Море, остров, девушка - Люси Гордон 9 стр.


- Она не обманывала меня, - отрезал Дариус. - Она держит все при себе, но почему бы и нет? Ее личная трагедия меня не касается. Если она не хочет говорить об этом, это ее право.

Его взгляд был полон ярости, и впервые гнев Дариуса был обращен на Эймоса, на что тот не рассчитывал. Фэлкон-старший решил сменить тактику.

- Я понимаю тебя, - сказал он, - но тем не менее она скрывает что-то, притворяясь искренней. Ты знаешь ее не так хорошо, как думал. Какие еще тайны у нее есть?

- Какими бы они ни были, Харриет расскажет о них тогда, когда захочет.

- Остановись и подумай, что творится у нее в голове. Муж бросил ее, так что в следующий раз она постарается выиграть. Эта Харриет собирается выскочить за тебя замуж, уже сейчас прикидывая, что ей достанется при разводе.

Дариус рассмеялся:

- Замуж? Ты ошибаешься. Она здесь в качестве компаньона, не больше. Я обещал следовать ее правилам, иначе она не поехала бы.

Эймос застонал:

- Как мой сын может быть таким наивным? Это же старый трюк.

- Харриет никогда не хитрит. Она исключительно честный человек.

- Все так плохо, да? - презрительно скривился Эймос.

- Ты думаешь, что я влюблен в нее? Это не так. Мы с Харриет друзья. Я могу говорить с ней, не боясь, что она воспользуется этим. Она отдает гораздо больше, чем берет. Постарайся понять: она удивительная. Я не знал, что такие женщины существуют. И я никому не позволю все испортить.

Эймос с жалостью смотрел на него.

- Удивительная, не такая, как все, - протянул он. - Она умнее и хитрее, чем я предполагал. Ладно, может, она не собирается замуж. Может, она просто обманывает тебя ради благополучия своих друзей. В конце концов, ты важное лицо на острове. Ей выгодно завоевать твою симпатию.

- Хватит! - взорвался Дариус. - Если ты не хочешь неприятностей, прекрати сейчас же!

- Или что? Мой сын угрожает мне? Я действительно недооценил ее? Ладно, молчу. Я хотел предупредить тебя, но дураку не поможешь.

- Может, я дурак. И, может, я счастлив им быть.

- Тогда ты просто кретин.

- Если ты не будешь вежлив с Харриет…

- Не волнуйся. Нам пора вернуться.

Эймос вышел из комнаты.

Дариус старался выглядеть как обычно, но ему удалось лишь слегка успокоиться. Харриет сидела, положив руку на свободный стул рядом с ней, и взволнованно оглядывалась.

Наконец она увидела Дариуса и словно ожила. Казалось, Харриет засветилась от радости.

- Извини, - сказал он, опускаясь на стул. - Мне устроили засаду.

- Все в порядке?

- Да. - Он накрыл ее руку своей. - Тебе незачем волноваться.

Официант подал шампанское.

- Давай забудем обо всем и насладимся моментом, - предложил Дариус, поднимая бокал и чокаясь с Харриет.

За другими столиками сидели остальные члены семьи. Его братья смеялись. Фрея с облегчением улыбалась. Дети потирали ладошки. Отец хмурился.

Настало время тостов. Говорил шафер, выразительно выступили жених и невеста. Другие гости тоже произносили тосты. Дариус едва замечал это. Он сосредоточился на Харриет, размышляя, помнит ли она свою свадьбу и брак, который столь трагично завершился. Но ничто не выдавало ее эмоций. Харриет таила это глубоко в себе. Дариусу было немного грустно оттого, что она не доверилась ему.

"Это твоя ошибка, - корил он себя. - Если бы ты перестал говорить о себе, она сумела бы вставить словечко".

Дариусу стало легче, но тут он вспомнил, как разговор пару раз касался мужа Харриет и она тут же меняла тему. Она не хотела открываться ему. Это ее право. Но это больно.

Дариуса не покидало подозрение, что, если бы Харриет не предупредила его, он искал бы чего-то большего, чем дружба. Она красива. Правда, эта красота была не совсем обычной. В Харриет таилось очарование, идущее изнутри и манящее его.

Он поклялся сохранять дистанцию, но рядом с такой женщиной трудно сдержать столь безумное обещание.

Официанты готовили зал для танцев. Новобрачные вышли в центр, и скоро к ним присоединились остальные гости.

- На сей раз я первый тебя похищу, - заявил Дариус, - пока меня не затоптали.

- Ерунда, - нежно сказала Харриет.

- Не ерунда. Конечно, мило, когда твоя партнерша становится королевой бала, но в этом есть и минусы. Я не люблю делиться.

- Я тоже, но нам надо общаться с гостями.

- О, я вижу, у тебя шутливое настроение.

- Почему бы и нет? Я наслаждаюсь новыми впечатлениями, и, кроме того, ты устроил шоу со мной в качестве реквизита. Под этим платьем всего лишь пластик и дерево. Эй, что ты делаешь?

- Проверяю реквизит, - объяснил он, и его рука бесстыдно соскользнула с талии женщины на бедро. - Не похоже ни на пластик, ни на дерево.

Харриет понимала, что должна попросить его вернуть руку обратно. Но в горле что-то запульсировало, и она не смогла вымолвить ни слова. В толпе этого никто не заметил.

Сладость и тепло нахлынули на нее, закружилась голова. Харриет хотелось танцевать вечно, наслаждаясь объятиями Дариуса и ни о чем не думая.

Музыка стихла. Немедленно появился Марсель, ожидая своей очереди.

- Иди к черту, - сладко произнес Дариус.

- Ясно, - ответил Марсель и испарился.

Харриет едва замечала его и других гостей. Погрузившись в мечты, она уносилась в новый мир, не желая думать об опасности, хотя она не сомневалась, что опасность обязательно придет. "Ну и пусть", - решила молодая женщина. У нее будет о чем вспомнить в тяжелые времена.

Этот танец тоже подошел к концу, и она вздохнула, подозревая, что Дариус больше не пригласит ее. Но, может, когда-нибудь…

Взглянув на него, Харриет увидела, что он взволнован.

- Что у тебя на уме? Что-то беспокоит тебя. Скажи мне.

Секунду он медлил, готовый рассказать ей о разговоре с отцом, но передумал, боясь ранить Харриет.

- Ты можешь поделиться со своим другом? - ласково спросила она.

Однажды, по молодости, Дариус пошутил, что женщину, которая слишком хорошо его понимает, следует избегать всеми силами. Он постоянно уходил от пронизывающего взгляда Мэри. Но с Харриет ему было хорошо, словно она вновь протягивала руку, предлагая спасение.

- Нет, - мягко ответил он. - Все в порядке.

Возле них вновь возник Марсель, и Дариус наконец уступил брату.

У Харриет не было недостатка в партнерах, и в какой-то момент она увидела, что к ней направляется Эймос.

- Я надеялся потанцевать с вами, но меня постоянно опережали. - Он подал ей руку. - Скажите, что я не опоздал.

- Конечно нет, - улыбнулась она.

Толпа расступилась, и Харриет услышала редкие аплодисменты, когда они начали танцевать. Дариус, беседовавший с Фреей, обернулся и тут же напрягся:

- Какого черта?

- Кажется, он очарован Харриет, - произнесла Фрея. - Посмотри, как он улыбается, практически приглашая ее в семью. Я должна быть ей благодарна. Это снизит давление на меня, дорогой брат.

- Посмотри на них, - ответил он растерянно. - Почему он так смеется?

- Она тоже смеется, - заметила Фрея. - Думаю, они поладили. Эймос чаще бывает угрюмым. Приятно видеть, что он старается быть очаровательным.

Но для Дариуса, который знал, что кроется под отцовским "очарованием", каждая секунда была пыткой. Эймос заманивал Харриет в ловушку, ожидая какой-нибудь фразы, которую он сможет использовать против нее. Дариус часто видел, как отец надевает эту маску, если она ему полезна, но раньше не придавал этому значения.

Сейчас все иначе. Это была Харриет - великодушная, наивная и ранимая. И он жаждал уберечь ее любыми средствами.

- Потанцуй со мной, - попросил Дариус и подал руку Фрее.

Она была достаточно сообразительна, чтобы понять его намерения, особенно когда он повел ее в направлении танцующей пары.

- Достаточно близко? - поинтересовалась Фрея.

- Не очень. Ты слышишь, что он говорит?

- Что-то о магазине на Херрингдине… антикварном магазине. С каких пор он этим интересуется?

- С тех пор как узнал, что им владеет Харриет.

- Теперь они говорят о деньгах… сколько стоит магазин.

- Черт возьми!

- Чему ты удивляешься? Это его интересует прежде всего. Эй, он смотрит на нас. Преподадим ему урок? - предложила она.

- Как?

- Посмотри мне в глаза, тогда он подумает, что ты послушный сын. Ведь Эймос может решить все твои проблемы одним чеком.

- Да, но сначала мне придется жениться на тебе.

- Не бойся. Я до самой смерти буду старательно избегать этого.

- И я тоже, - радостно подхватил Дариус.

С легким сердцем они завершили танец.

Когда Эймос поблагодарил Харриет и отошел, она решила утолить жажду апельсиновым соком. Скрывшись за большим растением в горшке, она услышала голос Мэри:

- Где ты нашел эту замечательную девушку?

Дариус согласился:

- Харриет замечательная. Я рад, что она тебе нравится.

- Ты удивлен? Думал, я буду ревновать? Наоборот, она окажет мне большую услугу. Я наконец перестану терзаться из-за того, что оставила тебя. И детям она понравилась, так что я смогу с легким сердцем отправлять их к тебе.

- Ты правда так думаешь? - спросил Дариус.

- Ты считал, что я специально разлучаю тебя с детьми, но это не так. Ты постоянно обижал их.

- Я многое не понимал, но теперь…

- Теперь все меняется, и будет меняться, пока ты с ней. Она подходит тебе, Дариус. Ты почти стал человеком.

- Никогда не думал, что услышу это от тебя, Мэри.

- Никогда не думала, что смогу сказать это. Вот почему Марк и Фрэнки поедут к моей матери, пока у нас с Кеном будет медовый месяц. Они с удовольствием пожили бы с тобой на острове, но мне казалось, что ты не справишься. Теперь все иначе.

- Слишком поздно, чтобы отослать их ко мне?

- Мама их очень ждет. Я не могу расстроить ее. Но в будущем многое изменится. Продолжай в том же духе. Дети будут рады Харриет.

- Ты не представляешь, что это значит для меня, Мэри.

- Постарайся удержать ее.

Они ушли, оставив Харриет в раздумьях.

Вечер подходил к концу. Жених и невеста переоделись в дорожные костюмы. Машины уже ждали. Марк и Фрэнки попрощались с Дариусом и Харриет, после чего бабушка забрала их.

- Ты устала? - спросил Дариус у зевающей Харриет.

- Немного. Мы уезжаем рано утром?

- Верно. Пора спать.

Когда они ехали в лифте, он обнял ее за талию:

- Тебе понравилось?

- Да, очень мило. Все были так добры ко мне, особенно твой отец.

- Да, я видел, как вы танцевали.

- Я удивилась, когда он пригласил меня, но он был необычайно обаятелен и галантен.

- Бойся его очарования, - предупредил Дариус.

- О, он был так мил. Он расспросил меня о моем антикварном магазине, заметил, что в наше время это прибыльное дело. Я согласилась. Эй, осторожней, не раздави меня.

- Извини. - Дариус опустил руку, которая только что сжимала ее талию.

Он знал, насколько заблуждалась Харриет, и не мог сдержать ярость. Дариусу были известны ее сила, непокорность, способность справляться с трудностями - качества, необходимые для спасателя. Но неожиданно он открыл для себя и другую Харриет, наивную, верящую в искренность людей.

Она повернулась к нему. Губы ее мягко улыбались, глаза широко и доверчиво смотрели на него. Он знал, что, как бы ему этого ни хотелось, поцелуй сейчас будет означать предательство. Дариус удовольствовался тем, что провел пальцами по ее щеке, почувствовав, как Харриет расслабляется.

Лифт поднялся на нужный этаж, двери открылись, и мир вновь обрушился на них.

Теперь Харриет ослепительно улыбалась, вновь держа его на расстоянии.

- Крепких снов, - пожелал ей Дариус. - Нам нужно встать на рассвете.

- Договорились. Спокойной ночи.

Он мечтал, что она взглянет на него напоследок, и эта сладкая связь вновь оживет, но Харриет скрылась за дверью.

Войдя в комнату, она стояла в темноте, прислушиваясь к его шагам. На душе было тяжело. Пробило полночь, и Золушке пришлось уйти. Но она не бежала, теряя туфельку, а удалилась в сопровождении принца, который силой разума победил мимолетное желание.

Кончено. Все кончено. Финиш. Раздеться, лечь в постель и перестать фантазировать. Неужели она ничему не научилась за последнее время? Харриет негнущимися пальцами сняла платье и переоделась в хлопчатобумажную пижаму. Она быстро собрала вещи и приготовилась ко сну.

Вдруг в дверь постучали.

- Кто там? - спросила она.

- Это я.

Глава 9

Харриет открыла дверь и увидела Дариуса. Он был без пиджака, галстук развязан, а ворот рубашки расстегнут.

- Можно поговорить с тобой?

Она отступила, и он вошел. Харриет собиралась включить ночник, но Дариус остановил ее:

- Просто дай мне сказать. Я должен перед тобой извиниться за свое поведение.

- Разве? Ты меня не обидел.

- Очень мило с твоей стороны, но я повел себя несколько не так, как мы договаривались. Извини, не сдержался. Я не ожидал, что ты будешь так красива…

- Спасибо. - Она криво улыбнулась.

- Нет, я не это имел в виду, - поспешно продолжил Дариус. - О господи! Ты в сотни раз чудеснее, чем я мог надеяться, и… Харриет!

Обняв женщину, он прижал ее к себе, и сдержанность исчезла, как только Харриет ощутила на губах долгожданный поцелуй. Она долго боялась признаться себе в этом желании, но теперь поздно все отрицать. Ее ноги подкосились, и она ослабла, обвив Дариуса руками.

Ее пальцы изучали его, гладили волосы, лицо. Он прервал поцелуй, удивленно глядя на нее, поскольку не ожидал такого страстного ответа.

- Харриет, - прошептал Дариус, - почему мы…

- Тсс! - Она приложила пальцы к его губам. - Молчи. Слова опасны. Они ничего не значат.

Харриет была права. Слова ничего не значили, когда рядом с ним была она. Он удивлялся, как женщина может быть столь соблазнительна и желанна в почти мужской пижаме. Дешевая ткань словно насмехалась над ним, скрывая прекрасное тело.

Харриет казалось, что она уже пережила эти мгновения, когда его рука нескромно скользнула под пижаму. Ей не хотелось сдерживать ни себя, ни Дариуса.

Сейчас она могла быть теплой, соблазнительной, страстной, притягательной. Какой угодно, только не сдержанной. Ее дыхание участилось, когда Дариус принялся целовать ее лицо, лоб, нос, глаза, губы, постепенно спускаясь к шее.

"Он очень опытен", - удивилась Харриет. Они словно стали единым целым. Дариус понимал, как пробудить ее, заставить хотеть его…

"Постарайся удержать ее…" Эти слова без предупреждения ворвались в ее сознание.

- Поцелуй меня, - прошептал Дариус. - Поцелуй меня так, как я целую тебя… Пожалуйста…

- Дариус, подожди…

- Я не хочу больше ждать, Харриет, позволь мне…

Харриет отпрянула и посмотрела на него. То, что он увидел в ее глазах, мгновенно остудило его пыл.

- Этого не было в сделке, - тихо сказала она. - Только друзья, помнишь?

- В сделке, - медленно повторил он. - Ах да, сделка. Как я мог забыть?

- Точно, ты, как никто другой, должен разбираться в сделках. - Харриет смогла слабо улыбнуться. - Давай не будем все усложнять.

Дариус совладал с собой и отступил назад:

- Ты права, конечно. Спокойной ночи и… хороших снов. Увидимся завтра.

Это была долгая ночь. Дариус пытался разобраться в своих мыслях. Он был вынужден признать, что обеспокоен сведениями, полученными от отца.

Неужели секреты Харриет настолько болезненны? Да, он совсем не знает ее.

Она ответила на поцелуй и физически, и, казалось, эмоционально, но надежды рухнули, когда женщина стремительно отпрянула. Все стало ясно. Сначала она поддалась искушению, но призрак мужа положил всему конец. Так, наверное, будет всегда.

Дариус открыл окно и прислушался к звукам, доносящимся из соседнего номера. Он слышал ее беспокойные шаги. О чем думает Харриет? Поделится ли она с ним когда-нибудь?

Вскоре ее окно закрылось, и ему оставалось лишь лечь спать.

На следующее утро Харриет проснулась как обычно, холодная, собранная и спокойная. Но она не забыла о юморе, показывая, что ничего не изменилось.

Сегодня на ней были джинсы и простая блузка.

Официант доставил завтрак в номер, и когда он ушел, на пороге появился Дариус с кофе и булочкой.

- Рад, что ты уже встала, - радостно сказал он. - Я боялся, что вечер утомил тебя.

- Я жаворонок. Садись. Я почти готова. Украшения упакованы. - Харриет указала на коробку. - Может, тебе следует проверить их?

Дариус перебрал все украшения, добрался до бриллиантового кулона и достал его:

- Это твое.

- Не может быть. Ты же взял их напрокат.

- Все остальное - да. Дорогая, неужели я забыл сказать, что купил его?

- Именно.

- Ну, теперь уже поздно. Спрячь его как следует.

Его невинное лицо не убедило Харриет. Она открыла рот от удивления:

- Кого ты пытаешься обмануть?

Дариус хитро улыбнулся:

- Конечно, не тебя.

- Ты сделал это специально.

- Да, и весьма успешно, - признался он без тени сожаления.

- Я не позволила бы тебе купить что-нибудь дорогое.

- Ох, я не привык, чтобы люди указывали мне, что можно делать, а что - нет. Это противно моей властной натуре. Я делаю то, что хочу, и всем приходится мириться с этим. Чего и тебе желаю. - Дариус нахмурился. - Возьми.

- Ты… ты…

Он вздохнул:

- Я понимаю, что это тяжелая ноша, но тебе придется ее нести.

- Он такой красивый, - вздохнула Харриет. - Не следовало его покупать.

- Не говори мне, что следовало делать.

- Да, но…

- Хватит спорить. Это приказ.

Возможно, это и был приказ, но при этом он так усмехнулся, что у нее внутри все перевернулось.

- Хватит меня запугивать, - потребовала молодая женщина.

Улыбка Дариуса стала еще шире.

- Хочу и запугиваю. Теперь ты его упакуешь и постараешься не потерять, иначе я куплю тебе еще один.

Харриет быстро отвернулась, чтобы он не заметил, как на ее глазах выступили слезы.

Дариус допил кофе и спустился вниз оплатить счет, радуясь, что обхитрил ее и заставил принять подарок.

Когда он вернулся, Харриет говорила с Фантомом:

- Я скоро приеду, милый, увидимся позже.

Такси доставило их в аэропорт, где они сели в вертолет и вскоре летели над морем, сверкавшим на солнце.

- Люблю это время года, - сказала Харриет, глядя вниз. - Лучшая пора для острова.

- Думаю, тебе не придется слишком часто спасать утопающих.

- Неизвестно. Штормы здесь редки, а значит, люди будут чаще выходить в море, поэтому случается разное.

Они пересекли береговую линию, пролетели над островом и увидели под собой тот самый пляж, где они впервые встретились.

- Кого я вижу! - воскликнул Дариус.

- Фантом! - радостно закричала Харриет.

Они с трудом смогли различить собаку, бегающую за мячом, который кидала средних лет женщина. Фантом приносил мяч обратно и просил бросить его еще раз.

Назад Дальше