошо. - И после паузы продолжил: - Тебе лучше пойти сейчас спать. Да. Пока.

Он положил трубку и прижался спиной к стене, глаза были закрыты, а лицо измождено. Что-то подсказывало Харриет, что разговор не очень удался.

- Время идти спать, - заявила Кейт. - Вам помочь подняться наверх?

- Спасибо, в этом нет нужды, - проворчал Дариус.

Он медленно встал и поплелся по лестнице, ступенька за ступенькой, отмахнувшись от женщин. Держась на расстоянии, они все же проследовали за ним в комнату, где он тяжело опустился на кровать:

- Все в порядке, я справлюсь сам.

- Нет, не справитесь, - твердо сказала Харриет. - Если мы уйдем, вы ляжете и уснете прямо в мокрой одежде. Следующая остановка - воспаление легких.

- Так, послушайте…

- Это вы послушайте. Я не для того вышла сегодня в море и вытащила вас из воды, чтобы вы загубили свою жизнь. Вы снимете сейчас мокрую одежду и наденете сухую.

Дариус покосился на женщин и решил не спорить. Он закрыл глаза, и на миг Харриет показалось, что он теряет сознание. Но потом Дариус открыл их, и все в нем удивительным образом изменилось.

Харриет изумилась слабой ухмылке, которая была почти добродушной. Дариус пожал плечами:

- Дамы, я в ваших руках.

Он расстегнул и скинул рубашку, потом брюки и стоял, пока они убирали их. Кейт взяла полотенца и халат, и Харриет помогла Дариусу накинуть его. Он попытался запахнуться до того, как снимет белье, но был так слаб, что в критический момент халат все же распахнулся.

Харриет быстро отвела глаза, но тем не менее увидела его нагого. Всего лишь короткий миг, но она узнала то, чего не хотела знать: великолепные физические данные Дариуса соответствовали его деловой репутации.

Она торопливо начала открывать ящики комода со словами:

- Где ваша пижама?

- У меня ее нет. Спать нагишом удобнее. - Приподняв брови, он посмотрел на нее. - Вы так не считаете?

- Я не знаю, - сухо ответила молодая женщина.

Удивительно, в какой момент он решил ее подразнить. Он едва жив, в конце концов. Неужели его ничто не может сокрушить?

- Я сделаю вам горячий чай, - заявила она, - и когда я вернусь, вы должны лежать в постели.

- Да, мадам, - кротко согласился он.

Сейчас Харриет показалось, что в его глазах промелькнула усмешка, но она не была уверена.

- Оставляю вас в надежных руках Кейт. - Защитный инстинкт заставил ее добавить: - Не позволяй ему глупых выходок, Кейт.

- Не волнуйся, - многозначительно ответила экономка.

- Харриет!

Она обернулась.

- Спасибо, - тихо произнес он.

- Не за что.

Харриет быстро вышла. Она приготовила чай, но на середине лестницы позвала Кейт и протянула чашку ей. Харриет вдруг стало необходимо спастись от него, и больше всего - от его понимающего взгляда, который будто предупреждал, что Дариус намеревается дразнить ее. И что ей с этим делать?

Единственный выход - вернуться домой, где безопасно, и где она знает, что есть что.

Дома безопасность встретила ее в виде Фантома. Когда они свернулись вместе под одеялом, Харриет принялась обсуждать с псом последние события, как обсуждала все и всегда.

- Что за вечер! Чтобы из всех людей - он. И не похоже, чтобы он был… Хотя я теперь не знаю, что и думать о нем. Он был добр к Кейт, согласна. Может, мы ошибались? Нет, не мы. Только я. Тебе-то он всегда нравился, да? Если бы ты видел его сегодня во время переодевания… Это произошло случайно, по крайней мере я так думаю. И то, что я увидела, меня впечатлило. Возможно, он хотел, чтобы я увидела, а может, и нет. Дариус хорош по всем параметрам: узкие накачанные бедра, а все остальное… Хм, не важно. Но Брэд тоже был хорош и не ограничивался только мной. Так что, если его величество Фэлкон задумал поразить меня, пусть подумает еще раз. Ты согласен со мной? Согласен, если хочешь получить те вкусности, которые я купила тебе на завтрак. Да, да, ты мило меня лизнул. Можно еще раз? Спасибо. Все, теперь давай ложиться спать. И подвинься. Мне тесно.

Глава 4

Следующее утро Харриет провела в своем магазине, где все шло хорошо. Недавно она наняла нового помощника, который отлично справлялся.

Когда Харриет позвонила Кейт, та была в ярости:

- Дариус сводит меня с ума.

- Ха, ну-ка?

- У него жуткая простуда, но он собирается встать. Говорит, что ему нужно купить новый мобильный телефон. Он заказал один через Интернет, но его привезут через несколько дней, поэтому сейчас ему нужно хоть что-то. И потом он хочет навестить тебя.

- Хорошо, я уже еду. Не выпускай его. Если надо, привяжи к кровати.

Харриет расслышала, как Кейт говорит: "Она сказала, чтобы я привязала вас к кровати", - а затем что-то похожее на сдавленный смех, за которым последовал кашель.

- Ты это слышала? - спросила Кейт. - Если ты…

Ее голос исчез, и раздался грохот. Харриет в задумчивости повесила трубку.

Перед тем как уйти, она достала одну вещицу, которая до сих пор была спрятана, и долго на нее смотрела. Наконец она вздохнула и положила ее обратно. Но потом, направляясь к двери, молодая женщина остановилась и вернулась, чтобы взять ее снова. Она опять долго смотрела на это, и в ее взгляде была тоска. Рука сжалась, и на секунду показалось, что она решилась. Однако Харриет вернула вещь на место, выбежала из дому, села в машину и отправилась в "Большой маяк".

На полпути она развернулась и быстро поехала домой. Поднявшись по лестнице, она схватила вещицу и положила ее в карман.

Дело сделано. То, чего она клялась не делать.

Кейт встретила ее на пороге:

- Слава богу, что ты здесь!

- Кейт, это она? - раздался хриплый голос.

- Я иду! - крикнула Харриет, спеша в комнату, которую Дариус превратил в кабинет.

Сначала она поразилась количеству техники, конечно же самой новой. Кейт рассказывала о необычных вещах, но их количество поражало. И один человек может всем этим управлять?

Дариус сидел в халате перед огромным экраном, а его пальцы летали по клавиатуре.

- Не подходите близко, - просипел он. - Во мне полно паразитов.

- Вам вообще не следовало подниматься, - отчитала она его, садясь на некотором расстоянии. - Кейт сказала, что вы хотели выйти на улицу. Это безумие. Слишком холодно.

- Скоро лето. В мае на острове всегда так?

- Погода переменчива. Пока холоднее, чем обычно, но скоро станет тепло, и остров наполнится туристами. Берегите себя.

- Мне всего лишь нужен был новый телефон. Предстоит сделать сотни звонков, а городской телефон мертв.

- Да, обрыв на линии, и, кажется, они не могут его починить. Вам повезло, что телефон работал вчера, когда вы говорили с детьми. Ладно, вам нужно что-то на это время. Возьмите.

Харриет вытащила из кармана и протянула Дариусу предмет, который еще недавно вызывал у нее тоску.

- Вы отдаете мне свой? - спросил он.

- Нет, не мой. Это… моего мужа.

Он взял его, впервые заметив на ее руке обручальное кольцо.

- Мужа? - повторил Дариус.

- Он умер год назад. Этим телефоном он в последнее время не пользовался, потому что купил себе новый. Думаю, он выручит вас.

Дариус растерялся.

- Очень мило с вашей стороны, - пробормотал он наконец. - Но вы уверены?

- Абсолютно. Он чистый. Я уничтожила все напоминания о муже.

Что-то в ее голосе заставило быстро взглянуть на нее, но она смотрела в окно.

- Я ценю это, - сказал Дариус. - Теперь я смогу позвонить детям, как только мне станет чуть лучше. Я обязан отблагодарить вас за мое спасение. Может, мы поужинаем?

- Не стоит. Я лишь выполняла свою работу и, кстати, была не одна. Как насчет остальных членов команды?

- Я отблагодарю их с помощью пожертвования. Но, думаю, вы можете многое рассказать о Херрингдине, а это мне полезно. Поэтому буду рад, если вы согласитесь на ужин.

- Хорошо.

- Кроме того, - произнес Дариус, когда она уже дошла до двери, - как там мой призрачный друг?

- Кто?

- Его же зовут Фантом, да?

Харриет неуверенно усмехнулась:

- Вы называете его другом?

- Вы же утверждали, что он старается быть дружелюбным. Передайте ему, что я жду нашей встречи. Какие кости он любит?

- Любые.

- Я запомню.

Выйдя из дома, Харриет твердила про себя: "Я не верю в это. Я придумала весь этот разговор. Он мне привиделся".

Вечером она вновь делилась мыслями с псом:

- Не знаю, что и думать. Он совсем другой. Что ж, он чуть не погиб, а это меняет людей, но ненадолго. Через несколько дней он снова станет беспощадным. Эй, не делай так! Фантом, оставь! Ох, ладно, только один кусочек.

Три дня спустя, отвлекшись от работы, Харриет обнаружила в своем магазине Дариуса.

- Мне удалось сбежать, - с улыбкой произнес он. - Я принес вам это. - Он протянул ей телефон. - Теперь у меня есть новый, но этот был поистине бесценен. Спасибо. Я вновь ваш должник.

- Вы смогли позвонить сыновьям?

- Сыну и дочери.

- Ой, извините, но Марк и Фрэнк…

- Фрэнки. Дочь зовут Франческа, но мы называем ее Фрэнки. Немного похоже на то, как вас зовут Харри.

- Да, пожалуй. - Молодая женщина рассмеялась.

- А, вот еще что. - Дариус достал из пакета огромную кость. - Кстати, это для Фантома, а не для вас.

Ее губы скривились в усмешке.

- Рада, что вы объяснили.

- Насчет ужина. Кейт всей душой жаждет приготовить его для нас.

- Хорошая мысль. Она отлично готовит, и для вас это будет лучше.

- Если вы скажете, что мне надо еще несколько дней просидеть дома, я что-нибудь сотворю, - предупредил Дариус. - Вы, две матушки-наседки, сводите меня с ума.

- Дело не в этом. В любом другом месте мы с вами привлечем внимание. Я приеду к вам.

- Вы и Фантом.

- Он тоже приглашен?

- Без него все будет не так. В пятницу вечером.

- Я буду ждать. Мы будем ждать.

Дариус поблагодарил ее и ушел. Выйдя из магазина, он отправился к порту и спасательной станции, но тут его внимание привлек мужчина, несколько нервно наблюдавший за ним, стоя на другой стороне улицы. Дариус узнал его и направился к нему:

- Вы один из спасателей, вытащивших меня из воды.

- Я рад, что вы запомнили это, а не другое, - заметил Уолтер.

- А… Вы посоветовали Харриет не спасать меня? - спросил Дариус с усмешкой.

- Ну да…

- Это в прошлом. Послушайте, у вас есть минутка? Тут где-то поблизости был паб.

Когда они устроились с кружками эля, Дариус сказал:

- Я хотел бы выразить мою благодарность не только на словах. Я собираюсь сделать пожертвование спасательной станции. - Он достал чековую книжку. - На кого его следует оформить?

Уолтер, получив чек, с удивлением уставился на сумму:

- Это очень щедро.

- Не такая уж большая плата за мою жизнь. Вы доставите чек по адресу?

- С удовольствием. Рад, что вы снова на ногах. Харриет говорила, что вам было очень плохо.

- Я бы наверняка свалился с воспалением легких, но Харриет довезла меня до дома и позаботилась обо мне.

- Она отличная женщина, правда? Иногда я удивляюсь, как она пережила все, что произошло.

- Произошло?

- Харри потеряла мужа. О, конечно, она не единственная вдова в мире, но их брак был фантастическим. Каждый, кто женится, надеется, что у него будет все так же, как у Брэда и Харри. Мы все завидовали им. Когда он умер, мы боялись, что она тоже умрет. Харри была ужасно подавлена. Но она боролась. Правда, я не уверен, забудет ли она его когда-нибудь.

- Но она молодая женщина, у нее впереди много времени для того, чтобы встретить кого-то.

- Да, если она этого захочет. Но такое случается лишь один раз в жизни. Я не удивлюсь, если Харри останется одна. - Уолтер осушил кружку. - Надо идти. Был рад встрече.

На дружеской ноте они попрощались.

В пятницу Дариус заехал за своими гостями. Фантом запрыгнул на заднее сиденье с таким видом, словно всегда ездил с шофером.

- Не беспокойтесь, я его помыла, - бросила Харриет.

Дариус улыбнулся четвероногому гостю, который тыкался носом в его ухо.

- Подождите, - неожиданно попросила женщина, выбегая из машины. - Я сейчас вернусь.

Она действительно быстро вернулась, сжимая маленькую черную коробочку.

- Мой пейджер, - объяснила Харриет, усаживаясь на переднее сиденье. - Я должна его всюду брать с собой на случай, если меня вызовут со станции.

- Вы сегодня дежурите?

Назад Дальше