Море, остров, девушка - Люси Гордон 5 стр.


- Спасатели-добровольцы всегда дежурят, разве только они заболевают или должны покинуть остров. Тогда мы сообщаем даты и, как только вернемся, выходим на связь. Но обычно по сигналу пейджера мы должны быть готовы все бросить.

- Все? То есть… даже если… вы…

- На работе или в ванной, - улыбнувшись, прервала его она. - Да, даже тогда.

Это было не совсем то, что Дариус имел в виду. По озорному взгляду Харриет стало ясно, что она все отлично поняла. На мгновение в памяти всплыло, как края его халата соблазнительно распахнулись. По безмолвному обоюдному согласию они решили об этом не вспоминать.

- Почему вы решили работать добровольцем на спасательной станции? - спросил Дариус, заводя машину.

- Из-за отца. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, и папа растил меня один. Я любила смотреть, как его лодка спускается на воду. Эти брызги казались такими волнующими! Он был рыбаком, и я часто ходила в море вместе с ним. Отец купил мне маленькую яхту и научил управлять ею. Минуты, проведенные с ним в море, были самыми счастливыми в моей жизни, и, конечно, мне захотелось пойти по его стопам.

- Рыбак? Он ловил сельдь?

Харриет рассмеялась:

- Да. Другой рыбы здесь тоже хватало, но сельди было особенно много. Так остров получил свое имя.

- Вам никогда не хотелось уехать отсюда?

Она скорчила рожицу:

- Никогда! Нет ничего лучше, чем Херрингдин!

- Вы уверены. Неужели все так просто?

- Да, просто. Это самое прекрасное место на земле, и всегда таким будет. Если только что-нибудь не испортит его.

Дариусу не надо было спрашивать, что Харриет имеет в виду. В его власти нанести тот ущерб, о котором она говорит, и они оба отлично это знали.

Они ехали вдоль берега, откуда можно было любоваться заходящим солнцем.

- Раньше я ничего подобного не видел.

- Никогда не видели закат?

- Не такой, как здесь. Я редко бывал на море. Обычно я смотрел на закат с борта самолета.

- Остановите машину, - предложила Харриет.

Дариус затормозил, и все вышли на берег, глядя, как вода становится красной, мерцая бликами. Никто не произнес ни слова. Это было лишним. Харриет взглянула на Дариуса и прочитала на его лице то же, что и при первой встрече - восторг, наслаждение красотой. Наконец он с сожалением вздохнул:

- Нам пора идти.

- Вы можете увидеть его из дома, - заверила она.

- Ну да. Но почему-то на берегу все выглядит иначе.

Пока они шли к машине, Дариус оценивающе разглядывал Харриет. Ее скромное голубое платье не было ни дорогим, ни эффектным, но предупреждало окружающих так же, как строгий купальник. Светло-каштановые волосы мягкими волнами спадали на плечи. Харриет была расслаблена и наслаждалась вечером. Дариус тоже расслабился.

Еще одно новое впечатление. Когда он в последний раз проводил время с другом?

"С двумя друзьями", - сообразил мужчина, почувствовав, как Фантом тычется носом ему в ладонь.

- Подожди, пока мы приедем домой, - сказал он псу. - Кейт приготовила для тебя что-то особенное.

- С нетерпением жду этого, - ответила Харриет.

Дариус и Фантом посмотрели на нее, потом друг на друга. Дариус смиренно пожал плечами, и Харриет готова была поклясться, что пес повторил это движение.

- Женщинам надо все четко объяснять, - сказал Дариус псу.

Тот гавкнул, соглашаясь.

- Значит, речь шла о чем-то особенном для Фантома? - спросила она.

- Для кого же еще? Кейт поломала голову над его ужином. Я предупредил ее, что он почетный гость.

Харриет засмеялась:

- Я вижу, вы быстро учитесь.

Кейт ждала их на пороге, излучая радушие. Для Фантома были расставлены миски с угощением, на которое он с удовольствием накинулся. Харриет прошла за Дариусом в большую гостиную, где у стеклянных дверей в сад был накрыт стол на двоих. Сад переходил в тот самый пляж, на котором они впервые встретились.

- Помните? - спросил Дариус, наполняя ее бокал вином.

- Конечно, и думаю, что вы тоже никогда этого не забудете. Вы так и не прислали мне счет за костюм.

- Что ж, может, я не такое чудовище, как вы считаете.

- Считала. Раньше. Я не могу считать плохим человека, который хорошо относится к Фантому.

- О, вы заметили, как я стараюсь ублажить его! Очень рад. Я понял, что не заслужу вашего расположения, если не завоюю расположение Фантома.

Харриет серьезно отнеслась к этой идее:

- Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

- Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

- Вы хотите быть практичным, - сказала она. - Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от "самого зловещего мужчины Лондона".

- Пожалуйста, не надо, - взмолился Дариус. - В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь… - Он пожал плечами. - Но что я неверно истолковал?

- Я никогда не была вашим врагом.

- Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.

- Что ж, вы отомстили мне тогда, в пабе, не так ли? А я не позволила вам утонуть. - Харриет спохватилась, заметив его насмешливый взгляд. - О! Вы решили надо мной посмеяться?

- Думаю, да, - сказал Дариус, улыбаясь и поднимая бокал. - Мир?

Она поинтересовалась, склонив голову набок:

- Вооруженный?

Он кивнул:

- Так безопаснее для нас обоих.

- По рукам.

Харриет подняла свой бокал, и они чокнулись. В этот момент вошла экономка, неся первое блюдо.

- Кейт появилась вовремя, - ухмыльнулся Дариус, - чтобы спасти меня от вашей жуткой мести.

- Не обманывайте себя, - парировала молодая женщина. - Если я решусь на ужасную месть, никто и ничто не сможет вас спасти.

- Тогда мне стоит быстро поужинать, - заявил он, ведя Харриет к столу.

Кейт непонимающе взглянула на них и вышла, после чего Харриет дрожащим от сдерживаемого смеха голосом произнесла:

- Она думает, что мы свихнулись.

- Кейт очень наблюдательна.

Несколько минут они молчали, поглощенные ужином, простым, но вкусным. Харриет стало интересно, нравится ли он Дариусу, который наверняка привык к более изысканным блюдам, но, казалось, мужчина наслаждался каждым кусочком.

- У меня тоже было желание назвать вас врагом, - заметила Харриет. - Когда вы подошли к нашему столику в пабе, я решила, что вы ненавидите меня.

Он кивнул:

- Так и было. Вы утверждали, что я, по вашему мнению, стоял на пляже "словно король, ступивший на свои земли".

- Это научит меня не торопиться с выводами, - вздохнула она. - На самом деле вы так не думали, да?

- Да. Я думал о том, какое это восхитительное место. Это было неожиданно, и я был поражен.

- Я это почувствовала, когда увидела вас. Только потом я решила, что все неправильно поняла. Извините.

- Мы многое поняли не так, но сейчас все позади, и мы можем стать друзьями.

- Друзьями… - Харриет задумалась. - Должна предупредить вас, что друзья обычно задают друг другу вопросы.

- Вперед!

- Почему вы отправились в море? Это же сумасшествие.

- Мне надо было увидеть ветряки.

- Но вы наверняка изучили остров и все, что к нему относится, прежде чем купить его? - Что-то в его исказившемся лице заставило Харриет переспросить: - Ведь так, правда?

- Я впервые услышал о ветряных установках от Кейт.

- Я не верю, что такой бизнесмен, как вы, купили остров, не изучив подробностей.

Он пожал плечами.

- Но почему?

- Может, потому, что я не так умен. Впрочем, я все объясню, если вы пообещаете, что ни словечка никому не скажете.

- Обещаю.

- Серьезно. Поклянитесь тем, что больше всего вам дорого.

- Клянусь жизнью Фантома, - провозгласила Харриет, подняв руку. - Ну, говорите же, говорите! Я умру от любопытства!

- Я не покупал Херрингдин. Рэнсинг был должен мне деньги, не мог их выплатить, так что он переписал остров на мое имя, переслал мне документы и испарился.

- Что?!

- Мои адвокаты утверждают, что все в порядке и я законный владелец. Но у меня не было возможности изучить остров, обсудить условия или отказаться от сделки. Все здесь - сюрприз для меня. Мое исследование свелось к фотографиям острова в Интернете. Я нашел очень мало информации: рыбная ловля, красивые пейзажи. И ни слова о ветряной электростанции.

- Скорее всего, потому, что работы только начались, а сайт давно не обновлялся, - задумчиво ответила Харриет.

- Именно. Вот видите, какой я болван. Ладно, ладно, - добавил Дариус, когда она засмеялась, - веселитесь.

- Извините, - выдохнула она, - я не хотела. Но он обманул вас.

- Да, он обманул меня, - согласился Дариус, стараясь изобразить удивление вместо досады. - И я еще кое-что вам скажу. Рэнсинг заставил крупных арендаторов заплатить за несколько месяцев вперед, собрал деньги и сбежал. Так что я еще не скоро что-нибудь от них получу.

Он понимал, что это безумие - выкладывать все это. Если Харриет предаст его, весь остров будет считать Дариуса Фэлкона полным идиотом.

Но она не предаст. Он инстинктивно чувствовал, что она надежный человек.

Харриет удивленно жестикулировала, пытаясь вникнуть в его слова:

- А как же газеты? В них сказано, что вы могущественный предприниматель и все такое…

- Проверяете меня?

- Конечно. Давайте начистоту. Учитывая то, что вы контролируете нашу жизнь, я должна выяснить все, что смогу.

- Контролирую вашу жизнь? А, конечно, выглядит это именно так. Я приезжаю на остров, ничего не зная о нем, и почти погибаю. Вы с командой вырываете меня из лап смерти. И это называется контроль? Могу предположить, вы знаете обо мне все.

Харриет покачала головой:

- Только основное. Ваш отец - тот самый Эймос Фэлкон, финансовый магнат. И у вас есть братья. Наверное, здорово, когда семья большая. Я была единственным ребенком, и мне было одиноко.

- Так бывает и в большой семье.

- Правда? Не верю. Расскажите.

Его рот сжался в тонкую линию. "Будто что-то подвело его к самому краю и в тревоге он отпрянул назад", - подумала Харриет. Она почти видела, как Дариус все дальше и дальше отодвигается от нее.

- Что случилось?

Он поднялся и подошел к окну. У нее возникло странное ощущение, будто он пытается установить дистанцию между ними. Спустя секунду Харриет подошла к нему и осторожно накрыла его руку своей:

- Простите. Я постоянно сую нос не в свои дела. Не обращайте внимания.

Дариус с радостью последовал бы этому совету, если бы рядом с ним был кто-то другой. Но с Харриет все обстояло иначе.

Потребность принять ее дружбу, поверить ей, положиться на нее была так сильна, что вызывала тревогу. Но пути назад нет.

- Не думаю, что смогу вас игнорировать, - мягко проговорил он. - Вы не та женщина, которую легко не замечать.

- Я исчезну, если вы хотите.

- Нет. - Его пальцы сжали ее ладонь так внезапно и сильно, что она охнула. - Я хочу, чтобы вы остались.

- Хорошо, я останусь.

Дариус провел ее к столу и протянул бокал вина.

- Люди думают, что большая семья - это замечательно, - начал он, немного помолчав. - Но это иллюзия. Я и мои братья не росли вместе. Отец все свое время отдавал бизнесу, чтобы избежать бедности, в которой жили его родители. Некоторые его поступки не очень красивы, но если бы у вас было такое детство… - Дариус развел руками. - Отец родился в семье шахтера, и все считали, что он тоже пойдет в шахты. Но его отец погиб там, так что скорее ад замерз бы, чем он отправился бы туда. Эймос хорошо учился, получал высшие баллы по математике. Но литературу и, как он говорил, "всякую мягкую ерунду" не признавал. Он считал, что это для глупцов. Эймос начал с маленькой торговой палатки, затем она стала больше, еще больше, а потом он купил магазин.

- Ваш отец смог арендовать магазин? Ух ты!

- Не арендовать. Купить. К тому времени он женился на моей матери. Она была из богатой семьи, и они познакомились, когда он доставлял продукты в их дом. Ее родственники делали все, чтобы свадьба не состоялась. Они считали, что ему нужны только деньги.

- Но они сдались, наконец?

- Нет. Отец сбежал с ней. "Если ты чего-то хочешь, добейся цели самым коротким путем" - это его девиз. Мама отдала ему все деньги. Я слышал, как ее отец жаловался на это.

- Но он наверняка любил ее. И вас тоже. Ведь было же в его жизни что-то, кроме денег? Должно быть. Всегда есть что-то еще.

- Правда? - пробормотал Дариус. - Неужели?

Его лицо исказилось от горя. Харриет взмолилась:

- Не говорите больше. Не надо, если это доставляет вам боль.

Дариус не ответил. Он понял, что гораздо больнее было молчать обо всем этом столько времени. Как-нибудь он найдет слова. Но только для нее.

Глава 5

- Хочу признаться вам кое в чем, - наконец сказал Дариус. - Фэлкон - это не настоящая фамилия. Отец выбрал ее для эффекта. Он обнаружил, что это имя связано с римским консулом и двумя принцами.

- Вы шутите?

- То есть вы не слышали о Помпео Фалко? - спросил Дариус удивленно. - Он был очень могущественным римлянином. Плюс испанские принцы и даже какой-то святой.

- Предполагаю, что ваш отец не очень похож на святого.

- Это еще ничего. Он назвал меня Дариусом, потому что это означает "богатство". Своеобразный способ объяснить, чего он от меня ждет.

- Я с трудом могу в это поверить. Какая-то безумная фантазия.

- Так и есть. Я рос с мыслью о том, как мне порадовать отца. К счастью, я унаследовал его математический склад ума, так что хотя бы часть ожиданий Эймоса я оправдал.

- Только часть?

- Он недоволен мной, потому что я позволил ситуации повернуться против меня и потерял много денег.

- Но такое случается и с другими людьми.

- Не важно. Главное - это не должно было случиться с Фэлконом. Сейчас он решает, кто из сыновей заслуживает большего доверия. Думаю, на данный момент я в конце этого списка.

Харриет нахмурилась.

- Кажется, я где-то читала, что ваши братья из разных стран, - осторожно проговорила она.

- Если вы имеете в виду, что мой отец слишком разбрасывается, то да, это верно. Его бизнес рос, и ему пришлось много путешествовать, сначала по Англии, потом и за границей. Я не думаю, что он был верен моей матери хотя бы пять минут. Так вдобавок к родному брату я получил сводных из России, Франции и Америки. В конце концов моя мать не выдержала и ушла, забрав меня и моего брата, Джексона. Через несколько лет она умерла, и отец призвал нас к себе. К этому времени у него уже была новая жена и еще один сын. Мы оказались незнакомцами в его доме, и это ощущение сохранялось очень долго. Джексон справился лучше, хотя и у него какое-то время были напряженные отношения с мачехой. Она злилась оттого, что мы вообще существуем. Это означало, что ее сын, Марсель, не был старшим. Обнаружив, что у моего отца очередная интрижка, она уехала обратно во Францию. Марсель пару лет назад вернулся. Удивительно, но мы поладили. Отец помог начать ему бизнес в Париже, и я вижу, что он пошел в него.

- Больше, чем вы?

Дариус помедлил, прежде чем ответить:

- Кто знает…

Сильно рискуя, Харриет решилась спросить:

- Вы этого хотите? Быть таким, как он?

- Трудно сказать. Все как-то запутанно. Когда я рос, мне очень хотелось следовать по стопам отца и стать могущественным человеком. Люди благоговели перед ним, старались ему угодить, и это казалось мне великолепным. Но я был молод, а когда взрослеешь, разное случается… - Он замолчал и потом повторил: - Трудно сказать.

Какой-то шум отвлек Дариуса, он поднял глаза и улыбнулся.

- О, вот и Кейт с новым блюдом, - радостно объявил он. - И не только Кейт.

Фантом проскользнул в комнату и свернулся калачиком возле стола.

- Ты наелся? - спросила Харриет, потрепав пса за уши. - Почетного гостя встретили как подобает?

Ответом было довольное гавканье.

- Как получилось, что в пабе Фантом был с вами и командой? - спросил Дариус, когда они вновь остались одни. - Только не говорите, что он тоже спасатель.

Она рассмеялась:

- Нет, я оставила его с соседкой.

- Чтобы защитить Фантома от меня?

- Прошу вас…

- Ладно, я больше не буду так говорить.

- Она прогуливалась с ним, увидела причаливавший катер, дождалась нас и присоединилась к компании.

- Сколько ему?

- Около четырнадцати лет. Он был с Брэдом, моим мужем, еще до того, как мы поженились. Брэд взял его из приюта для бездомных собак, поэтому не знал точного возраста. Он потихоньку стареет, но все еще полон сил. Кстати, о полноте сил, - сказала Харриет. - Вы действительно поправились?

- Да, я провел много времени в постели… К чему этот циничный взгляд?

- Кажется, я понимаю вас. В постели вы явно были не один.

- Клянусь, я не соблазнял женщин.

- Я про ваш ноутбук.

- А, да, ясно. - Дариус робко улыбнулся. - Я попался. Он действительно был со мной. Но не постоянно. Я много спал и должен признать, что вы с Кейт были правы. Это то, что мне требовалось. Кроме того, я делал упражнения и плавал у берега. Я вас искал, но вы не появлялись.

Она театрально округлила глаза:

- Как я могла? Хозяин мне не разрешил. Он ужасный человек. Однажды он увидел меня, и ему это очень не понравилось.

- Вам показалось, - усмехнулся Дариус. - Вы можете приходить когда душе угодно. И Фантома берите с собой.

Мягкое сопение под столом дало понять, что предложение принято.

- И я не приклеен к компьютеру все время, - продолжил он.

- Я уверена, что вы читаете "Файнэншл таймс" и "Уолл-стрит джорнал".

- Я читал о Херрингдине и его истории. Это изумительно.

- Вы увидите, что у острова две стороны. Мы не отстаем от жизни. Тут много интернет-компаний. Но дикая природа делает это место привлекательным.

- Вы всегда здесь жили?

- Да, я родилась на острове.

- А ваш муж?

- Нет. Он работал в туристической фирме и приехал сюда, когда здесь открыли филиал.

- И вы встретились, полюбили друг друга и сразу же поженились?

- Да, через пару месяцев.

- Поразительно! Решительная женщина! Сколько лет вы были вместе?

- Около восьми.

- А дети?

- Нет, - тихо сказала Харриет.

- Он умер совсем недавно?

- В прошлом году. - Внезапно она оживилась. - Знаете, кофе очень вкусный. Кейт - замечательный повар!

Дариус молчал. В его голове крутились слова Уолтера: "Когда он умер, мы боялись, что она тоже умрет. Харри была ужасно подавлена. Но она боролась. Правда, я не уверен, забудет ли она его когда-нибудь".

Поскольку она поторопилась сменить тему, он решил, что Уолтер был прав. Это предупреждение. Следует быть осторожнее.

Назад Дальше