Тут молодая женщина вспомнила, что внизу видела магазин. Она взяла кредитную карту и поспешила к лифту.
Магазин превзошел все ее ожидания. Одежда была великолепна. Впрочем, как и цены, но Харриет решила подумать об этом позже. Все лучше, чем выглядеть серой мышкой в изысканной компании.
Какое-то время она не могла выбрать одно из двух платьев, но наконец…
- Я возьму это.
- И второе, - раздался у нее за спиной голос Дариуса.
Харриет изобразила недовольство:
- Как ты…
- Я увидел, что твой номер пуст, и спросил портье. Мне сказали, что ты здесь. Ты должна была взять меня с собой. Кстати, мне нравится твой выбор. - Он обратился к продавцу: - Мы покупаем оба платья.
- Нет, - упрямо пробормотала она. - Я не могу позволить себе такие расходы.
- Ты? - Дариус удивленно поднял брови. - При чем тут ты?
- Действительно, ни при чем.
- Я попросил тебя оказать мне услугу. И значит, ты не должна покупать себе одежду.
Все прояснялось.
- Под одеждой ты подразумеваешь реквизит? - ехидно поинтересовалась Харриет. - Я играю роль, а режиссер выбирает костюмы?
- В точку.
- В следующий раз ты заявишь, что мне не надо платить налоги?
- А это мысль! Пойдем, надо работать. Что ты выбрала для церемонии свадьбы?
- Я думала, это, - сказала она и указала на первое платье.
- Нет. - Дариус повернулся к продавцу, что-то прошептал, и им показали еще несколько нарядов.
- Попробуй это. - Он предложил ей примерить комплект, состоящий из платья и жакета.
Повертевшись перед зеркалом, Харриет решила, что выглядит потрясающе. Дариус прав: он должен все оплачивать. К тому же когда еще ей представится шанс одеться как сейчас? Она секунду боролась с искушением, но потом радостно согласилась. Ей не хватило сил отказаться.
- Теперь драгоценности, - заявил Дариус и, предвидя ее возражения, быстро добавил: - Боюсь, их мы возьмем только напрокат. Взгляни-ка.
Если бы речь шла о покупке, то Харриет не смогла бы принять золото, серебро и бриллианты, которые лежали перед ней. Но так как они брались только на время, она с чистой совестью могла выбирать.
Перед тем как вернуться к себе, Дариус провел ее в огромный украшенный зал.
- Здесь состоится сегодняшняя вечеринка, - сообщил он. - И регистрация завтра пройдет здесь же.
Огромный зал. В нем разместится тысяча человек… Почему она нервничает? Ей так легко было на бескрайних просторах моря. Но оно создано природой, а не специально придумано и украшено. Она никогда не сможет расслабиться в такой атмосфере.
Однако Харриет улыбнулась и постаралась выглядеть так, будто ей комфортно.
- Мне нужно сделать пару звонков, - предупредил Дариус, когда они дошли до ее номера. - Тебе принесли ланч. Подкрепись и отдохни, пока не пришли твои помощники.
- Помощники? - удивилась молодая женщина.
- Стилист, визажист. Предоставь все им. Тебе не надо ни о чем беспокоиться.
"Другими словами, - думала она, - позволь им нарядить тебя в костюм и приготовить к выступлению".
- Хорошо, - добродушно ответила Харриет. - Постараюсь не мешать им.
- Умница! Пока.
Дариус чмокнул ее в щеку и удалился. Харриет посмотрела на себя в зеркало и увидела эффектную женщину. Она поспешила к себе.
Лежа на кровати, Харриет пыталась отдохнуть, как советовал Дариус, но в голове роилось слишком много вопросов. Что теперь между ним и его бывшей женой, им и его детьми? Вдруг они помирятся и свадьбу отменят в последний момент?
А почему это ее волнует?
Спустя полчаса Харриет услышала, как Дариус вернулся и хлопнул дверью так, что стало ясно - он чем-то раздражен.
Потом она задремала, пока ее не разбудил стук в дверь.
Хотя Дариус предупреждал насчет помощников, дальнейшие события поразили Харриет. Они просто взяли и, не дав ей вымолвить ни слова, превратили ее в кого-то другого. Она быстро сдалась. И восхитилась результатом.
Харриет невольно вспомнила сказку о Золушке. Крестная фея, а точнее, две превратили ее из служанки в принцессу.
Или во вполне сносную имитацию таковой.
Оставшись одна, она снова рассмотрела себя в зеркало, удивляясь, кто же это существо с изящно подобранными волосами, в темно-красном сверкающем коктейльном платье. Харриет всегда считала себя слишком худой, но обтягивающее платье подчеркивало ее тонкую талию и длинные ноги, тогда как грудь выглядела пышнее, чем она могла себе представить.
"Принцесса, - думала она. - Принцесса Харри? Не уверена".
Наложенный профессионалом макияж увеличил и без того большие синие глаза, которые заблестели совсем иначе.
Непонятно откуда выплыли воспоминания о муже, который часто уезжал в командировки.
- Я могла бы ревновать ко всем этим дорого одетым женщинам, с которыми ты встречаешься, - однажды пошутила она.
- Забудь о них, - посоветовал Брэд. - Тебе всего этого и не нужно. Ты хороша такая, какая есть.
- Деревенская простушка? - усмехнулась Харриет.
- Моя деревенская простушка. - И он закрыл ей рот поцелуем.
Если бы он увидел ее сейчас… Изменилось бы что-нибудь?
Харриет захотелось разыскать Дариуса, посмотреть, какова будет его реакция. Тогда она поймет. Поймет что?
Если бы она знала… Впрочем, настало время все выяснить.
Спустя минуту она уже стучалась в его номер. Открыв дверь, Дариус застыл. Затем медленно кивнул:
- Да… Да!
- Ну как?
- Ты маленький дьяволенок. Я уже ответил тебе.
Он провел Харриет в комнату и отступил назад, чтобы рассмотреть ее, затем махнул рукой, предлагая повернуться. Она медленно поворачивалась, давая ему возможность оценить каждую деталь, показывая себя во всей красе. "В конце концов, - рассудила Харриет, - он имеет право убедиться, что его деньги потрачены не зря".
- Тебя все устраивает? - поинтересовалась она.
- Сегодня мне будут завидовать все мужчины.
"И, пожалуй, это его в основном и тревожило, - пришло ей в голову. - Не считая, конечно, детей". Она приехала с ним, чтобы быть полезной, и не стоит об этом забывать. Но ее волнение росло, и не забывать становилось все сложнее.
Дариус положил руки ей на плечи и вгляделся в ее лицо.
- Красота, - протянул он. - Как я и надеялся. Как я и представлял. Как я…
- Я не помешаю? - спросил кто-то, входя в номер.
Дариус улыбнулся молодому человеку.
- Марсель! - воскликнул он.
Через мгновение они уже обнимались, хлопая друг друга по спине.
"Марсель, - припомнила Харриет, - сводный брат из Парижа".
- Извини, что я вошел без стука, но дверь была открыта.
Взгляд Марселя упал на Харриет, и ей было приятно его восхищение.
- Ты держал эту леди в большом секрете, - произнес он с легким французским акцентом. - И я понимаю почему. Если бы она была моей, я спрятал бы ее. Представь нас, прошу тебя.
- Это Харриет, - ответил Дариус.
- Харриет, - повторил Марсель. - Харриет. Какое красивое имя.
Она не устояла и сообщила:
- Мои друзья зовут меня Харри.
- Харри? - Он был потрясен, бормоча что-то по-французски, видимо проклятия. - Ужасно звать леди мужским именем. И этот парень разрешает им так с вами обращаться? Вы должны сейчас же от него избавиться.
- Перестань! - усмехаясь, сказал Дариус, чем удивил брата еще больше.
- Кстати, весь цирк в сборе, - заявил Марсель.
- Да, цирк. Я уже предупредил Харриет.
- Харриет? То есть ты не называешь ее Харри? Ну конечно, ты же не друг, а… - Он сделал неопределенный, но выразительный жест.
- Эй, - вмешалась она. - Не спешите с выводами.
- Ах да, я понимаю. Мудро.
- Мы можем сменить тему? - поинтересовалась Харриет.
- Конечно. Итак, Харриет, Дариус предупредил вас, что мы - сборище чудаков?
- Думаю, вы не чудаковатее, чем я, - парировала она.
- Согласен. Обещайте, что потанцуете со мной сегодня.
- Она отказывается, - заявил Дариус.
- О, я отказываюсь?
- Конечно.
Марсель рассмеялся и прошептал ей на ухо:
- Мы встретимся позже.
- Кто приехал? - спросил Дариус.
- Джексон. Тревис не может, так как работает над каким-то сериалом. Леонид собирался приехать, но в последний момент наметилось какое-то срочное собрание. Наш уважаемый отец прибыл час назад, но, думаю, ты уже знаешь об этом.
- Нет, он не связывался со мной. Я угодил в его черный список. Он один?
- С ним Джанин и Фрея.
Харриет не сдержала желания поддразнить их:
- Это на ней ты должен жениться, да?
- Может, прекратишь эти шуточки? - нахмурился Дариус, а Марсель усмехнулся:
- Леди обладает чувством юмора. Это мне нравится. Поверьте, оно вам понадобится. Я уже говорил, что наша семейка - цирк, а отец - главный на манеже. Он щелкает кнутом, и мы прыгаем через обручи. Или, по крайней мере, притворяемся, что делаем это.
- Верно, - прорычал Дариус.
- Неужели ты не играешь в эту игру? - обратился Марсель к брату.
- Да. И я ему об этом сказал. Надеюсь, он поверил мне.
- Но тогда он обратит свой взор на Джексона, а потом и на меня, - пожаловался Марсель. - К счастью, Фрею я раздражаю.
- Не понимаю почему, - усмехнулся Дариус.
- Я тоже. Ладно, я пойду. Увидимся на церемонии.
Марсель послал Харриет воздушный поцелуй и поспешил прочь.
- Мне нравится твой брат, - сказала она, когда за ним закрылась дверь.
- Как и большинству женщин, - криво улыбнувшись, заметил Дариус.
- Он забавный.
- Все так и говорят.
- Поэтому он тебя раздражает?
- Марсель хороший парень. Мы с ним ладим. Но, наверное, меня злит, что ему все легко дается. Мэри обвиняла меня в ревности к его обаянию, и, пожалуй, она права. Обаяние не входит в список моих достоинств. - Дариус посмотрел на нее. - Это ты уже могла выяснить.
Он протянул Харриет руку, и она, поддавшись порыву, взяла ее и успокаивающе сжала:
- Обаяние не всегда хорошо. Порой у мужчин его бывает слишком много.
- Ну, в этом меня еще никто не обвинял.
- Хорошо. У тебя есть честность.
- Надеюсь.
- И добродетель.
- Никогда этим не грешил! - возмутился Дариус, отчего она расхохоталась. - Насмешливая маленькая ведьма. Что ты творишь со мной?
- Пытаюсь подбодрить. Тебе это нужно.
- Точно. Ты единственная, кто это понимает. Пойдем. Встретимся с ними лицом к лицу. - Спускаясь вниз, он добавил: - Мэри здесь. Я видел ее днем.
- И детей?
- Недолго. Никто не знал, о чем говорить, но это потому, что присутствовал он.
- Он?
- Кен, парень, который считает, что сможет заменить им отца.
- Как дети к нему относятся?
- Вроде бы он им нравится, - вздохнул Дариус.
- Хорошо.
- Если они поладят с отчимом, то будут счастливее. И ты не испортишь ничего, потому что очень их любишь.
Слабая ироничная улыбка появилась на его лице.
- Хорошо, учитель. Я запомню этот урок.
- Просто следи за собой, - строго проговорила Харриет.
Его взгляд скользнул по ней.
- Я слежу. Но это не то, что ты имела в виду.
- Не то. Плохой мальчик. Иди в конец класса.
- Так мне будет удобнее тебя разглядывать.
- Веди себя подобающе!
- Дозволено ли мне сказать, что ты красива и великолепна?
- Нет.
- Ладно, буду думать.
Она добилась того, чего хотела. Подняла ему настроение.
Выйдя из лифта, они увидели толпы людей, направлявшихся к залу.
Там виновники торжества, стоящие на небольшом возвышении, встречали гостей. Мэри улыбалась. Рядом с ней стоял Кен, ее жених, а с другой стороны стояли дети. В парадной одежде они явно чувствовали себя некомфортно.
Харриет сгорала от любопытства. Она жаждала увидеть женщину, которую Дариус любил и на которой женился, женщину, родившую ему двоих детей и ушедшую к другому.
- Готова? - прошептал ей на ухо Дариус.
- Готова ко всему.
- Тогда в бой.
Она видела любопытные взгляды, обращенные на бывшего мужа Мэри, явившегося под руку с дамой, и была рада, что приняла от него дорогое платье. Дариус мог ею гордиться.
Мэри была высокой изящной женщиной, красоте которой оставалось только завидовать. Но она излучала доброту, чего Харриет никак не ожидала от женщины, которая столь резко говорила с ней по телефону.
- Мэри, - это Харриет. Харриет, - это Мэри. Она была моей женой, пока не поняла, что не может больше меня выносить.
Мэри с искренней теплотой обняла Харриет и проговорила:
- Приятно встретиться с вами.
Затем она отступила назад, рассматривая Харриет, и это привело ее в замешательство. То был взгляд человека, который много слышал и теперь сгорает от любопытства. Харриет даже показалось, что Мэри легонько кивнула.
Кен, ее жених, был приятен на вид, тих и ничем не примечателен. Он дружелюбно приветствовал Харриет, кивнул Дариусу и ретировался.
- Мы разговаривали по телефону, - сказала Мэри. - Я узнала ваш голос.
- Да, Харриет член команды спасателей, вытащивших меня из воды, - ответил Дариус.
- Значит, она мой друг. - Вдруг ее глаза блеснули. - И я была права еще кое в чем, не так ли? Вы отрицали, что вы его девушка, но я-то сразу поняла.
- Будь человеком, Мэри, - простонал Дариус.
- Все-все, я молчу. Не хочу вас смущать.
Дариус тем не менее расстроился, но при виде детей его лицо засветилось, и он обнял их.
Фрэнки было десять лет, а Марку - девять. Это были милые детишки с хорошими манерами.
- Вот она, ребята, - сказал Дариус. - Женщина-спасатель, о которой я вам рассказывал.
Дети уставились на Харриет.
- Вы работаете на спасательной станции? - изумленно спросил Марк.
- Не работаю. Если они звонят мне, то я прихожу.
- Вам часто надо кого-то спасать?
- По-разному. Иногда раз в месяц, иногда дважды в день.
- Наверное, это потрясающе, - выдохнула Фрэнки.
- Эй, Харриет не ради веселья этим занимается, - возразил Дариус. - Мне не казалось, что это потрясающе, когда я оказался в открытом море и думал только об одном: а спасут ли меня вообще.
- Но, папа, она же спасла тебя, - отметил Марк.
- Да, - тихо согласился он, - она меня спасла.
Дариус увидел кого-то за спинами детей, выпрямился и напрягся:
- Здравствуй, отец.
"Так вот он, Эймос Фэлкон", - подумала Харриет. Это был жестокий бескомпромиссный мужчина с темными глазами под нависшими бровями. Его губы, однажды сжатые, казалось, больше не смогут изобразить что-то более нежное. Этого гиганта стоило опасаться.
Но самой большой проблемой стало его жуткое сходство с Дариусом. Они были одного роста, широкоплечие, с похожими чертами лица. Без сомнения, это были отец и сын.
"Но насколько они схожи?" - размышляла Харриет. Не обречен ли Дариус стать копией человека, который всем внушает страх? Или у него есть возможность найти другой путь?
Дариус подвел Харриет к отцу, чтобы представить. Эймос внимательно изучал ее. Это удивило женщину. Конечно, он знал, с кем приехал его сын. Но тут крылось что-то еще. Буравящий ее взгляд сочетал в себе в равной мере любопытство и подозрение. И это тревожило.
Эймос вежливо поблагодарил Харриет за спасение Дариуса, представил свою жену, Джанин, которая улыбнулась и тоже поблагодарила ее. Она прекрасно подходила Эймосу.
- А это моя дочь, Фрея, - сказала Джанин, указывая на высокую молодую женщину, стоящую рядом.
Вот кого всесильный Эймос выбрал Дариусу в жены. Фрея не выглядела человеком, который согласится стать пешкой в чьих-либо руках. Высокая, белокурая, хорошо, но не вычурно одетая и сдержанная. Рукопожатие Фреи было сильным. Она вежливо поздоровалась с Харриет и набросилась на Дариуса с несомненно сестринскими шутками. Харриет решила, что Фрея ей очень нравится.
К подиуму подходили новые гости, толпа двигалась, увлекая их за собой. Харриет не могла не обернуться и обнаружила, что Эймос по-прежнему пристально смотрит на нее.
Харриет радовалась, что она стильно одета. Здесь собрались богатые и могущественные люди, и она выглядела соответственно их статусу.
- Что случилось? - вдруг спросил Дариус.
- Случилось? Ничего.
- Почему ты с таким любопытством смотришь на меня?
- Я и не заметила, что смотрю.
- Что творится в твоей голове?
- Ничего. В ней абсолютно пусто.
Он усмехнулся:
- Знаешь, ты очень легкомысленная женщина.
- Ты только что это понял?
- Думаю, мне еще много чего предстоит понять. Пойдем веселиться.
Глава 7
Вдруг лицо Дариуса засияло.
- Джексон! Ах, черт! Где ты был?
Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:
- Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?
- Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, - он вывел Харриет вперед, - живет там и согласилась стать моим проводником и другом.
Джексон пожал Харриет руку:
- Не представляю, как вы его терпите.
- Я тоже, - ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.
- Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?
- Других я не знаю.
Джексон с восторгом поинтересовался:
- У вас там водятся глупыши, верно?
- Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?
- Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной - о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами?
- Конечно.
- Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, - предложил Дариус. - Мне кажется, вам не терпится.
Смеясь, они повернулись к нему.
- Это птицы, - объяснила Харриет. - Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам.
- Очаровательно! - хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника.
- Они гнездятся высоко в скалах, - продолжала Харриет, - и являются одной из достопримечательностей острова.
Дариус насмешливо посмотрел на нее:
- Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала?
- Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин.
Джексон смотрел на нее с восторгом.
- Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас.
- Да, мне как раз надо сделать пару звонков, - вставил Дариус. - Позаботься о ней, Джексон.
Теперь она вспомнила, что брат Дариуса натуралист. "Он не ученый, - говорил Дариус. - Просто много работает с животными и занимается благотворительностью. Иногда появляется на телевидении, ездит в экспедиции. Он будет тебе интересен".
Так и случилось. Джексон знал свое дело, Харриет - свое, и они углубились в приятную для обоих научную дискуссию.