- А как ваши дети? - поинтересовалась Харриет. - Вы смогли им позвонить еще?
- Да, и не один раз. Меня подстерегает опасность. Мэри собирается замуж, и если я не буду осторожен, меня отодвинут в сторону.
- Но вы же не позволите.
- Нет. Пока я отдыхал, у меня было время поразмыслить. Удивительно, как полудремотное состояние позволяет некоторым вещам проясниться.
Харриет кивнула, и на миг ее взгляд стал отрешенным. Дариус все понял. За маской молодости и обаяния таилась женщина, хранящая настоящие эмоции и саму себя глубоко внутри. Харриет была такой же загадочной, как и он сам.
- И к какому выводу вы пришли? - продолжала интересоваться она.
- Не позволить себя отодвинуть. Я стараюсь звонить им каждый день.
- Уверена, они очень рады.
Дариус состроил гримасу:
- Не очень. Когда я чуть не утонул, то наломал дров.
- Ну, думаю, они в конце концов поняли, в каком вы состоянии.
- Может быть. Но я порой не знаю, о чем с ними говорить. Когда мы жили вместе, было проще, но я больше не часть их жизни. Возможно, никогда ею и не был. Мэри обвиняет меня в том, что я не ставил детей на первое место.
Харриет кивнула:
- Детям нравится чувствовать, что все ваше внимание уделено им.
Дариус вдруг вспомнил, как подсмотрел в магазине ее разговор с мальчиком. Она общалась с ним так, будто никого больше не существовало. И ребенок с восторгом отвечал ей. Когда Дариус видел подобный взгляд у своих детей?
- Вам придется драться за них, - вздохнула Харриет. - Но вы идете верным путем. Хотите дружеский совет?
- Если этот друг вы, то да.
- В тот вечер я слышала, что говорила ваша жена. Ситуация показалась мне весьма грустной. Вы сказали, что задержались, а она ответила: "Ты все время задерживаешься. Дети ушли спать со слезами, потому что ты не сдержал слово". И потом добавила: "Я не хочу, чтобы ты постоянно ранил детей тем, что забываешь о них".
Она ждала ответа, но Дариус сложил руки на столе и смотрел на них.
- Постоянно? - спросила она.
- Да, не буду отрицать. Я планировал провести с ними время, но начался кризис, и человек, с которым мне обязательно надо было встретиться, приехал в Лондон всего на пару часов.
- Ох, ну разве не глупо? - возмутилась Харриет.
- Глупо, но тогда мне так не казалось. Я всегда думал, что у меня будет время все исправить.
- Да, мы всегда так думаем, - пробормотала молодая женщина. - Но порой ничего не получается.
- Вы испытали нечто подобное?
- Мне кажется, так или иначе мы все испытываем что-то подобное.
- Конечно, но это прозвучало так, будто вы…
- Дело в том, - быстро перебила она Дариуса, - что вам надо найти способ все исправить. Сосредоточьтесь на этом.
- Хорошо, - согласился он, поняв, что это очередное предостережение. - Но как? Когда мы разговариваем по телефону, я чувствую, что они хотят сбежать. Я им не нужен.
- Ну так сделайте что-нибудь, - решительно проговорила Харриет. - Сейчас же остановите это. Не забывайте, что хитрость лучше, чем агрессия. Кроме того, не падайте духом, не думайте сдаваться. Помните, что вы сильный противник.
- Если вы опять заведете речь о "могущественном бизнесмене", я сбегу.
- Не переживайте. Друзья должны быть откровенны друг с другом, - напомнила она.
- Я знаю. - Внезапно его голос стал настойчивее. - Харриет, я хотел бы, чтобы вы поняли, как мне нужна ваша дружба. Я - пришелец в вашем мире. Важные события, произошедшие с тех пор, как я поселился здесь, связаны с вами.
- Никогда не угадаешь, что нам приготовила жизнь.
- Да, после неудачного начала трудно было предположить, что именно вы спасете меня.
- Давайте начистоту. Вас спасла Кейт.
- Я отблагодарил ее.
Харриет кивнула. Кейт сказала ей о большом бонусе, который Дариус ей выплатил.
- И я не сама вытаскивала вас из воды. Два сильных парня сделали всю работу.
- Но вы протянули мне руку, за которую я ухватился.
- Если вам нужен друг, вы получили его в моем лице.
- Обещаете?
- Обещаю. Зовите, когда я понадоблюсь.
"Пока вы здесь", - подумала Харриет. Но сколько времени это продлится?
Было бы разумно сказать ему об этом, но что-то ее удержало. В его глазах она увидела не страсть влюбленного человека, а отчаянную мольбу о помощи. Именно за ее руку Дариус ухватился тогда в море, и это навсегда определило их отношения.
- Вы можете пожалеть об этом, - предупредил он. - Я буду обращаться к вам гораздо чаще, чем вы думаете.
- Я никогда не пожалею о сказанном.
- По рукам?
Харриет протянула ему руку, и он крепко сжал ее. Она ощутила силу Дариуса, но теперь в его рукопожатии чувствовалась и нежность, о которой наверняка мало кому разрешалось знать.
Дариус затронул ее душу. Не как любовник, пыталась уверить себя Харриет. Эта сторона ее жизни умерла год назад.
- По рукам.
Через пару дней Харриет пришла на его пляж. Наплескавшись с Фантомом, она вздохнула:
- Ну все, пора идти.
Но, повернувшись к берегу, женщина увидела Дариуса, идущего к пляжу в темно-синем халате, который он вскоре скинул.
Вместо узких плавок на нем были черные шорты, свободные, а потому оставляющие некоторые ее вопросы без ответа. Но даже так было ясно, что он строен и подтянут, с сильными руками и ногами.
Дариус увидел ее и помахал рукой. В один миг он оказался в воде и быстро поплыл к Харриет. Она рассмеялась и поплыла прочь, поворачивая то в одну, то в другую сторону, пока Дариус не догнал ее. Она схватилась за его протянутые руки, и он тут же направился к берегу. Как только они вышли из воды, Харриет, смеясь, вырвалась, и они бегали друг за другом, пока не оказались рядом со своими вещами.
Фантом носился за ними, обрадованный возможностью реванша. Дариус был готов к этому и, встав на одно колено, встретил "противника" и повалился вместе с ним на песок.
- Думаю, мы квиты, - сказал он, поднимаясь.
- О, теперь вы действительно испачкались, - расхохоталась Харриет, глядя на облепивший его песок.
- Да, так и есть. - Дариус выглядел очень довольным. - Ладно, игры окончились. Время для серьезных дел. До завтра.
Так продолжалось несколько дней - приятная нетребовательная дружба, по-детски невинная. Когда он играл с Фантомом, сложно было представить, что это жесткий бизнесмен, владеющий островом.
Потом Дариус пропал.
- Он уехал, не сказав ни слова, - сообщила Кейт, когда они столкнулись на улице. - Мистер Фэлкон сидел за компьютером, когда я принесла ему утренний кофе. Не знаю, что он там увидел, но он выругался. Затем позвонил кому-то. Я слышала много грубых слов.
Уолтер, который подошел к ним, спросил:
- Только грубые слова?
- Еще он сказал: "Меня не волнует. Это не должно было случиться", "Ты понимаешь, что будет, если…", "Когда я до него доберусь, то…" - и еще много чего.
- Похоже на катастрофу, - заметил Уолтер.
- Едва ли, - возразила Кейт.
- В следующий раз, - настаивал Уолтер, мы узнаем, что он продает это место, и нам придется волноваться уже по поводу кого-то другого.
- Ох, хватит паниковать! - остановила спорщиков Харриет. - Дариус лучше, чем Рэнсинг. В мебельных магазинах его любят, так как он стал обставлять "Большой маяк" и активно участвует в благотворительных акциях.
- Да, я слышал о пожертвовании приюту для животных, - сказал Уолтер. - Интересно, как он об этом узнал? Разве что ты ему доложила?
- Наверное, я упомянула о приюте. Дариус любит, когда ему о чем-нибудь рассказывают.
- Кстати, все уже судачат о том, как вы вдвоем плаваете по утрам. Ты умная девчонка, решила завоевать его расположение, - многозначительно бросил Уолтер. - Ты явно знаешь больше, чем другие.
- Мне известно, что Дариус великолепно выглядит в своих купальных шортах, - согласилась Харриет.
- Это не то, что я имел в виду.
В этот момент менее преданный друг рассказал бы, что Рэнсинг обманом заманил его на остров. Впервые Харриет осознала, насколько уязвимым стал Дариус, доверившись ей.
- Мы не обсуждаем бизнес, - заверила она Уолтера. - Все равно я бы ничего не поняла. Ума не приложу, куда он уехал, почему и когда вернется.
"Если он вообще когда-нибудь вернется", - с грустью подумала молодая женщина.
Харриет не сомневалась, что произошла очередная финансовая катастрофа, и Дариус уехал, чтобы разрешить проблемы. Причем уехать пришлось срочно, потому что, несмотря на их дружбу, он не предупредил ее. Но она была уверена, что Дариус позвонит.
Однако он не позвонил. Дни шли. С кривой усмешкой Харриет решила, что это послужит ей уроком. Как только дела позвали Дариуса, она перестала для него существовать. Это стоит запомнить на будущее.
Харриет старалась следить за экономическими новостями. Оказалось, у одной из всемирных компаний огромные проблемы, но оставалось только гадать, связано ли это с Дариусом.
И когда она уже решила, что он уехал навсегда, Дариус вновь перевернул ее мир с ног на голову. Когда они с Фантомом пришли поплавать, пес радостно залаял и побежал на пляж, где на песке растянулся Дариус. Отбиваясь от собаки, пытающейся зализать его до смерти, он приподнялся на локте и смотрел, как приближается Харриет.
- Привет, незнакомец, - наконец сказала она, справившись с эмоциями.
- Я надеялся, что вы будете здесь, - улыбнулся он, когда она села рядом. - Я вернулся ночью и сразу отправился сюда, чтобы не пропустить вас. Я задремал, но не сомневался, что меня разбудят. Хорошо, Фантом, успокойся, славный мальчик.
- Дела идут так, как вы надеялись?
- Более-менее. Я предотвратил катастрофу. До следующего раза.
- То есть мы в безопасности? Здесь, на острове.
- В безопасности. Это последнее место в мире, от которого я откажусь. Теперь мне нужно попросить вас об одной услуге, как друга. Для меня это очень важно.
- Считайте, что все уже сделано.
- Я говорил вам, что Мэри ушла от меня к другому и они собираются пожениться. Так вот, они определились с датой, и я приглашен.
- На свадьбу к бывшей жене?!
- Да, пришлось немного словчить, но я справился. Я объяснил ей, что мы должны сохранить дружеские отношения ради наших детей. Они тоже там будут и увидят, что их родители ладят друг с другом. Я последовал вашему совету.
- Я это советовала?
- Вы сказали, что хитрость лучше агрессии, и я использовал всю свою хитрость, чтобы получить приглашение. Под конец Мэри сказала, что полностью согласна со мной, и похвалила за предусмотрительность. Она даже признала, что я исправляюсь. - Дариус скромно улыбнулся. - И всем этим я обязан вам.
Его лицо выражало такую радость и триумф, что Харриет засмеялась:
- Вы утверждаете, что это я посоветовала вам быть хитрым?
- Хитрость нужна везде, - ответил он. - Где-то я справляюсь лучше, где-то хуже. Манипуляции с биржевым курсом просты, но…
- Но детская душа гораздо сложнее, чем биржевой курс, - подхватила она.
- Вот видите, как хорошо, что я вас послушался. У меня самый лучший друг и советчик.
- Хватит умасливать меня, - строго произнесла Харриет. - Скажите, чего вы от меня хотите.
- Поехать со мной на свадьбу, конечно. Я не могу появиться там один, когда моя бывшая жена выходит замуж. Я буду выглядеть как идиот.
- А мы не можем этого допустить, - с притворным ужасом продолжила она. - Если об этом узнает рынок…
- Ладно, смейтесь надо мной. Я ни от кого не потерпел бы такое. Но такова цена нашей дружбы. Да, еще кое-что. Я говорил вам о своем отце и о том, как он любит контролировать все на свете. Последняя его безумная идея - женить меня на Фрее, моей сводной сестре. Меня или кого-то из братьев, но пока что под угрозой именно я. К счастью, Фрея не в восторге от его замысла. Если я смогу убедить отца, что не пойду на это, он переключится на остальных своих сыновей.
- Бедная Фрея.
- Я тоже так думаю. Она вам понравится.
- А она будет на свадьбе? И ваш отец? Разве он не зол на Мэри за то, что она рассталась с вами?
- Зол. Кроме того, его бесит, что она получила отличное содержание при разводе. Но он хочет увидеть внуков. Они тоже Фэлконы, а значит, по мнению Эймоса, его собственность. Он редко видится с ними, потому что они живут в Лондоне, а он нечасто покидает Монте-Карло.
- Из-за налогов? - отважилась спросить Харриет.
- Верно. Ему можно находиться в Англии в течение девяноста одного дня. Чуть дольше - и он будет считаться жителем страны, а значит, платить другие налоги. Отец почти исчерпал лимит на этот год, так что он приедет на свадьбу и сразу же уедет обратно.
- А ваши братья? Они тоже там будут?
- Если смогут. Им нравится Мэри - даже больше, чем я сам. И дети в восторге оттого, что дяди приедут из разных стран. Для них это словно цирк. Вы же не отправите меня одного в львиное логово?
- Вы боитесь не справиться без меня? - язвительно отозвалась Харриет.
- От одной только мысли я дрожу от страха.
Юмор связывал его с ней, и это было удивительно приятно.
- В таком случае мне придется поехать с вами и защитить вас, - вздохнула она. - Это огромная ответственность, но, думаю, я справлюсь.
- Я знал, что вы не подведете меня. Свадьба в Лондоне через две недели. Церемония состоится в отеле "Глориана", и прием пройдет там же, поэтому я забронирую номера. Вы будете моей гостьей. Конечно, номера отдельные, так что не волнуйтесь. Все будет пристойно.
"Не соглашайся, - предупреждал ее внутренний голос. - Для Дариуса это проявление дружбы, но сможешь ли ты воспринимать его только как друга? Останься и сбереги себя".
- Я с удовольствием поеду, - сказала Харриет.
Глава 6
Следующие несколько дней Харриет готовилась к отъезду: договорилась со своим помощником о дополнительных рабочих часах, сообщила спасательной станции, что уезжает. Соседка, Дженни Бейтс, согласилась присмотреть за Фантомом, и Харриет постаралась очень ласково объяснить псу, что скоро вернется. Он вежливо принял объяснения, но гораздо больше заинтересовался коробкой костей, которую прислали из "Большого маяка".
Накануне отъезда Харриет и Дариус в последний раз пошли к морю, резвились, словно дети, брызгались и смеялись изо всех сил.
Харриет догадывалась, что где-то в глубине ее души скрывается непривычный повод для радости. Когда Дариус неожиданно уехал, она не сомневалась, что их дружба закончилась. Но он вернулся, вновь ища ее поддержки, и это согрело женщину.
Набегавшись по пляжу, Харриет вдруг остановилась и огляделась:
- Мое полотенце исчезло. Где Фантом?
Пес несся вдаль с полотенцем в зубах, делая вид, что не слышит ее криков.
- Он вернется, когда захочет, - заметил Дариус.
- И что я буду делать все это время?
- Давай я тебя вытру. - Впервые он обратился к ней на "ты", и это показалось Харриет вполне естественным.
Дариус накинул на нее свое полотенце и, подтянув поближе, принялся вытирать. Она залилась смехом, пытаясь вывернуться, но он крепко держал ее.
- Негодяй! - кричала Харриет, толкая его. - Отпусти меня.
Но все без толку. Дариус был в десять раз сильнее. И еще ей было безумно приятно вступить в эту борьбу, когда ее полуобнаженное тело было так близко от него. Переполнявшее женщину удовольствие было гораздо сильнее, чем веселье. Она должна была избегать близости Дариуса, однако он не оставил ей ни единого шанса.
"Осторожность", - пообещала она себе. Но где эта осторожность? И неужели это ее действительно волнует?
- Отпусти меня, - повторила Харриет.
Но она не могла пошевелиться.
- Заставь меня, - дразнил ее Дариус.
Она нерешительно попробовала ударить его, и тут же ее нога оказалась зажата между его ногами.
- Так ты меня заставляешь? - усмехнулся он.
- Ты прекратишь или нет?
- Нет.
Ее поразило, что она была бы разочарована другим ответом.
- И как называется то, что ты делаешь?! - воскликнула Харриет.
- Я решил, что пора показать тебе, кто тут главный.
- Хорошо, ты главный. Теперь отпусти меня.
- Если заплатишь выкуп.
- Какой?
- Такой. - И Дариус опустил голову.
"Это не настоящий поцелуй, нечего переживать", - твердила себе Харриет, стараясь не реагировать на нежное прикосновение его губ. Но именно эта нежность и губила женщину, будила желание потребовать, чтобы поцелуй стал глубже, а потом еще глубже… И тут пришел страх.
- Нет, - прошептала она, - нет.
- Интересно, ты правда так считаешь?
Она еще не решила, однако призвала все свои силы и сказала более твердо:
- Нет!
Дариус отпрянул, хмурясь.
- Ты обещал, что этого не случится, - напомнила она ему.
- Я не это…
- Ты говорил, что все будет пристойно.
- Это значит, что я не могу тебя поцеловать?
- Это значит, что мы должны притвориться парой. Только притвориться.
Дариус медленно отпустил ее:
- Разве нам не стоит решить эту проблему?
- Ты бизнесмен, Дариус. И наверняка знаешь, что, разведывая территорию, нужно иметь при себе план.
- В чем же заключается твой план? Отказаться от нормальных человеческих желаний?
- Неужели ты не понимаешь? Я не уверена, что когда-нибудь смогу… Не знаю.
- Ты собираешься провести в одиночестве всю жизнь? Неужели он был настолько хорош?
Харриет отступила. На ее лице отчетливо читалось смятение.
- Просто оставь меня одну.
Он вздохнул:
- Хорошо. Извини, Харриет. Ты сама должна выбрать время. Я не могу сделать это за тебя. Мне не стоило… Я всего лишь хотел… Постарайся простить меня, пожалуйста.
- Нечего прощать, - тихо сказала она. - Ничего не было. Думаю, пора собираться. Завтра предстоит долгий день.
Харриет ушла, не оглядываясь, в сопровождении Фантома, волочащего по песку полотенце.
Дариус брел за ними, проклиная себя за бестактность.
Путешествие в Лондон было для Харриет в новинку. Дариус заказал вертолет, который приземлился у его дома, забрал их и понес над проливом. При взгляде вниз у женщины перехватывало дыхание.
- Херрингдин отсюда выглядит совсем иначе, и море тоже.
- Да, это словно два разных мира, - согласился Дариус. - И сложно понять, какому из них ты принадлежишь.
- Думаю, невозможно принадлежать этой высоте, - задумчиво произнесла Харриет. - Ты не можешь быть тут вечно.
- Верно. Рано или поздно придется спуститься вниз. - В его голосе слышались нотки сожаления.
Восьмиэтажный отель "Глориана" поразил Харриет. Она предполагала, что он роскошен, но реальность потрясла ее. Она снова задумалась, правильно ли поступила, приехав сюда, но было уже поздно.
Когда Харриет оказалась в холле с мраморными полами и колоннами, ей понадобилась вся ее решительность. Как Дариус и обещал, у них были разные номера, но рядом друг с другом. Он оставил ее одну, и она принялась изучать обстановку. Спальня была огромной, а ванная - просто воплощение мечты.
"Ох, ладно, - вздохнула Харриет. - Лучшее платье - и вперед!"
Но вещи навеяли на нее уныние. Ни одно платье не казалось ей лучшим.